欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊咨询服务!

经贸英语大全11篇

时间:2022-10-11 13:55:38

绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇经贸英语范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。

经贸英语

篇(1)

一、引言

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

TO:ATTN:

SUBJECT: DATE:

Dear XXX,

Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

Q U O T A T I O N

PAYMENT: TERMS:

DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

Picture of product:Description of product:

Picture of product:Description of product:

THANKS & BEST REGARDS.

The name of seller.

四、经贸英语的语法特点

1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。

4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献:

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).

篇(2)

 

英语讲究形式,研究英语译为汉语,须从句子的构造入手。而汉语是一种孤立语,形态标志缺乏,分句之间的衔接依靠的是语义和逻辑,或者说讲究意合。因此我们在英译汉时,应打破原文结构,根据汉语的行文规范重新安排。我们将以状语从句为例,浅析这种译文的重构。,状语从句。。状语从句指在句子中作状语的从句,可修饰主句中的动词、形容词或副词,是英语中很常见的一种从句。根据语法功能的不同,英语状语从句可以分为时间、地点、目的、原因、条件、让步等状语从句。此外还有方式状语从句、结果状语从句、程度状语从句等。

英语的状语的语序比较灵活,即在同一句话中的位置比较灵活,句首、句中、句末都有可能。大多数状语可以后置。而汉语的状语大多数情况下为前置,即放在动词的前面。

对于英文状语的翻译,在汉译时有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词之前充当汉语句子里的状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或者是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但却可以置于句首,也可以置于句中,还可以置于句末。了解英语的状语和汉语的状语的区别就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。

1.时间状语从句

时间状语从句表示主句中动作发生的时间,引导这类从句的有连词when, while, as, before, since,等;还有起连词作用的短语as soon as, the minute/moment,hardly/scarcely...,when...等。翻译时间状语从句时可直译为汉语中的时间状语,如:Sincethe initiation of economic reforms in the late 1970s,China has achievedimpressive economic growth coupled with significant structural transformation.(中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。)Kindly advise us when our order will beshipped.(请告知我方订货何时运出).

下列情况,依据上下文,时间状语从句译作其他状语分句。We may accept deferred payment when the quantity to beordered is over 3 000 sets.(如果拟订购的数量超过3 000套,我们可以接受延期付款。)该句中,when引出的状语从句,从表面上看是时间状语,但是根据上下文来理解,实际上却是条件状语从句,因此在转译时,须翻译为汉语的条件状语从句。

在下面的例子中,when引出的状语从句,从表面上看是时间状语,但是根据上下文来理解,实际上却是原因状语从句,因此在转译时,须翻译为汉语的原因状语从句。Since 1978,when China began opening itseconomy to increased foreign investment and trade, aggregate output has morethan doubled(.自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍。,状语从句。。)

2.地点状语从句

与时间状语从句一样,英语中的地点状语从句在转译为汉语时,可直译为地点状语或译为其他状语分句,如条件状语、时间状语或程度状语等。例如:Floating policy is a convenient method ofinsuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive salesagreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.(统保单是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批同类货物。例如,当被保险方根据独家协议向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,或在设立分支机构时可以使用。)本例中的地点状语从句分别转译为汉语中的程度状语和时间状语。

3.原因状语从句

原因状语从句主要表示主语动作发生的原因或理由,一般使用as, because, for, since等连词,forthe reason that, in that, now(that),seeing(that)等表示连接的短语。英语的原因状语从句译成汉语一般可以直译或意译。直译即按照原文的顺序,直译成汉语的因果状语,也就是表示原因的汉语分句。意译即译成并列句,省略或者部分省略了关联词语,但是仍然含有因果关系。例如:Owing to the late arrival of your offer, wehave already placed our order elsewhere(.由于你方报盘迟达,我方已从他处订货。,状语从句。。)Please be informed that, on account of thefluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change withoutprevious notice(.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。)

4.条件状语从句

英语条件状语从句表示主句的动作发生的真实条件、假设条件、推测或意愿,一般使用if,unless等连词,except, except that, excepting that, provided...,providedthat...,in case...,in case that, if it were not for等表示词语连接的短语引导。

5.让步状语从句

英语的让步状语从句通常由although,as, even if,however, no matter how, though, whatever, while等连词、连词词组和其他短语引导。连词though引导让步状语从句时可以采取正常的语序或部分倒装,即将部分谓语前置。While除了引导时间状语之外,还经常引导让步状语,翻译时需要注意辨析。

综上,笔者对经贸英语翻译中状语从句的译法作了简单归纳。需指出的是英语的状语从句与定语从句的翻译有许多相通之处,这便需要译者细细体会了。

参考文献:

[1]马会娟.经贸英语翻译教程[M].北京:中国经贸出版社,2004.

篇(3)

在对外经贸业务交往中,书面英语是人们交流时广泛使用的工具。人们在熟练掌握这种语言文体和表达技能的同时,正确理解和使用其中的专业词语对于业务交流的畅通,业务关系的发展有非常重要的重用。下面就一些常用且易误用的类似词作一对比分析。

1. commodity/product/goods/cargo/shipments

做生意,一般离不开商品,货物,因此这类单词在经贸英语中处处可见,形式也多样,这里介绍使用频率较高的几个。Commodity表商品,是较正式的用语,通常指较大范围的商品:The world commodity price has gone up.(全世界商品价格已上涨);product指农产品、工业产品、天然产品:we mainly export light industrial products.(我们的出口以轻工产品为主);Goods指货物,永远用复数形式,不能和数词连用:The goods enquired for are not available at present.(所询之货目前不能供应);说到与装运有关的货物时用cargo(船货),单、复数均可:The cargo ex s.s."Tianjin" has been inspected and found satisfactory.(由天津轮卸下之货经过检验,认为满意);shipments由动词ship(装运)加后缀ment构成,表运出或运来的货物:we note that you wish us to insure the shipments to you against F.P.A(我们得知你们希望我们将运给你们的货物投保平安险)

2. quote / Offer/bid

有商品、货物要出售,需quote(报价)和Offer(报盘)。这两个汉语意思很接近的词,在业

务内涵上不尽相同。报价一般是指报货物的单价,如quote a price for Color TV at US$80.00 per set CIF London(报彩电成本加运费保险费到伦敦价每台80美元),而报盘涉及的内容更多,它不仅包括品名、规格、数量、单价、还包括装运期/交货期,支付条件,包装等。如:offer 1000 kg walnutmeat,first grade at RMB¥30.00 per kg FOB Qingdao for shipment in June 30,2006 with payment by an irrevocable L/C,to be packed in polybag of 1 kg each.(报一千公斤一级核桃仁,青岛船上交货价每公斤人民币30元,2006年6月30日装运,凭不可撤销信用证付款,包装用塑料袋,每袋1公斤)。除了意义上有差别,它们在句型结构上也不能混用。如报价只用:quote sb.a price for sth., quote for sth., quote a price;报盘用: offer sb.sth, offer sth 或offer sb.而不是:quote an offer;bid(递价)则主要指买方出价:we don't think the buyers will bid a higher price.(我们认为买主不会出更高的价格)

3.regretful /regrettable

对报价、报盘或递价有异议并表示“拒绝”时,为使语气温和,常要用这两个词。它们均为形容词,不仅形似,且含义近似,故容易用错。前者意为“感到抱歉的/感到遗憾的",主语是"某人",后者则表"令人遗憾的",主语为“某事”。如:很抱歉不得不拒绝你方还盘。既可说:We feel regretful that we have to decline your counteroffer.也可译为:It is regrettable for us to decline your counteroffer.弄清两词的区别后,表述者可从不同角度灵活处理类似的句子。

4. entertain /accept/acceptable

在外贸业务中,当一方接受另一方的报盘、还盘或递价时,表示交易达成。entertain,

accept,acceptable翻译时都含有“接受”之义,表述的真正意思却不一样。entertain 相当于“准备考虑”(ready to consider):we would not entertain any price higher than GBP450.00

per metric ton(我们不会接受任何高于每公吨450英镑的价格)。这里的意思是:it's impossible

that we take any higher prices into account seriously, not to say accepting them.(认真考虑高于此

的任何价格都是不可能的,更不用说接受它们了);acceptable意思是“可接受的”,表明说

话人对交易条件比较认可,有待进一步确认。如:your price is acceptable but shipment is too

delayed.(你方报价可以接受,但交货期太晚)。用acceptable不表示“接受“,只表示有“接受”的意向。当你同意所有条件时,就可以accept(接受)了:we accept your offer of 12th April

for Men's Shirts(我们接受你方4月12日有关男式衬衣的报盘)。这句话意味着被接受的报

盘中的全部条件对买卖双方都具有法律约束力。

5. pack/packing/packaging/package/packet

货物在运输之前要包装 (pack the goods),这是不可或却的一个环节。pack是动词,如:

These toys are to be packed in see-through boxes suitable for window display(这些玩具须用适合橱窗陈列的透明盒子包装),其他四个词packing/ packaging/package/packet都是名词。Packing不仅表示包装行为:we prefer packing in smaller cases.(我们喜欢用小箱子包装)还表示包装材料(packing materials):Double gunny bags are the packing commonly used in our export of walnuts (双层麻袋是我们出口核桃常用的包装);packaging是包装方法(mode of packing):It is necessary to improve your packaging of reinforcing the cases with only one metal strap, as it is not strong enough to withstand the rough handling in transit)(你们只用一道铁箍加固箱子的方法有必要改进,因其不够结实,不能承受运输途中的粗鲁搬运);package表内装货物的包、捆、束、箱等包件:On arrival of the goods, we found three of the 50 packages were broken(货物一到达,我们就发现50件中有3件破损);而packet与 package同义,指小包(small package):The total of 1,000 contraband packets of cigarettes were confiscated by the customhouse.(海关没收了总共1000包走私香烟)

6. shipping instructions / shipping advice

Shipping advice(装运通知)与shipping instructions(装运要求)不论从汉语还是英语

看它们外型都很相似,不了解外贸业务的人很难把它们区别开来。所以要使用正确,须先熟悉相关的业务知识。国际贸易中,进口商在装运前要就有关货物包装、运输标志和运输方式等事宜向出口商作出具体的书面要求,叫做“shipping instructions”。如进口方指示出口方:Our tea should be packed in international standard tea boxes,100 boxes to a FCL container and Warning marks like Keep Dry should be stenciled on the outer packing.(我方茶叶应装国际标准茶叶纸箱,100纸箱装一集装箱,并请在外包装上刷上“保持干燥”的警告性标志)。另一方面,出口商在装船后也应及时通知进口商(尤其是在由买方负责货物保险的情况下),通知涉及的事项包括:合同/信用证号,品名,件数,总装运数量,船名及启航日期等,称为“Shipping advice”。如:We are pleased to inform you that we have shipped 30 metric tons of Steel Bars under the contract No.123 on board s.s."Wuxi" which sails for your port tomorrow(很高兴通知你方我们已将123号合同项下30公吨钢条装上“无锡”轮,该轮定于明日驶往你港)。所以从上述可清楚地知道,这两个词表述的内容完全不同,动作的实施者也不同。

7. in payment of/in payment for

只有收到货物的付款,一笔交易才算成功.除了货款,交易中还会涉及其他费用的支付,

如佣金,样品费,广告费等。费用不同,所用的词语也有差别。in payment of (支付)用于付

某种费用的款,如发票,佣金等:we have sent you a check in payment of the extra packing charges due to you.(我们已寄出一张支票以支付欠你方的额外包装费);如果支付某种具体实物的价款,象商品、广告、样品等,则用in payment for:The remittance is in payment for the three samples.(这笔汇款是用来支付三件样品的)

从上面的类比分析可知道,用英语进行业务交流的每个步骤都会遇到词性、词义,词形类似的词,在熟悉经贸业务的前提下,有选择地正确使用对提高对外经贸工作的能力和效率十分重要。

篇(4)

一、对外商贸英语课程设置的必要性

国家十二五规划概要指出,适应我国对外开放由出口和吸收外资为主转向进口和出口、吸收外资和对外投资并重的新形势,必须实行更加积极主动的开放战略;坚持“引进来”和“走出去”相结合,利用外资和对外投资并重,提高安全高效地利用两个市场、两种资源的能力。不断完善对外经贸体制。国家规划为我国近期的对外经贸发展事业绘制了宏伟蓝图。当今世界正处于一个以经济和科技实力为基础的综合国际的较量。中国能否立于世界民族之林而不败关键是看我们国家能否培养出高素质的人才。随着我国经济建设的蓬勃发展,对外开放的进一步扩大,各地区各部门对外经济贸易业务的频繁,这就需要大量的懂外语的外贸专业人才。为了适应市场对外贸人才的需求,高等学校英语专业普遍开设的经贸英语课程。开设的课程多为一学年的商贸英语,且多在大三或大四等高年级开设,内容多涉及基本的商贸专业知识和相关的英语术语等。由于课程开设的初衷是为学生的就业常创造更多的选择,故课程颇受学生的欢迎。

二、商贸英语教学中存在的问题及原因分析

据笔者考查,商贸英语教学实践中存在很多问题,表现在首先学生感觉学的不多,学的不深,毕业后很难派上用场,学生毕业后也很难满足用人单位的实际需求,问题的现状和学校设置商贸英语课程的初衷存在很大差距,究其原因,可以归结为以下几个方面:

1.学校开设对商贸英语课程认识不够,普遍认为课程的开始是为了开拓一下学生知识背景,无需专和精的学习。多数开设商贸英语课程的学校都为了学生就业而设置该课程,并不把商贸英语课程作为培养复合型人才的这一战略地位上来规划和实施教学计划和教学内容。首先在师资配备上并不专业,商贸英语课程的教师多数就是普通的英语教师,并没有很强的经贸知识背景,认为英语教师备备课就能教授商贸英语课程,结果必然导致教学内容肤浅,教学效果欠佳。其次在教材选择上多选择简易的商贸英语素材,多是原则和规则之类的叙述而并非实践的案例和可资借鉴的经验总结。总之学校的重视程度不够导致商贸英语课程的教学和学习的效果不甚理想。

2.经贸英语教学内容、资源和教学手段脱离实际。翻阅英语专业的英语教材不难发现,多数教材为10年前甚至更早的教材,而我国的对外经贸发展迅速,经贸的理论的实践和案例年年更新。有些新理论和新学说很难在学生的教材中得以体现。受制于传统英语教学模式的影响,商贸英语课堂也出现了老师在台上一章一章的讲,学生在课下半信半疑的听的机械教学模式。老师讲解单词然后讲解课文和练习,孰不知商贸领域的知识是实践的知识,商贸知识又是一个复合型的知识体系,不仅要求学生的英语水平,而且要有营销、交际谈判、物流服务、金融知识等放放面面的知识,它和一般的英语文学和英语语言的学习区别还是很大的。

3.经贸英语的教学重点上,很多经贸英语仅仅偏重于读写译的训练而忽略听说的训练,造成学生实践能力不强。商贸领域的商事活动很多首先是通过电话或面谈沟通开始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果从业者不能在初次接触中很好的理解对方的发盘询盘等要点,后面的合作也很难进行的顺利。

4.商贸英语课堂缺少对学生进行不同国家商务惯例和商务文化的教学和讲解,造成学生对将来从业的适应和过渡期漫长。尽管国际上关于国家贸易有统一的规范,比如UPC500等,但各个国家由于宗教、民族文化等的差别,表现出了多样的商事惯例和文化。比如在南美的客户很少有接受远期信用证结算的;中东地区不接受货物秸秆包装的传统等等都说明了这一点。

三、经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的衔接探索

改革和完善传统商贸英语教学弊端,应通过阅读、讨论和实践等形式讲解经贸英语的专业知识和实践特点。在课堂教学中除涉及经贸英语文体风格和语句特点及专业词汇的学习之外,应该更多地系统学习经贸专业知识,并加大对外经贸实务知识的引入和讲解,理论和实践相结合,总之,要做好知识性和实用性以及可操作性的结合。

第一,增强和加深对外经贸专业知识的学习。经贸英语只是经贸知识的表达符号和工具,没有准确扎实的专业知识必然导致经贸英语变成脆弱的花瓶,“中看不中用”。这方面应该探讨引入经贸专业教师的必要性。虽然商贸英语作为英语专业学生的一门课程,内容的广度和深度自然无法和经贸专业的学生进行比较,但商贸专业的教师以其系统性和宏观性的专业背景在讲授商贸英语课程时就能更好的做到高屋建瓴,更贴近现实和实务,也更加符合学校设置经贸英语课程初衷和目的,即是为学生的就业增加竞争力。即使有些学校受制于师资的匮乏,也应该在商贸英语师资配备上多考虑具有商业背景英语教师担任,唯此才能保证知识传授的准确性和实用性。

第二,加强国际上商贸惯例和国家间商业文化的学习和了解,以使商贸英语的学习更加使用和得体。对外经贸活动和商事活动是人们交际活动的一种,交易活动的过程必须符合普通交际活动的基本基本原则。比如,诚实信用、等价有偿和互相尊重批次的文化和传统,等等。了解各国的文化习俗才能把握商机真正多好对外经贸。比如,英语学生都知道圣诞节是12月25日,Merry Christmas是所有学过英语的学生都知道的西方基督教国家最重要的节日。但圣诞节在对外经贸活动中的意义也许体会并不深。举个例子,中国广东某外贸加工企业接单为位于美国的采购商加工一批圣诞树,但该批圣诞树由于厂方组织生产不及时,导致该批次圣诞树在来年的一月份才到达美国西雅图海港。由于圣诞节已过,圣诞树被采购商退回。该例说明,了解目标国的商事管理和文化的重要性。

第三,注意改进商贸英语语言学习的教学方法和教学手段。多引入现代教学手段和技术,采用案例教学。分专题和模块,考究语言精确性的学习。模拟商事活动的现场,进行情景教学和角色扮演的教学方式,增加教学的趣味性和实用性。

如何处理好经贸英语教学中的英语与对外经贸专业知识的关系,是一个很具现实性的课题,有效衔接英语技能和专业知识,培养复合型涉外经贸人才是高等学校商贸英语课堂努力的目标。

篇(5)

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。

(一)经贸英语用词简洁。

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。

(二)语义明确,固定表达。

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。

(三)行文准确、清楚。

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译。

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。

1.名词转译成动词。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。

2.形容词转译成动词。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副词转译成动词。

英语中有不少副词可以转译成动词。

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来。

(4)How long will Mr. White be away this time?

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句。

1.译成汉语主动句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。

2.译成汉语被动句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。

(三)长句的处理。

篇(6)

和普通英语相比,经贸英语是比较特殊的,其使用的时候语境也比较的特殊,在翻译的时候,必须真正了解其语境,否则很容易出现歧义。在这个过程中必须重视经贸英语语境本身的解释功能以及筛选功能,并做好详细分析工作。

(1)解释功能语法意义、词汇意义组成了句子的意义,但是话语本身的意义则是和句子意义以及语境意义的结合。在听话的时候,必须了解话语本身的意义,不但要将自身语言知识利用起来,还应该重视语境信息的分析和推理,从而保证语境效果良好,真正了解说话本身的意图以及传递的信息,这便是语境中蕴含的解释功能,在进行经贸英语翻译的时候,必须重视下面几个和社交语境解释功能有直接关系的方面。社交语境能够将经贸英语中蕴含的笼统意义进行解释,让其转变成为具体意义,句子“So,youlookareasontogolong”,由于缺乏相关语境,要理解其含义比较困难。但是若是将其放在特定的环境里,翻译的时候便会比较容易,比如说Thus,youhaveanopinioninyourmindthatpricesshouldchangeformtherecurrentdowntrendtoanuptrend.So,youlookforareasontogolong.其次,了解除了字面意思之外的隐含意义;再次,将社交语境运用到经贸英语中去,能够将话语中的歧义排除;最后,将其中蕴含的和逻辑不相符的内容,以和逻辑相符的方式解释出来。

(2)筛选功能语境的理解不但能够帮助说话的人将其想要表达的意思表达出来,还能够帮助其更加恰当地进行语言的运用。社交语境能够对语言表达方式进行调整,并对说话人的选择进行指引,确保说话的时候语言得体,能够让听话的人听出自己的真正意思,这便是语境对话本身的筛选功能。在使用经贸英语的时候,想要更好地对这种现象进行解释,必须恰当地处理筛选功能。首先在说话的时候不对社交语境中已经含有的信息进行重复,没必要再表达双方都已经知道的信息。比如说Soon,thedivergenceturninto“nodivergence”。若是将其翻译成“不久,背离将转化成为不再背离”,这种翻译没有语法问题,但人们无法理解其中的含义。若是上下文中有关于“bullishdivergence”的语言,那么在翻译的时候便可以将上扬背离趋势使用进去,必要的时候有必要重新进行说明;其次,不说对社交语境没有实际意义的内容,只将双方能够明白的话语表达出来,这样双方在理解的时候不会困难;最后,不说那些和社交语境没有关系,并且在语境中找不到的话语,只有这样对方才会更好地明白,在翻译的时候必须对其具体语境进行考虑。

篇(7)

关键词:缩略语;歧义;消除歧义

缩略语发音简短,书写方便,符合现代社会所要求的语言表达的经济原则,逐渐成为经贸英语中的一大亮点。被广泛应用的同时,缩略语带来的歧义问题浮出水面,若不加以重视,必然会影响贸易活动的顺利进行。本文从缩略语的定义和特点入手,分析了其构词法和在经贸活动中的应用,最后提出建议和策略,旨在消除歧义问题。

一.缩略语的定义和特点

缩略是一种常见的语言现象,存在于所有的语言系统中。缩略语指在不改变原意的基础上,把原来较长、较复杂的词加以省略或简化而产生的词。

缩略语的第一个特点是便于书写和记忆。词义不发生改变的情况下,在单词原形上进行了很大程度的简化,如NO-number。

缩略语的第二个特点是易读。缩略后的单词,由于省略了一个或多个音节,自然读起来容易。

缩略语的第三个特点是使用方便,节省时间。由于对单词和词组的简化,大大缩短了书写时间,提高了效率。

二.缩略语的构词法

(一)混合构词法

混合构词法是指利用两个单词的部分或其完整形式构成一个新词。由此构成的新词称为混合词。混合词不仅有形式的混合,也包括意义的混合。常见的混合词有Motel(motor+hotel)汽车旅馆,Medicare(medical+care)医疗保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。

(二)逆构词法

逆构词法是指从一个已经存在的长词中删除某个词缀形成一个新的短词。此方法构成的新词称为逆生词,如televise。单词television先出现,televise由television删去-ion逆生而成。

(三)裁减构词法

裁减法指将一个词的完整形式删去一个或几个音节产生新的拼写形式。这种方法的特点是化繁为简,将多音节的单词简化为单音节的单词,方便使用。常见的裁剪法构成的词有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),Flu(influenza)等。

(四)首字母合成法

首字母合成法指由原词中每个实词的首字母组合形成新词。经贸活动中经常会出现这种情况:将一些词组和单词集合中每个实词的第一或首部几个字母重新组合,组成一个新词汇,作为专用词汇使用。常见的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)联合国教科文组织,VOA(Voice of America)美国之音,等等。

三.缩略语在经贸英语中的应用

缩略语形式简短,却能完整地传达出原语的意思,符合语言表达的经济原则,在经贸活动中得到了广泛应用,主要表现在以下方面:

(一)贸易术语

国际贸易中最常见的缩略语就是贸易术语。贸易术语又称价格术语,贸易条件,是在长期的国际贸易实践中产生的,用一个简短的概念或若干字母的缩写表示商品的价格构成,说明交货地点,风险,责任,费用划分等问题。贸易术语不仅可以简化磋商内容,节省磋商时间及费用,而且在一定程度上使谈判趋于标准化,因而被国际贸易界广泛承认和接纳,并逐渐成为国际惯例。

根据《2010国际贸易解释通则》,共有11个贸易术语:EXW(EX Works 工厂交货),FCA(Free Carrier 货交承运人),CPT(Carriage Paid To运费付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To运费和保险付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交货),DAP(Delivered At Place目的地交货),DDP(Delivered Duty Paid完税后交货),FAS(Free Alongside Ship装运港船边交货),FOB(Free on Board装运港船上交货),CFR(Cost and Freight 成本和运费),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保险和运费)。

(二)电报、电传

随着世界经济的不断发展和国际贸易往来的日益频繁,电报、电传由于及时、方便、快捷等优点,成为现代社会最普遍的交流方式之一。电报、电传在为信息传输提供了快捷和便利的同时,也要求在确保原意准确和完整的前提下,力求文字简明扼要。缩略语言简意明,在电报、电传中得到了广泛运用。电报电传文稿中常见的缩略语有:ASAP(as soon as possible),FYI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。

(三)机构、组织名称

经贸英语中,一些重要和常见的商贸组织和机构名称,在外贸信函中通常只用缩写形式而不用全称,往往将名称中主要词的首字母连成一个词,从而构成一个首字母缩略词。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)关税及贸易总协定,IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织,等等。

四.缩略语引起的歧义问题

缩略语的应用可能引起歧义的问题,主要来自两个方面:缩略语的一词多义性和语境的不确定性。

(一)缩略语的一词多义性

一词多义是词语的语义发展的结果。一个词语最初出现的时候是单义的,随着被使用的频率越来越高,被赋予的语义也越来越多。另外,缩略语的构词法是有限的,不同的信息可能会被压缩成相同的符号。例如WTO,通常我们看到这个缩略语就会想到World Trade Origination(世界贸易组织)。其实它还有另外三个意思:World Tobacco Organization(世界烟草组织),World Tourism Organization(世界旅游组织),Warsaw Treaty Organization(华沙条约组织)。虽然后三个意思不为大众熟知,却实实在在存在着,并在相应的领域被广泛应用。

(二)语境的不确定性

语境是一个复杂的概念。狭义上讲,语境是指某个词和其他相关的单词,短语,句子形成的语言环境,可能包括一个段落,一个章节,或整本书。广义上讲,语境延伸到文化背景,称为外部语境。不管是语言语境还是外部语境都会影响单词的意思。我们谈论语境时,通常只想到语言语境,但外部语境对单词的影响远远超出想象。对于某一特定的语言,不同文化背景的用户往往有不同的理解。国际贸易活动中,贸易双方往往来自不同的国家,具有不同的文化背景,所以他们对同一英语缩略语很可能会产生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的缩略形式,指电视唱片。而在美国,VD代表venereal disease(性病),这与日本人所知晓的VD相去甚远,以至于日本向美国出口VD时,不少美国人被搞得摸不着头脑。

五.消除歧义的策略

缩略语可能引起的歧义问题会使缩略语不能顺利地完成信息传递,导致商务操作的失败,造成人力、物力、财力的耗损。鉴于此,本文提出了一些建议和策略,旨在消除缩略语引起的歧义问题。

第一,把握语言语境。译者要通过分析语言语境的语法结构、词义搭配和上下文语义等因素,准确理解和把握原文的语境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多种含义,但根据与其搭配的动词adopt和紧随其后的payment by installments 所构成的语言语境,可判断只有canon 适合。因此上句可译为:我们主要采用了一些通常的国际规则,比如分期付款方式。

第二,关注外部语境。外部语境即文化背景,具有不同社会文化背景的交际者对缩略语语义的认知也会有差异。准确理解某一缩略语的语义,在把握语言语境的同时,还需要关注信息发出者的文化背景,推理出其交际意图。比如,近来在台搞分裂祖国的行为,引起广大在大陆投资的台商联合会广泛抗议,纷纷指责吕秀莲是一个的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度矿业局),International Business Machines Corporation(国际商用机器公司),International Ballistic Missile(洲际弹道导弹)等,但台商们绝不是将其和上面任何一个含义挂钩,而是意为International Big Mouth,用幽默的方法来谴责其令人不懈的分裂行为。

第三,除以上建议和策略外,今后使用缩略语还要注意不要根据个人意愿自造缩略语、注意已经得到默许的缩写形式、尽量使用公众熟知和认可的缩略语。

六.结论

由于自身特点和社会需要,缩略语日益显示其生命力。大量缩略语的应用,使得缩略语的学习相当重要。对于经贸英语学习者来说,了解和掌握缩略语的使用规律,熟悉并牢记缩略语的应用是十分必要的。对于缩略语引起的歧义问题,要加以重视,关注和把握内外部语境,从而减少跨文化交际过程中的失误,促进国际贸易活动的顺利进行。(作者单位:天津财经大学)

参考文献:

[1] 张志国、杨玲,缩略语成因之探究[J],《山东外语教学》第93期,2003。

篇(8)

一、经贸英语教学中存在的问题

1.课程体系的设置不合理

目前很多高校的经贸课程体系的设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养的学生达不到培养目标。高水平的涉外经贸人才,应同时具备外语和经贸等多方面的知识及应用能力。

(1)在实际培养过程中,很多高校开设的课程与专业的英语课程相比相差很远,重英语而轻贸易的现象时而发生。经贸英语实际上涉及的范围很广,除了商务英语和商务函电外,还包括国际贸易,国际金融,国际结算,涉外财务等,很多英语专业的学生学习这门课程时还停留在学单词语法翻译的基本能力的练习上,达不到开设这门课的目的。

(2)课程设置与学生的实际水平不一致。有一些实力较强的学校英语全程教学,同时设置了专业高级课程,如,国际营销、国际企业管理、国际金融等,但这些课程对学生的专业水平要求过高,对于程度不一的学生挑战性过强,于此相反有些高校开设的经贸方面的课程远远达不到学生学习的要求,大一大二上完专业课,直接进行经贸英语的学习,没有或很少开设于此相关的课程,经贸方面的知识薄弱,没有专业知识的过度,学生很难真正掌握经贸知识及案例的学习。很多高校的经贸英语教学计划基本是依据英语专业的教学大纲来的,这样就造成经贸英语课程设置上重英语、轻经贸;重知识、轻实践的状况。

2.师资队伍建设薄弱

根据经贸英语这一课程的知识特点,至少需要两方面的教师队伍,即英语基础课教师和经贸方面的专业教师。目前,经贸英语教师一般是外语院系毕业的英语教师,完成英语教学没有问题,但是经贸方面的知识欠缺,其英语水平高,是具备教好经贸英语的条件和优势,但是不等于他们就能熟练掌握一些贸易业务流程,知晓国际贸易活动的基本概念和实际案例,同时也缺乏相关的法律﹑伦理﹑文化知识等,容易产生重英语,轻经贸知识的现象。

3.教学方法落后

经贸英语的教学方法与普通的英语教学方法一样,基本上以教师为中心,进行机械的讲解,而学生也只是被动接受。教学效果不理想。教学方法单一,不注重教学方式的多元化。

二、改革思路

1.在课程设置方面

(1)针对课程设置的问题,院校可根据具体情况适当调整,可通过调整必修课,增设选修课等手段改进教学,减轻阅读课的负担,加强写作与听说的训练。对于英语已经达到相当水平的学生,可以增设更多与经贸相关的课程作为选修课。课程设置要要总体把握,注意课程之间的内在联系,避免相互重复或断层。同时要有层次性和多样化,以适应不同水平的学生。经贸英语课程应注重基础课,实践课与实习课学习。基础课涵盖经贸业务英语课与经济课的中文课。经贸业务英语课可选“开国际贸易与实务”“经贸英语对话”“经贸英语函电”“国际支付”“市场营销”“经贸文章选读”等课程;经济管理可选开“西方经济学”、“国际金融”、“管理学”、“企业形象设计”等课程。

(2)教学中教师应增加实践教学的内容,还应重视实习工作。实习对于大学生来说是理论联系实际,培养实践能力的重要途径。学校要重视以行业为依托,和企业,行业等经济部门的合作,将学生送到相关的企业,公司等实习基地参观学习,并请有经验的专家做专题报告,对学生进行指导。使学生直接参与到外事贸活动中去,并综合运用所学的知识,解决实际工作中的各种问题,一锻炼自己的业务能力和语言交际能力。

2.加强师资建设

高校教师是办好高等学校的主体,是社会主义教育大军的重要力量。因此要提高教师教学水平,建立一支高质量的教师队伍。客观来讲,要健全机制,规范管理,充分调动教师的积极性。学校要积极企业与学校相结合的师资队伍建设平台,打造具有经贸英语专业教学特色的教师队伍。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面教师到企业,公司或外贸部门等调研,实习;另一方面,也可聘请具有一定水平的商贸人才为该专业学生授课。

3.优化教学方法

在经贸英语的课堂教学中,应充分重视实践教学和应用能力的培养,使学生尽快熟悉一些涉外贸易的洽谈事宜。再者,要注意多种教学方法的结合,比如听说法﹑直接法﹑自然法、情景法﹑交际法﹑认知法﹑兴趣法等。下面重点介绍一下兴趣教学法。

教师在教学过程中应充分调动学生的积极性。孔子曰:“知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。”许多心理学家和教育家都有过这样的感慨。作为教师,我对次感触颇深。

第一,提高自身综合素质,努力使自己适应新大纲新教材的要求,适应新时期的要求。不断丰富自身的经贸理论,不断更新专业知识,了解专业发展的新动向。只有这样,才能根据教学大纲和实际教学需要,运用不同的手段和技能技巧引导熟练地掌握,给学生以良好的影响。

第二,确定目标,激发学生的学习兴趣。通过给学生进行经贸专业知识的介绍,同时提出外贸实例中的一些实际问题,使其明确学习目的,激发学生学习经贸的兴趣,增强求知欲。确定目标,可以让明确一个时期内或一节课的主攻对象,克服学习中的盲目性。这不仅可以增强的积极性、主动性,提高兴趣,而且是发挥主体作用的必要条件。

第三,正确指导,使学生学习兴趣正常发展。心理学的研究和实践表明:采用生动的,适合心理发展水平的方式,可以成功地培养学生的兴趣。如:对于一些外贸流程先听,然后在情景中对话,在对话中掌握运用。在平时的教学中,教师应多组织学生进行模拟对话,开辟虚拟的贸易环境,利用教师,多媒体等,再配以大量的感性材料,多给学生提供对话、表演、朗读的机会和时间,使其在课堂上始终保持浓厚兴趣。

第四,全身心地投入其中,以爱心感动学生,以自己的行动行为带动学生的学习。有些学生英语基础较差,所以在平时课堂上的练习中,教师要尊重﹑爱护学生的自尊心,使其对教师有亲切感、信任感,增强他们学习的积极性。在课堂上,教师做到精神焕发,情绪饱满,创造引人入胜的情景,使头脑中兴奋因子向着要进行的活动转移、接近,以引起学生对即将进行的活动的兴趣和求知欲,创造一种活跃气氛,使学生处于一种跃跃欲试的状态。这样学生的听课情绪也会为之一振,并会以高度集中的注意力去听讲。长期坚持下去,才会“亲其师,信其道”。

三、结语

篇(9)

【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)12-0046-02

四川省翻译工作者协会2011年度科研项目“经贸英语中的俚语及其翻译”(11scyx10)成果。

作者简介:钟晓红,硕士,讲师,英语教学和翻译方向研究。杜开群,硕士,副教授,英语教学。不同文化之间交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。

1理论基础

德国学者费米尔1978年发表的《普通翻译理论框架》书中首次提出“目的论”。翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求。另外两个法则是连贯性,译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;及忠实性,目标文本与原文本之间存在的“语际连贯”,二者相同或相似的程度由翻译目的和译者对原文的理解决定。“语际连贯”从属于“语内连贯”,二者都从属于目的原则。

诺德提出“功能+忠诚”原则。“忠诚”指目的语必须与原作者的意图一致,属于“一种人际范畴,指人与人之间的社会关系”[1] 。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了“目的论”。总之翻译是一种有目的的跨文化交际,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性[2]。

2经贸英语中的俚语及其翻译

Taylor说,“语言表达式的理解,即使是最庸俗的表达式都需要相关百科知识的激活。”[3]从事过经贸翻译的译者多半知道,经贸翻译在内容上无所不包,涉及社会经济、生活的各个领域,这就决定了翻译中势必遇到大量经贸俚语,在实际运用中形成独有的语言特色,给交流增加不少难度,给翻译工作者新挑战,也给经贸英语翻译提供更广阔的探索研究空间。

俚语生成能力很强,由暗语、黑话及行话演变而成[4]。长期的国际经济贸易实践中产生的经贸俚语具有其自身独特词汇特征,既符合语法的规定性,又超越语法的规定性。研究经贸英语俚语词汇“创新组合”特征及其准确翻译时应力求简洁明快,重点突出,层次分明,充分考虑英汉语在文化上的差异,用译入语读者最容易接受的方式来表达,侧重交际翻译,注重效果上的对等。

3经贸英语俚语的翻译

没有语境,就没有意义。经贸俚语专业化极高,目的论对其翻译有积极的指导意义。

3.1翻译原则:费米尔的“目的论”将原文降到次要地位,原文只是一种信息源,任何信息接受者包括译者都从中选择那些对于实现“预期目标”有用、有趣及充足的信息。翻译过程由翻译目的决定,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能[1]。经贸英语俚语翻译不同文学翻译,必须强调语义对等或等效,“地道、准确”,让读者有以功能对等接近程度为依据的近似的、专业化的感受,要求译者要掌握必要的相关经贸专业知识,认识文化差异,正确理解原文,采用一定的翻译策略进行保留和改动。

3.2目的论在经贸俚语翻译中的具体运用例析:专业程度化更高又具有民族文化特色的经贸俚语翻译时必须注意东西方不同哲学、文化传统及差异。霍恩比认为,称职的译者不但要有双语基础,还要有源语和目的语双语文化背景,翻译应被视为文化转换而非单纯的语际转换,应被视为交际行为而非语码转换[6]。如C-note百元大钞,Bill’n Ben是日元yen,而Oxford Scholar 指美元dollar,quotation是报价;此外right-hand side是在外汇报价中列于右侧的数字,银行买进外汇的汇率,left-hand side指银行卖出外汇的汇率。

由于英汉语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。以译入文预期功能为目的,要达到意义及效果对等,经贸俚语翻译应以意译和套译为主,尽可能使用一些能被目的语读者所接受或认可的一些表达方式来增强译文的可接受性,这样才能在翻译效果方面做到功能对等,实现两种文化的交融,使有目的的双语交际活动取得成功。翻译中根据目的性原则,以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。

3.2.1文化语义联想:经贸活动同时还是文化交流,信息沟通,翻译时要充分考虑英汉语言的文化差异,熟悉外族文化,了解异域审美心理,注重翻译信息产生的效果,转换表达方式,关注英汉语读者反应的近似,尽量信息等值或等义。

living dead指濒临破产却依然苦撑的公司或是由于价格未按预期变化而无法从中获利的股票。walking dead则表示价格不受信息影响,不发生任何变化的股票。

hacking the pie本是切馅饼的意思,经贸英语中指合伙人在年终会议上对企业利润进行瓜分。

maple leaf本义是枫叶,加拿大被称为“枫叶之国”,经贸俚语指加拿大金币也就顺理成章了。

熊市、牛市这些通过bear熊,bull公牛意译概念早已经进入寻常中国人认知。

3.2.2一词多义:英语中一词多类、一词多义现象比比,不能按照字面常规意思翻译。译者熟悉经贸专业常用俚语,给在经贸领域中的普通词汇赋予引申义或新义,采用译入语读者最容易接受的表达,确保意义一致。如:

elephants机构投资者或有组织的集体投资者,与large institutional investors同义;red herring公开招股说明书。

3.2.3约定俗成:经贸俚语主要遵循习惯和约定俗成的翻译,还应该结合译者的习惯专业知识背景以及具体功能语境进行信息传递翻译,切不可按字面牵强附会或断章取义。

华尔街俚语wallflower本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人,中文里无直接对应词,词汇空缺,翻译时只能以注解方式说明含义为不受投资商注意或青睐的产业。

melon本义是瓜,作为经贸俚语它表示横财,指未瓜分的大笔利润或从商业投机中获取的利润,或不费吹灰之力就可获得收益。具体翻译时,可借用中文类似的表达方法“天上掉的馅饼”。

table the discussion推迟讨论;Kite空头支票;Old lady特指英格兰银行,不是老女人

put zip in“使……有活力”

set he ball rolling“使……开始运作”

常用经贸俚语还包括一些在经贸活动中常见套语,翻译不必拘泥字词对应,可略灵活,使语言圆通,尽量选用汉语商务信函中相应的句型套译。

Be subject to one’s confirmation.以某人确认为有效。

It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 请接受我方对......的真挚谢意

3.2.4简略词:用一个简短的概念或若干字母的缩写构成的简略词,简洁明快,具有省时、省力等特点,符合“语言经济”的原则,在函电等经贸文体中运用广泛,被国际经贸界广泛承认和接纳。简略词在经贸英语中大量使用,貌似简单,实际上最考验译者的经贸专业知识和翻译功底。

大量的简略词具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性,一定要做到翻译的准确性,当然这些缩写词大都是约定俗成,双方认可的,如:

We quote this article at $250 per M/T C.I.F. 我们报成本加运费价每吨250美元。

此例句“M/T”和“C.I.F”两个缩略词,CIF(Cost Insurance and Freight)更是常用俚语缩略词“成本保险费加运费”。

大量的常用缩略俚语词,在实际经贸活动中已经统一译名,理解比较容易,直接取用对应的中文含义,甚至不译而直接用其英文缩略词。如:confirmed L/C(保兑信用证),AC(account) 帐户,ENCL (enclosure) 内附,FOB(Free On Board)船上交货,FYI(for your information)供你方参考,I. R. O. (in respect of)关于。

3.2.5其它:经贸口语发音习惯遵循经贸用语简洁规则,将单词进行变形,语音模仿产生一部分经贸俚语,如Gyp’ems 指GPM(graduated-payment mortgage)累进付款抵押,biz(business)生意,ad(advertisement)广告。IOU:欠条,一种承认现金债务的非正式书面契约。模仿I owe you的发音。

翻译包含专有名词的俚语时,也可采用半音译半意译方式处理。如:

Fisher equation费雪方程式,其中的Fisher费雪是一位经济学家。

4结语

经贸英语俚语的特点是由经贸英语特殊的语境和交际功能所决定的,经贸英语翻译标准是“信息灵活对等”,概括为“4E’s”[7]。这些客观性要求译者具有双语能力,更需要经贸专业知识、双文化能力,遵循国际商务惯例,意义对等的翻译原则,采用合适的翻译策略,以符合业内人士语言习惯的表述方式传递正确的信息,把文化信息流失减少到最小,准确再现。

参考文献

[1][5]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained [ M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125, 12

[2]李. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2004:142

[3]赵彦春. 认知词典学探索[M]. 上海外语教育出版社, 2003:154

篇(10)

随着改革的深化,各行各业对外交流日益增加,越来越多求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验,也有越来越多对中国悠久灿烂文化深感兴趣的外国友人前来观光。跨国公司也在稳定的改革开放政策吸引下纷纷落户中国。廊坊毗邻京津,依托优越的地理位置,正在加快区域经济发展。从2007年起,华为、富士康等IT企业先后在廊坊建厂;廊坊依托京津汽车产业培育壮大了一批汽车零部件企业,成为京津重要的汽车零部件生产基地;同时,廊坊的会展业发展迅速。所有这一切的实现都需要具有较高职业素养的复合型外语人才作为沟通的桥梁。为适应廊坊经济的发展,廊坊市地方院校英语教育必须加大力度进一步培养学生的英语交际能力。

一、我国外语人才培养现状分析

传统的外语人才培养模式过分强调理论课程的专和深,由此造成了学生知识面窄,应用能力较弱,适应性较差等现象,因此这种人才培养模式越来越不能适应新时期对外语人才的需要。从市场需求来看,英语专业人才由热变冷,也迫使高等学校转变外语专业人才的培养模式。近年来,英语专业出现录取分数下降、报考人数减少的局面。20世纪90年代末的一次外语专业毕业生需求的问卷调查显示,国家部委、国有企业、外经贸公司、部队和教育部门对单一外语类毕业生的需求量已降至零,而希望外语专业本科生具有宽泛知识的则占了66%。这是一个强烈的信号,更是对多年外语专业教育敲响了一次警钟。因此,国家出台的《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》指出,“市场对单纯语言文学专业毕业生的需求量正逐渐减小,外语专业必须从单科的人才培养模式转向宽口径、应用性、复合型人才的培养模式”。

二、地方院校培养英语人才的对策

高等教育学科建设是重点,教学是中心,人才培养是核心。地方院校培养经贸英语人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龙(2006)认为我国高校外语专业的培养模式主要有三种,即精英型、大众型和混合型。精英型,即外语+文学的培养模式,该模式强调英语语言文学的学科特点,即扎实的语言基本功、深厚的文学底蕴、广博的人文知识和一般的其他专业知识。换句话说,就是以文学、语言等专业课为主,其他专业知识课为辅,其专业应该被称为外文专业。精英型人才应该由重点外语院校和国内一流重点研究型综合大学来培养,其目标是培养高层次、创造性人才。大众型,即外语+其他专业的模式,强调英语专业技能和其他专业知识,淡化英语专业知识,尤其是文学、语言知识,其培养目标是面向市场的应用型英语专业人才。该模式主要由教学研究型或教学型普通高校来承担培养任务,其外语专业的名称前,通常加上其他学科、专业的定语,如商务外语、经贸外语、金融外语等。第三种模式是精英教育和大众教育并存的混合型,即专业知识课程和其他专业知识课程平分秋色,既重视外语技能、专业知识,也重视与其他专业方向的复合。虽然在这一模式下,专业方向课程不及精英教育那么“文学性”或“高雅”,但它基本属于与语言、文学相关的课程。研究教学型的综合性大学是培养这一类别复合型人才的主力军。综合性大学可以利用其文科、理科的优势,培养学科交叉、融合和渗透的复合型人才,所培养的人才具有扎实的语言基本功、相当厚实的文化底蕴和宽广的知识面。笔者认为,地方院校培养经贸英语人才应定位于培养大众型外语人才,立足于服务当地经济发展,培养既懂英语,又懂贸易的经贸英语实用型人才,也就是指具备和掌握了“英语”和“经贸”两种专业实用技能的人才。地方院校培养具备和掌握“经贸”和“英语”两种专业实用技能的人才应注意以下三个方面:

1.以语言能力为核心

戴炜栋(1999)认为,在复合型外语教学中要突出“外语”的“核心”地位。扎实的语言基本功是外语人才的安身立命之本。同时,在教学要求中要强调三个基点:①所有学生应参加该外语专业等级测试(如英语的四、八级考试);②学生毕业论文应提倡或规定以外语书写与答辩;③授课教材应选择外语编撰的教材(原版或自编),或应达到教材总数70%。

2.充分挖掘可利用资源,发挥地方大学的优势

英语作为单一的交流工具,如果不能与其它专业相结合,是难以达到更好地为社会服务的目的的。新《高等学校英语专业教学大纲》提出的新世纪英语专业人才的培养规格包括扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。大纲根据新世纪对人才的需求,明确英语专业必须开设的三大类课程:英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识。英语专业技能课是指英语技能的综合训练课和单项训练课;英语专业知识是指有关英语语言文字、文学、文化方面的知识性课程;而相关专业知识指与英语专业有关联的其它专业知识课程。所以,地方院校除了开设基础英语课程外,还可以开设商务英语、外贸函电、经贸英语阅读、经贸英语翻译等用英语讲授的课程,同时还可以开设国际法、国际金融、国际保险与运输、国际贸易、市场营销等有特色的专业课。

3.以应用能力为突破口,突出实用与即时性

戴炜栋(1999)认为,在一定量的专业教学时数与学分值条件下,不可能将两种专业课程作简单相加式教学,必须有所取舍。有的学校进行多年实践后认为应以应用能力为抓手,适当削减专业理论课和史论课程,加强应用能力课程,特别是适当加强应用性专业的实用性、操作性课程,增加学生适应市场即时需求的能力。地方院校经贸英语专业的学生,应充分利用外贸实习基地去检验和提高自己的专业能力。

三、地方院校经贸人才培养模式分析

通过对地方院校经贸英语人才培养的现状的分析和相应的对策研究,笔者认为:地方院校经贸英语人才培养应注重对英语语言能力和经贸专业及相关专业能力的培养,让经贸英语专业的学生学会“两条腿走路”,同时,还应加强对学生实践应用能力的培养,要让学生在实训基地和实习基地了解各种外贸单据制作及相关实务,培养其实际应用能力,让其在实践中检验和提高自己的专业能力和实践应用能力。

在培养学生英语语言能力方面,应重基础,加强英语技能的综合训练和单项训练。另外,还要加强英语语言文字、文学、文化方面的知识积累,毕业前应基本达到英语专业八级水平。在经贸专业及相关专业能力的培养方面,要宽口径,鼓励学生广泛涉猎经贸、金融、财会、财务管理等相关知识,鼓励学生参加“报关员”等从业资格考试。在培养实际应用能力方面,地方院校应加强“外贸仿真实验室”等特色实验室和实习基地建设,合理、适时安排学生去实验室模拟训练和去诸如地方外贸公司实习。鼓励学生利用假期自行或有组织地去实习基地实习,不断提高自己的实际应用能力。

参考文献:

[1] 戴炜栋.关于面向21世纪培养复合型高级外语人才发展战略的几个问题[J].外语界,1999,(4).

[2] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,上海:上海外语教育出版社,2000.

[3] 黄源深.21世纪的复合型英语人才[J].外语界,2001,(1).

[4] 李静.关于普通高校外语专业复合型人才培养的冷思考[J].兰州交通大学学报(社会科学版),2007,(2).

[5] 彭青龙.外语专业人才培养模式――强调“本色”还是“特色”[J].国际商务研究,2006,(2).

篇(11)

随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

一、以here开头的词

1.hereby

该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意为:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:Both parties hereby agree that……意为:By this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……

2.hereof

该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。

3.hereto

该词意为:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方;items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。

4.herein

该词意为:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。如:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提讼;再如:to follow the terms and conditions herein 意为:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合约所规定的条件。

5.hereinafter

该词意为:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

6.hereunder

该词意为:under this agreement,“在本合约内”、“依据本合约”。如:obligations hereunder,意为obligations under this agreement,即“本合约内的义务”。再如:rights granted hereunder,意为rights granted under this agreement,即“依本合约所赋予的权利”。

二、以there开头的词

1.thereof

以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:

This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一词代替of the English version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。

2.therein

该词意为in that, in that particular context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。

3.thereto

该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。

4.thereunder

该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。

三、以where开头的词

1.Whereas

该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。

2.Whereby