绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇商务英语的含义范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。
一、商务函电中语气词的使用
商务交际中,语气的使用也是很重要的。语气恰当,能使交际顺利进行下去;不恰当的语气,尤其是具有强迫命令式的语气会引起对方的反感甚至愤怒,不利于沟通。例如:
a.We must refuse your offer.
b.We regret that we are unable to accept your offer.
对比上面的句子不难发现:a中的“must refuse”带有胁迫的语调,改用b中的表达方式明显客气许多。在语气方面其他的词语如“want you to”、“disgust”等带有傲慢的语气,也要避免使用。
二、商务英语文体的表达风格
在商务英语中,体裁的多样性是显而易见的,最常见的文体有信函文体、广告文体、商务公文文体等,各种文体都有各自不同的风格。
1.信函文体力求表达有效,语句较精炼。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体 而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如:We are in apposition to offer you 70 tons of pepper.(我们能向贵方报70吨胡椒粉),“offer”译为“报盘或开盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance….此句中“subject to”是“以…为条件”的意思。
2.实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体是广告文体,它其中的一个的特点是语言词汇标新立异。例如:Dot economy这个词由do和economy构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。
三、在商务英语函电中应注意的表达方式
1.商务函电中应注意语句表达明确、简洁。为能使表达更明确、更简洁,商务英语函电在实际的应用中已形成了固定的套语:商务英语函电最常见的首段首句的表达方式有:We thank for your letter of 10 september and confirm our cable of today's date.Which reads as follows….在英语翻译时使用等值的英语翻译。译为:兹复贵方9月10日来信并确认我方今日发出的函电,内容如下…。商务函电结尾句英语表达的固定方式有:In accordance as your request,we send you here with a statement to your account which we hope you will find correct.译为:兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收。请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”。
此外,商务英语函电常用句式有:It would be appreciated;We would appreciate等。如:It would be appreciated of you could quote your prices of CIFTianjin for computer.译为请报天津公司的电脑到岸价,将不胜感谢。商务英语函电常用的结尾套语有:We are looking forward with interest to your reply.译成“盼复”等常用套语。
2.多使用长句、复合句及并列复合句。商务英语具有精确性、逻辑性和严格性,这就决定了使用长难句较多。另外,商务合同由于本身的法律属性,故多用长句、复合句、并列复合句等使其细节更突出,语句结构更严密,更能突出其法律效果。例如:The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 years,which shall be effective from the date of filling an application.译为:使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请之日起计算。
3.多使用定语后置和被动语态商务英语以叙述某一过程为主,强调客观准确。如果第一、第二人称使用过多,会给人造成主观臆断的印象。因此,往往使用第三人称叙述,采用被动语态。这样句子的重点往往在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位。定语后置也是商务英语的特点之一。例如:…the case! in accordance with the relevant provisions.译为:应当按照有关规定办理;The goods are delivered according to the terms and conditions stipulated.译为:货物是按照所定的条款交付的。
四、结语
商务英语是对外商务交流活动的重要途径之一。由于其特殊的文体、语言的专业性及特殊性,要求实践者从词义、句法和专业上去深刻理解原文的含义,使原文所传达的信息与读者所理解的信息保持一致,在商务英语中有重要意义。
参考文献
[1]凌华倍,朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2001
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)10―0132―03
差比句是英汉语都存在的用来表示比较的重要句式。该句型用于对两个人或事物之间的差别进行比较,其中常见胜过关系差比句more than结构在商务文本中使用频率最高。英语句式“more+adj./adv+than”与中文“比”字句具有严格的一致性和对应性。因此,本文基于网络商务信函语料库,只对more than句式在商务英语信函中的应用和汉译进行研究。通过此研究,希望能促进该句式翻译的准确性和规范性,起到举一反三的作用。
一、商务信函语料库
商务信函在线检索工具(Business Letter Corpus Online KWIC Concordancer)是由日本关西大学学者Yasumasa Someya于2000年1月创立的,目前可检索的子语料库有27个。最主要的商务信函语料库包含1,020,060字符,语料来源为英国和美国商务信函,是目前为数不多的可免费使用的网络专用语料库之一。
二、 More than在商务信函语料库中的应用
基于商务信函在线检索工具,在商务信函语料库中检索more than句式,结果产生了287个句式。经统计,more than肯定句式在商务信函语料库中的应用情况如表1所示。
从表1中可以看出,商务信函语料库中句式“more than + 数词”出现的频率最高,占57.5%,在一定程度上反映了商务信函中有较多的相关数据分析和数量对比。其次出现频率较高的句式是“more than + 形容词”和“ more than + 名词”,分别是13.2%和8.4%。同时,句式“more than + 副词”和“more than + 介词短语”出现的频率较低,分别是0.7%和0.4% 。
此外,除了肯定形式外,more than的否定形式在语料库中只有no more than和not more than,出现次数分别为12次和5次,占6.3%,如下表所示:
More than在商务信函语料库中的否定句式
否定句式个数(271)比例(100%)no more thannot more than1256.3%三、 商务信函语料库中more than句式的汉译
根据more than句式在商务信函语料库中的应用情况,其汉译主要有以下几种情况:
1.“More than + 数词”句式
此种句式在商务信函语料库中出现的频率是最高的,占57.5%。more than通常与具体的数字连用,表示近似数值(或数量),意思为over,相当于汉
表1 more than在商务信函语料库中的肯定句式
肯定句式个数(287)比例(100%)more than + 数词16557.5%more than + 形容词3813.2%more than + 名词248.4%more than + 动词165.6%more than + 代词72.4%more than + 副词20.7%more than + 介词词组10.4%more than + 从句258.7%词组more than evermore than a littlemore than anything elsemore than once61113.1%
语里的“多于……”“……以上”,其反义词是less than。例如:
If you need more than 1,000 PRODUCTs,We can set special terms.
如果你公司购买的数量多于1000件,我公司可以给予优惠条件。
此句式之前经常出现的介词有for,of,by等,其中,for出现了28次,意思是“(数量、距离)达,计”。例如:
That’s how we’ve maintained our reputation for more than 82 years.
82年以来,我们一直通过这种方式维护着公司的信誉。
此外,数词one与不定冠词a,an都可表示“一”。“More than a +名词”结构出现了13次,其中的名词主要表示时间、重量、长度、面积等含义的名词,不定冠词后的名词只能用单数形式,表示“一个单位多”。“More than one + 名词”句式出现了10次,其中的名词不限于表示时间、重量等几类名词,且名词用单数形式。例如:
As settlement of this account is now more than a month overdue,We must ask you to send us your remittance within the next few day.
句中的“more than a month overdue”可译为“过期未付超过一个月”。
2.“More than + 形容词/副词”句式
在商务英语语料库中,“more than + 形容词”句式出现了38次,出现频率较高,而“more than + 副词”句式仅出现了2次。More than后跟形容词或副词时,在语义上表示很高的程度,可译成 “十分”“极其”等。其中,more than happy就出现了13次,还有more than enough,more than pleased,more than qualified,more than welcome,more than willing各出现了3次。例如:
If you have any further questions,We will be more than happy to answer them.
如果你方有任何其他问题,我们将非常乐意回复。
And Mr. Philip Jennings, the managing editor, will tell you I’ve been more than moderately successful.
此句中的“more than moderately successful”可译为“非常成功”。
3.“More than + 名词/代词”句式
“more than + 名词”句式出现了24次,“more than +代词”句式出现了7次。More than 后接名词或代词表示“不只”“不仅仅”,也可引伸为 “超过”“远不止”等。例如:
“Just do it”is more than the slogan of a popular brand of running shoe.
“想做就做”不仅仅是这款名牌跑鞋的宣传口号。
No one deserved that VP title more than you.
你任命副总裁实至名归。
4.“More than + 动词”句式
More than后跟动词或动词不定式,一般可译作“完全”“极大地”等。其中,more than后直接跟动词出现了12次,后跟动词不定式出现了4次。例如:
The drop in the federal statutory tax rate from 46 to 34 percent under the Act will more than offset the loss of these tax credits.
其中的“more than offset”可译为“完全抵消”。
Nothing would have pleased me more than to spend an evening with you.
能与你共度一晚是我最欣喜的一件事。
5.“More than + 从句”句式
此句式共出现了25次,占索引行的8.7%。More than后跟从句可以分析为:more 是much或many的比较级,than引导一个比较状语从句,意思是:“比……多”“甚于”。例如:
The bottom line is that the project and all its components just cost more than we had budgeted for it.
项目及其组成最终的费用超过了我们原来的预算。
此外,more than 后接的从句如果包括can/could,可以译作“不能”“不是”等,表否定,相当于not。例如:
But your generous pledge on behalf of your company was more than we could have hoped for.
但是我们公司所期待的并不是你代表贵公司所做的慷慨承诺。
6.“More than”词组
词组中出现频率最高的是more than ever,共出现了6次,意思是:“更加”“尤其”。其他词组各出现1次,分别是more than a little,more than anything else,more than once。如:
During this Thanksgiving season more than ever, we gratefully remember you who have made our business success possible.
在这个感恩的季节,我们尤其要感谢你,是你促成了我们企业的成就。
7.More than的否定句式
More than的否定句式在商务英语信函语料库中出现的有no more than和not more than,分别出现了12次和5次。“No more than + 数词”的句式表示准确的数目,其功用仅仅在于表达说话人言其少的口气[2],相当于only、 mere,一般可译为“仅有”“只”等。
The job will require no more than eight weeks, and we can begin immediately.
完成此工作只需8周,我们可以马上开始。
No more than后接从句、名词和介词短语时,一般可译为“仅仅”“只不过”等,其中后接从句出现了2次,名词1次,介词短语1次。例如:
But of course you already know chapter and verse of my stern little talk, so I’ll say no more than Hold your horses, Ed, and remember Dickens’s advice’.
其中的“so I’ll say no more than”可译为:“因此,我想说的只有……”。
Not ore than句式客观地表达“不多于”“不超过”的意思。例如:
Delivery will be not more than three weeks from receipt of order.
交货自收到订单起不超过三个星期。
四、 结语
在商务英语信函中,more than句式呈现多样化的特点,且意译的比例较高。因此,在对more than句式进行汉译时,首先要明确该句式是肯定句式还是否定句式,然后是其后所跟的是词、短语还是句子,或者是属于固定词组,再根据相应句式的翻译规则进行汉译。
[参考文献]
[1]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
(三)翻译特点
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。
奈达的动态等值翻译观
美国的语言学家兼翻译家尤金?奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的动态等值理论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。
动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显着特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。
如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
(二)句子方面
1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。
商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。
请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are ina position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。
(三)语篇结构方面
各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。
结论
综上所述,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。奈达动态等值理论很大程度上能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。
参考文献
1.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。
(二)语言特点
商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
(三)翻译特点
商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。
奈达的动态等值翻译观
美国的语言学家兼翻译家尤金•奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的动态等值理论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。
动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。
如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
(二)句子方面
1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which rea
ds as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。
商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。
请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。
3.语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。
(三)语篇结构方面
各种语篇的交际功能、主题、内容不同,其语篇结构也不同。商务英语函电表达固定,语篇结构逻辑合理、意义连贯。逻辑合理指句子结构、段落安排、语篇思维。意义连贯指句子间语义连贯,段落间内容连贯,上下文思路连贯。
商务英语信函又称商业信函,包括外贸书信、传真和电子邮件等形式,是一种实用性很强的功能语体,用于对外贸易交往的各个环节,对买卖双方都是至关重要的。如果函电译文在理解和表达上略有差错,就会贻误商机,导致不必要的损失。
1.商务英语信函的特点
与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板及客户进行最有效的沟通和交流。商务英语信函翻译是一门严肃的学问,容不得半点马虎。其特点主要有:精确度高、规范性强、清晰度高、礼貌性强等特点。
2.合作原则
合作原则(Cooperative Principle)是美国语言学家格赖斯提出的语用理论。在记述会话隐义(conversational implicature)时所提出的会话双方使得对话得以进行而须遵循的原则。
合作原则包含四个准则,各准则之下又有次准则:①质量准则(maxim of quality):保证发出信息是真实的(a.不发出虚假信息;b.不发出缺乏足够证据的信息);②数量准则(maxim of quantity):发出信息量应当适度(a.话语应包含交流所需的必要信息;b.话语信息必要的量);③关联准则(maxim of relation):信息与交流内容有关联性;④方式准则(maxim of manner):选择受话者能够最易理解的方式设计编排信息(a.避免含糊其辞;b.避免歧义;c.简短精炼;d.条理、有序)。
3.合作原则在商务英语信函翻译中的实例分析
翻译不仅仅是简单地将一种语言文字转换成另一种语言文字,应该是将原文的内容形式、文体风格及基调忠实地表达出来,这就要求译文必须遵循原文的语体规律和规范。
3.1质量准则在商务英语信函翻译中的体现
商务英语信函在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,译文信息的准确性即对原文内容的忠实程度是翻译商务英语信函的必然要求。这里的“准确”是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文信息准确无误地表达出来。
例如:Thank you for your letter of ...We are glad to hear that...We apologize for the inconvenience...翻译成汉语时以方程式化的行文用语、结构布局的形式出现,译成“多谢……的来信”,“得悉……感到高兴”,“因……而引致任何不便,本公司深感歉意”。这是该类外贸函电篇章结构的显著特征:行文严谨、表达准确,使用的语言不附加感彩,无形象性和突出的表现力,运用了译语中相同意义的套语与固定格式,稳定性较强。因此,汉译时套用一些为汉语中常用的方程式套语或文言句式可以突出篇章的规范性,译文的忠实性就有保障。
3.2数量准则在商务英语信函翻译中的体现
数量准则是指所说的话不应包含超出交谈目的所需要的信息、而体现在商务英语信函翻译中其特征是不随便画蛇添足,也不随便缺斤少两、具体如何处理源语语占信息由语境决定。何自然教授认为,就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
请看下面一份合同书里的句子:
原文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品签订本合同:
译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-men-boned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
翻译该句时译者首先考虑到由于合同是双方签订的,所以双方必须严格履行合同所赋予的责任。为了强调这一点,原文中的“双方”在译文中译为made by and between the Buyer and the Seller,这样一来,原文所需的信息均蕴涵在译语中了。这里的by和between两个介词缺一不可,省去任何一个意义就完全改变。
3.3方式准则在商务英语信函翻译中的体现
方式准则指期待对方说话简明扼要,直言不讳,避免晦涩和歧义,做到语句井井有条,内容简洁明了。一封含糊不清、辞不达意的书信会引起误会与歧义,甚至会造成外贸损失。表达清楚应注意选择准确、简练的词和正确的句子结构。翻译函电也应如此。
例如:Please hold the goods which were wrongly shipped for collection.译成“烦请暂存错运给贵方的货物”,Should you have any further problems,please do not hesitate to contact us immediately.译成“如有任何疑问,欢迎与本公司联络”,译句意义清晰可见,显得既简洁舒畅,又庄重老练。
3.4关联准则在商务英语信函翻译中的体现
根据关联准则,信息与交流内容有关联性;在交谈时,人们都期待对方说和话题有关的话,函电翻译过程中也必须遵守关联准则。例如:claim可作动词和名词,在不同语境,其意义完全不一样,单单就动词而言,它有“要求、认领、自称、声称、主张、索取”意义等用法。翻译时根据它是出现在一份合同书中这一语境情况推断出它是“索赔”,而不是其它意义。
可见,语句翻译首先表现为用词语中语用意义相当的表达方式传达源语在特定语境中使用时所产生的语用意义,使译文功能得以实现。在翻译时,我们可以根据具体的语体语境,分析与该语境相关的确切的语义信息。外贸英语函电翻译中,语义信息要与语境信息保持一致,全面遵循质量、数量、关联、方式准则,把信息严格限制在词语的本来语境中,不可向外随意延伸。
4.结语
商务英语信函是国际贸易活动中的重要的载体。商务英语信函以其惯用的商务词汇,丰富的贸易术语,固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。因此,商务英语信函的翻译尝试运用合作原则,遵循既定俗成的专业术语和句型,同时运用理论指导翻译实践,正确理解源语语言含义,识别其语用意义,并能准确翻译,以免贸易双方产生误解,影响对外贸易的正常进行。
参考文献:
[1]朱东华.合作原则在外贸函电翻译中的运用[J].广东交通职业技术学院学报,2007,(8).
自改革开放以来,中国与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司、企业、集团之间的商务活动越来越频繁,商务函电与合同的使用也越发广泛。商务函电与合同是买卖双方为实现各自的商务目的,依据法律程序达成的契约。双方之间为了履行好各自的义务和权利,这就要求双方对函电、合同中的文字进行斟酌与分析,力求用词方面准确无误。
1789年,英国翻译家、学者乔治・坎贝尔(George Campbell)率先提出翻译的三原则,即忠实内容、忠实风格、自然流畅。就把翻译的准确性(忠实内容)列在了首位。我多年来一直从事商务英语,特别是商务应用文写作的教学工作,现对上课教案及笔记进行整理,归纳出在商务领域,如何做好函电与合同的英语翻译工作的几点方法和技巧。
一、用词的准确性
1.缩略词。
缩略词即首字母拼凑,是人们在长期使用过程中逐渐演变出使用方便的词,因其简明、省时省力而被广泛使用。如:
G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船
D/P(document against payment);付款交单 L/C(letter of credit)信用证
D/A(document against acceptance);承兑交单 RMB(renminbi)人民币
特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能缩写之外,其余月份均可缩写,切记首字母必须大写。表星期名称在列表时可缩写。如:Jan,Sep,Mon,Fri等。
(2)重量、面积、体积、长度、容积等一般不缩写,除与数字连用时。(该缩写无单复数之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。
(3)国家名称往往可以缩写,Road,Street avenue等不要缩写。如:
中华人民共和国陕西省宝鸡市马营路3号。
No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC.
缩略词要靠平时的学习和积累,但借助网络和工具书也不失为上上策。
2.近义词。
近义词的使用目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。一般近义词都是以and或or或顿号连接的,涉及名词、动词、介词、形容词等。如:
for and on behalf of(为了,代表),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements(契约),terms and conditions(条款),complaints and claims(投诉及索赔),final and conclusive(最终及具决定性的)等。
近义词有其固定的意义,翻译时不可随意拆开。用两个或多个词汇的近似含义来限定其唯一词义,从而排除了一词多义的误解,使合同更加严谨。
(1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。
(2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效。
该句中两个意思相近的形容词“null and void”并列。
3.情态词。
商界函电与合同用词一般都讲究语言正式、规范,不能太口语化。情态动词的使用归纳如下:“shall”:表“应该”、“必须”,但有时也有建议、强制的意思。“should”极少用到“应该”之意,通常表语气较强的假设“万一”。“will”虽表承担义务,但语气比“shall”弱。如:
(1)Intruders shall be punished.
非法闯入者将遭处罚。
(2)We will accept your order.
我方接受你们的订单。
(3)If the car should break down on the way,you would have to walk back.
万一汽车中途抛锚,你就得走回来。
4.重复词。
指不使用代词,而重复关键词。虽繁琐但能准确、清晰表明目的。这是商务买卖的合同中形成的一种模式。如:
如卖方延迟交货超过合同规定5周时,买方有权撤销合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。
In case the Seller fails to make delivery five weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
二、句子的准确性
1.以陈述句居多,且多主动少被动句式。
因主动显得较自然、明确、直接。如:
本合同生效日起,买方应向卖方支付4,000美元的押金,作为对其担保金。本押金将于2011年7月11日到期时归还买方。
On the date of this Lease,the buyer should pay US4,000 for the seller,and to be returned to the buyer until July 11,2011 .
这则商业合同中英文要好于汉语,因其结构简单、自然、明确。
2.常用条件句。
条件句结构虽然拖沓冗长,但表意非常准确,杜绝了产生歧义的情形。最常见的有以下几种表达方式:if,unless,in the event that,in case等。其中“We’ll accept ... if you accept ...”(如果你方同意……我方会考虑同意……)该句特别实用。如:
(1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strikes,Riot,and Civil Commotions).
在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。
(2)You might feel the same way if you were sitting in my scat.
如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的。
(3)Your proposal appears to be acceptable.Let us assume that we agree on that point,unless I find any objectionable in them.
您的建议似乎是可行的。我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方。
(4)We’ ll consider accepting your proposal on items 6 and 8,if ,as a package deal,you accept our proposal on items 3 and 9.
我方会考虑接受贵方第6、8项条款,而作为一揽子交易,贵方应接受我方的第3、9项条款。
三、数字的准确性
商务合同英语中的数字有一系列的规律,有些与汉语的规则差别很大。
1.一般来说,1―10为单词,11以上的数字写成阿拉伯数字;首位数字写成单词;并列的数字应全部写成阿拉伯数字;如:
(1)税率按每2天0.8%,如卖方延期交货超过合同规定15周时,买方有权撤销合同。
The tax rate is charged at 0.8 percent for every two days,In case the Seller fails to make delivery 15 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
(2)100箱货物丢失。
Hundred of the packages were lost.
(3)每塑料箱装8 个玻璃杯和15个茶杯。
Each Plastic box contains 8 glasses and 15 cups.
2.年、月、日的表示。商务合同翻译中一般用月(单词)、日(数字)、年(数字)模式表示。如:
销售合同,合同号:2011-8766签约日期地点:2011年8月29日中国西安
SALES CONTRACT No.:2011-8766Date:August 29 ,2011 Signed at Xi’an,China
3.在商务合同中,金额的表示至关重要。为避免金额数量的差错、伪造、涂改,尽可能用下列方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明。切记:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say和only加以限定。如:
单价:广州船上交货价每件21.45美元,总值:267,400美元
UNIT PRICE:US $21.45 FOB Guangzhou per suit.
TOTAL PRICE:US $ 267,400,00 (Two hundred and sixty-seven thousand four hundred US dollars only or Say Two hundred and sixty- seven thousand four hundred US dollars)
随着对外经济贸易交流的扩大化,商务函电与合同的翻译质量要求也会越来越高。在不久的将来,商务函电与合同的翻译将对我国的经济建设与发展起到显而易见的作用。
参考文献:
[1]黄文伟,刘美华.商务英语函电与合同.上海大学出版社,2008-01.
[2]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003-4-1.
关键词:缩略语;认知语境;汉译
1 引言
由于缩略语省时、省力、省材料,符合“语言经济”的原则,这就使得缩略语在各种商务场合日益活跃。然而商务语境中的英语缩略语带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。本文拟从认知语境的角度分析商务英语中缩略语的汉译,试图提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议。
2 商务英语缩略语汉译的一般原则
2.1 先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成对应的汉语全译,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语。这种方式多见于组织机构简称的翻译。如:UNESCO (联合国教科文组织)、OECD(经合组织)等。
2.2 按照缩略语的字母音采取音译的方式。这种方法多见于一些科技词汇,如:radar (雷达)、sonar (声纳)等。
2.3 有英语源语的汉译,但没有相应的缩略语的汉译。分为两种情况,一种是采用源语的全称翻译作为缩略语的汉译,如BBC(英国广播公司)、GDP(国民生产总值)等。另一种则是在汉语语境中直接采用英语缩略语。如APEC会议、DVD、ASP Html等。前者的出现通常是因为该缩略语的全称汉译较简练易懂,而后者则是因为全称翻译太长或难于理解,因此直接采用英语缩略语的形式。
3 认知语境简介
认知语境的理论基础是法国语言学家,哲学家D.Sperber 和英国语言学家D.Wilson 1986 年出版的名为Relevance:Communication and Cognition(《关联性:交际和认知》)中提出的与交际、认知有关的关联理论。
关联理论强调了语境的重要性,强调理解语言要把他放在特定的语境中,而关联理论中的语境不是单纯的指言语中的上下文,而是指获得理解话语前的一套假设。这个假设可以从上下文推导,也可以包括说话人在共同的话语环境中的文化,科学知识,常识中获得。
翻译是信息传递的中转,其目的是使源语读者与目标语读者有一个最佳关联的认知假设。而英汉商务缩略语中都存在一对多的关系,即,一个缩略语对应多个源语。因此判断源语和缩略语之间的关系,通常要放在特定的语境下。
4 从认知语境角度分析商务英语中缩略语的汉译
商务英语缩略语比其它语言单位对语境更具有依赖性。语境影响制约着商务英语缩略语的汉译。下面从认知语境的三个方面分析了商务英语缩略语的汉译。
4.1 一般情况:语言使用者个体的职业,文化背景,生活体验以及语言倾向性的差异容易引起词义的理解偏差。比如VCD,就一般消费者而言,video compact disc, “影碟”;在电子行业的制造商的眼中,指variable capacitance diode, “变容二极管”;由此不难看出,同一个缩略语由于交际者个体差异引起的不同使用频率,往往会影响交际者的认知效果。
4.2 语言经历:语言使用者最近的语言经历会影响对一个词义的有效提取。比如WTO,对于今天的中国民众来说耳熟能详,因此只要听到或看WTO,就将其与World Trade Organization划等号。而WTO的另为三个含意,即World Tobacco Organization (世界烟草组织),World Tourism Organization (世界旅游组织),和Warsaw Treaty Organization (华沙条约组织)在日常生活中使用频率较低较难为一般民众所了解。
4.3 同语言的关系:对于同一语言,不同语言背景的使用者的使用频率往往不尽相同,从而对词义的分析与理解产生不同的影响。作为母语的使用频率和作为外语的使用频率的差异,会明显地影响词义的理解。
5 翻译策略建议
由于商务缩略语涉及面较宽,这就要求翻译时不仅要关注缩略语的字面意思更要结合认知语境的实际作灵活的处理。
5.1 把握认知语境,调动现有知识储备:译者要准确传达出缩略语的语义,自己要能够准确把握原文的言辞语境,调动现有的知识储备,取得理解原文的语境效果。比如: TOD可分别代表:“交货时间” (time of delivery), “发运时间” (time of departure), “今天”(today)等,但是在下面这句中,整个语境都是与delivery相关,因此大脑中储存的相关知识结构被调动的只能是“交货时间”:With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes, we can assure you of TOD according to schedule(除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货).
5.2 结合认知语境,寻找最佳关联:在汉译缩略语的过程中,译者要关注和处理那些具有足够关联性的语,而且要建立最佳关联,从而推理出具体的语义。
5.3 关注跨文化因素:在跨文化语境下,译者在进行商务英语缩略语的汉译时,通常都会受到其文化背景的影响,选择与自己的认知语境最贴切的理解。
6 结语
缩略语汉译作为商务语境中一种语际交流形式,涉及到的因素并不仅仅限于语言层面。翻译的任务是传达交际者的意图,所以译者应更多地关注和把握交际者的认知语境,从而减少跨文化交际过程中的失误,促进商务交际的顺利完成。
参考文献
[1] 何自然、冉永平[A].Dan Sperber &Deirdre Wilson.关联性:交际与认知[M].北京:外语教学与研究出版社,2001
[2] 谢屏.探索英汉缩略词.中国科技翻译,2004 (3)
商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估,给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。同时,也可以用这种方式来评估和了解买家。商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。
尽管写作在今天已经被列为商业领域的关键技能之一,但在这一领域接收过全面训练的人还是少之又少的,人们要不就是在几乎无须动笔的课程上学有专攻,要么就是专攻学术写作之道,而学术写作与商务写作不是一回事。
学术写作与商务写作的不同,主要在于读者和写作目的不同。在学术写作中,写作者的目的是要让有限的读者信服自己在专业领域的博学。读者通常也是行业内的专家,他们阅读和评价论文是有报酬的。
而在商务英语写作领域,文章是写给那些可能并不了解写作题材的各行各业的读者看的。商务文章的写作,受到时间和金钱两方面的限制,另外,读者无须,也不想花时间来整理和阅读那些冗长而复杂的文章,因此,今天的商务沟通要求的是一种简洁明了易懂的文风。
因此要符合上述交流的要求,并且树立起专业,以顾客为本和思维清晰的形象,要注意的一些问题如下。
一、读者
了解读者是成功的关键。无论任何交流(无论是文书的还是口头的交流)的首要原则即便是了解听众,一切都围绕着这一原则进行。
二、遣词
简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示,如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那他们理解起来就会更快。在生意场上的人,无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思,尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。
行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信,行话就能比平常的语言更清晰更准确的解释某些概念,也有助于于技术人员读者建立起和谐友好的联系。
三、造句
句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形,他们一打开电视,因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道,然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置,这样可能会被人忽略漏看。
商务应用文句子的平均长度为15到18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词,读者看到这种句子要么会跳过中间的细节,要么就会错误的理解句意,因此长度应切成两到三个短句为宜。
最佳的商务信函应该由长短不同地句子组成。太多长句会使人不知所措,太多短句则读起来像是小儿絮语,长短句交错的文章对读者最具吸引力。
标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话,读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句,这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。
表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法,标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点,而且也留有空白的间隔。
四、分段
信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看,如果段落过长,就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要,明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达的越清楚越准确,越有可能得到想要的效果,
位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论,他们会撇开中间的段落之看第一和最后一句。因此,为了保证读者不漏掉重要的信息,将段落长度控制在8行以内是最好的。
电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长,主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见,尽可能缩短段落。
五、外观
外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函,电子邮件或报告的外观如何,在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂,那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。
选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件,人们有机会使用多种大量不同的字体,但是如果同时使用多种字体,写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择,太小太大都不利于读者的阅读。
绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味,于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读,如果不加节制的滥用,反倒使它们丧失了正常的功用――即对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。
参考文献:
一、商务英语函电与对外贸易的概括
1.商务英语函电
在国际商务合作过程中,最为实用与常用的一门语言即英语,借助商务英语函电,能够提升信息传递的速度,由于其自身具备一定的广泛性,并主要是借助英语的模式进行沟通,因此将其称之为商务英语。在经济全球化的时代背景下,商务英语得以形成,但是,它不同于以往人们所应用的语言。商务英语具有一定的专业性、准确性。商务英语函电,是将对外贸易理论知识作为基础,进而帮助人们展开商业活动,是在展开对外贸易活动时,以书面形式进行沟通的一项交流方式。在进入21世纪后,英语商务函电打破了以往单一的形式,不再局限于纸质形式的信函,而是逐渐以电子邮件的形式作为主要的沟通方式。在外贸活动中,商务英语函电主要体现在信息的交流与活动的交易,并能够通过这种交流方式进行感情联络。在商务英语中涉及的内容主要有:商务谈判、签订合同、采购产品、合同纠纷等。在商务英语函电中,主要包括答复函与请求函。
2.对外贸易
对外贸易,是国家与国家之间展开的一项贸易活动,主要包括货物、劳务与技术之间的交流。在开展对外贸易的过程中,不仅能够使得发达国家与发达国家进行友好往来,还能够充分带动落后国家的经济,将相对落后国家的经济得以带动,进而在这些国家中充分发挥商品交换所具备的价值,以此来促进经济全球化的发展。对外贸易活动,还能够让各个国家地区的经济参与到国际分工中,在节约社会劳务的同时,还能够更好地利用国家与国际中的资源优势,促进了社会的扩大再生产,进而保证社会再生产的稳步运行。结合当下贸易运输情况来看,主要的运输方式有陆运、海运、空运等,结合不同的交易对象来看,主要的交易方式有直接型、间接型与转口型。
二、商务英语函电的主要特征
1.涉及到大量的专业词汇
商务英语被广泛地应用于诸多行业与领域,因此,在使用的过程中,必然会涉及到大量的专业词汇,然而这些词汇都是普通英语中所不涉及的范围。在经济的发展与推动下,商务英语函电被广泛地应用于对外贸易中,其专业的英语词汇量不但没有减少,而是一直以增长的态势在被人们应用。商务英语函电中专业英语词汇量大是其中最为显著的一项特点,这让学习者与使用者在进行商务谈判与交流的过程中带来了一定的困难。
2.缩写词使用频繁
商务英语在对外贸易中作为一项具有工作性质的语言工具,在信息的沟通与传递过程中会在很大程度上提升工作效率。然而在此过程中,最能够体现工作效率的一项特点即缩写词的频繁使用。缩写词是在对外贸易的工作中,经常出现的固定句型或者是将其词组进行缩写,借助这种方式,不仅能够在书写与口头表达上具有显著的优势,还能够将英语这门语言商务化的特点得以充分体现,满足对外贸易中的英语环境。例如,固定资产分组折旧法:assetdepreciationrangesystem,即ADRS;自动取款机(柜员机):AutomaticTellerMachine,即ATM;国际清算银行:BankofInternationalSettlements即BIS;建造-运营-拥有-维护:build-operate-own-maintain即BOOM。这些表达方式都是在商务英语与商务英语函电中最为常用的英语缩写词汇。
3.文化内涵丰富
商务英语函电在对外贸易中,被不同国家、不同民族与不同文化背景的人在使用,这使得商务英语具备丰富的文化特色。例如,有的国家在应用商务英语的过程中主要是借助广告体,具有一定的简洁性;有的国家则是借助公文体,这是一项非常正式、严谨的形式。然而,这些形式的出现,在很大程度上都能够体现背后所蕴含的文化特征。在应用商务英语的过程中,结合不同的发展情况与文化发展背景来应用商务英语。在此过程中,不仅要实现良好的商务合作,还要建立友好的情况交流,最大限度地满足对方的需求,并恰当地利用商务英语与商务英语函电,以此发挥商务英语函电在对外贸易中的现实价值。
三、商务英语函电在对外贸易中的作用
1.有效地降低投入成本
在以往的对外贸易中,投入成本占据较高的比重,导致国内的诸多企业承受着巨大的压力,不得不将国际贸易往来转入至国内。根据相关信息情况来看,借助商务英语函电,不仅能够有效地节约对外贸易过程中所花费的时间,还能够在最大限度上降低投入成本。商务英语函电在企业成本中发挥着重要的作用,利用商务英语函电能够使双方在最短的时间内明确彼此所要表达的内容,促进沟通的同时,还能够增加合作的机会。借助商务英语函电,合作双方对产品的价格能够进行更好的协商与表达。
2.提升工作效率
基于商务英语函电,双方借助相对规范的电子档与票据等,将所要传输的内容以电子文件的方式进行接收与传输,这样不仅能够提升对外贸易活动中的工作成效,还能够合理地掌握商机,确保合同与相关凭证的准确性。使得双方在审查过程中变得更加便捷,并提升了彼此的合作质量与工作效率。基于以往的对外贸易方式,双方展开合作讨论之前,需要派遣专业的人才进行面对面的沟通,长此以往,不仅会花费大量的人力与物力,还会浪费诸多时间,严重制约了合作的质量。但是商务英语函电的出现,合作双方能够借助互联网直接进行合作,并在网上实现通信,在相对自由的平台下展开交流,不仅节省了人力与物力,还能够保证工作效率,进而依据市场的实时动态进行合理的调整,使得合作双方的利益得以充分体现。
四、商务英语函电在对外贸易中的应用策略
1.准确翻译
通过上文叙述可知,商务英语函电中会涉及到大量的缩写词与专业词,在使用的过程中,很容易出现翻译错误或者是理解错误,这会严重影响合作双方沟通与交流。因此,在使用商务英语函电的过程中,若想提升整体应用质量,势必要进行准确的理解与翻译,翻译者在应用的过程中,要合理地把握商务英语函电在对外贸易中使用的专业性与准确性,掌握好信息传递的契合度,只有确保信息传递的精准性,才能够保证对外贸易工作的顺利开展。例如,在翻译“要求优惠”的一段资料中:“我们能建议贵方对所报价格打些折扣吗?由于目前的市场不那么景气,如果贵方需要我方增加销售量的话,就必须降价。法国生产的砂糖一直以每吨98美元销售的,如果贵方能降价的话,比如说8%,我们也许能达成交易。”翻译者在翻译的过程中,要进行合理的翻译,通过见解、明了的表达方式,使得对方能够清楚地明确本方的想法。Maywesuggestthatyoucouldperhapsmakesomeal-lowanceonyourquotedprices?Sincethepresentmarketissoweak,you'llhavetoloweryourpriceifyouwantustoincreasesales.ThesugarofFrenchmakehasbeensoldatthelevelof$98perlongton.Ifyoucanreduceyourlimitby,say8%,wemightcometoterms.在商务谈判中,尽量采用一些较为婉转的语言表达方式,这样不仅能够提升合作方对自身的印象,还能够容易被合作方所接受。借助委婉的表达形式,合作对方能够感受到被尊重的感觉,进而能够促成合作。
2.掌握商务英语函电的应用技巧
商务英语函电的本质依旧是一门语言,在使用过程中,要掌握其应用技巧,诸多相对成功的对外贸易合作中,如果能够充分掌握商务英语函电的应用技巧,不仅能够为合作对方留下较为深刻与专业的印象,还能够使对方明确地了解自身所要表达的意愿,进而实现商务合作。因此,若想使对方明确理解本方所要表达的内容,在英语商务英语函电的过程中,要注重表达方式的合理性。例如在介绍产品时,要确保内容的精准性。在翻译“我们生产的计算机其特点是质量好、体积小、节能,而且易学好用。一旦使用该机器,你们将会增产30%,而且一个人可以顶3个人使用。这些机器由于机械的构造简单,所以很少有故障,易于保养。”即“Thismodeloftypewriterisefficientanddurable,eco-nomicalandpracticalformiddleschoolstudents.Youwillgeta30%increaseinproductionuponusingthismachineandalsoitallowsonepersontoperformthetasksofthreepeople.Thesemachineshavefewbreakdownsandareeasytomaintainbe-causeoftheirsimplemechanicalstructure.”通过这种言简意赅的翻译方式,对方能够清楚地理解本公司产品的特点与优势。
3.发挥媒介的作用
一、问题和分析
(一)商务英语汉译中存在的问题
商务英语翻译课程是高职高专英语专业外贸和商务方向的核心课程之一。“当今世界经济日益全球化,社会需要的人才是既懂英语又通晓商务知识的复合型应用人才,而商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”[1]。
名词化在商务英语中大量运用,体现了商务英语的文体特点。但是由于商务英语中的名词化汉译难度较大,造成商务英语中文译文生硬、难懂,很难体现原文的文体特征。
(二)问题分析
在我国,各个领域的专家学者对翻译标准的探讨从来没有间断过。近代严复的“信、达、雅”标准,现代鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准,茅盾的“艺术创造性翻译”标准及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。在各种翻译的标准和原则中,严复提出的“信、达、雅”最为广为人知。
在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实、准确和通顺。由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译原则和标准的必需要求,除了一些特殊文本,如广告英语外,其他的文本翻译能雅则雅。
商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三原则”:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属同一性质;第三,译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。商务英语专业性强、逻辑严密、表达要求简练。由于具有格式化、规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学作品如诗歌等的翻译一样优美。
忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作用,使译文成了杜撰或乱译”[2]。
商务英语中名词化的汉译是商务英语翻译的难点之一,对于实现译文商务英语的文体特征和通顺意义重大。翻译是一种跨语言跨文化的信息与情感的交流过程,商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。
二、商务英语中的名词化汉译
(一)商务英语文体特点
商务英语是商务文化群体有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,主要表现在用词选择、句子结构和篇章的构建等方面。商务英语有别于通用英语和科技英语,其差别主要体现在词语、句法和语篇等方面,具有很强的文体特征[3]。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词的文本往往文体色彩突出,如各类政府文件、银行条款、商务合同、正式信函等[4]。
商务英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。马丁认为高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、商务和政府部门的语篇中。[5]
名词化是从其他词类变为名词的过程,特别是动词和形容词,其结果是将过程或特征等进行“事物化”、“固化”或“静态化”处理。与英语的抽象思维相比,汉语重形象思维。
这种中西方文化和思维的差异是商务英语难以翻译的深层次原因。
(二)商务英语中名词化汉译的词性转换
在商务英语英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
英语和汉语分属不同的语系,表达方式、用词习惯存在很大的差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,反而极为有害。多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧,词类转换往往具有牵一发而动全身之功效。
1.商务英语中名词化汉译为动词
研究表明:英语名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,商务英语英译汉时许多名词化表达可译成汉语的动词,特别是商务英语中具有抽象动作意义的名词化汉译时常译成动词。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.(交关税前,进口货物由海关保管。)
由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时payment译作“交”,用动词替代商务英语中具有动词意义的名词。在许多场合下,介词短语中的名词化可以转译成动词,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
2.商务英语中名词化转译为形容词
商务英语中大量表示特征的形容词用名词化表达,使得表达更加客观和正式,在译为中文时应当转译为形容词。如:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders.(我们货物的公道价格和品质的优良性一定会使贵方向我们订购。)
此句中“superiority”这个名词本应转换词性却未转换,而是把它机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句结构的灵活处理。
如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,再考虑其他成分的处理,譬如为之结构相匹配,可把“moderate price”该译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们求购。译文既通顺自然,表意又更加清楚。
3.商务英语中名词化转译为副词
有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系,可以根据其意义转译成汉语副词。如:For the time being,therefore,we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。)
通过这种转译,译文符合中文的表达习惯,更加通顺,同时也体现了商务英语简洁的语言特点。
4.商务英语中名词化转译为小句
由于中英文句型的差异,特别是商务英语多用雅式英语的特点,可以对一些商务英语名词化采用分句法进行处理,转译为名词从句、定语从句或状语从句。分句法就是把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。如:Both parties are supposed to implement the obligations of the contract,a universally accepted principle.(双方应该履行合同所规定的义务,这是一条普遍公认的法则。)
通过分句法原来商务英语中一些被压缩的意思解放出来,凸现了中西方语言句型特点的差异。
三、结语
商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,以实现语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。
商务英语汉译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。以上只是商务英语翻译实践中词类转换的一部分,翻译是一项创造性劳动,它不仅要求译文的忠实与原作,更需要灵活地运用翻译理论和技巧,适当地进行词类转化,使译文符合本族语言规范,流畅通顺,传情达意。
参考文献:
[1]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008:7.
[2]黄敏.翻译标准与译文质量[J].湖南师范大学社会科学学报,1994(4):115-118.
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)06-0041-02
随着当今中外交际和交流活动的日益频繁,翻译的重要性日显突出。在这其中,对经贸、商务类文本的翻译需求量大,而同时随着新词汇的涌入,给翻译工作者带来了不小的挑战。要想将这些文本翻译通顺与妥帖,除了要求翻译工作者有扎实的语言功底外,还要注意翻译的方式方法,因为几乎所有的外来词语都有个回译问题。
所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。那么,对于回译现象,译者应采取怎样的策略才能较好传达原文意义,又能使译入语读者较好接受呢?说穿了,无非是注意积累及勤查资料二法。以下笔者分别将需回译的词或词组分类,并以实例为证,谈谈几类词汇的回译问题。
1 回译中的特殊类型—专有名词的回译
这类词包括人名、地名、企业名称、商标、机构名称等。在翻译专有名词时,一定要谨慎对待,它的特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式须是原封不动的“还原”,容不得任何走样。道理很简单,任何的改动都将改变原文所指,最终导致的结果必然是译文与原义背离,造成种种误解。试看一例:发行招股书时,法律规定必须宣布有关公司的重要信息。对于“重要信息”的翻译,恐怕不少人会第一时间想到important information,但此处只能使用material fact, 原因就在于此词在英文中已有约定并俗成,译者只能且必须遵循。
对于英语中已有的内容,当然要完全照搬,不得作任何更改。实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。关键在于不得马虎,随便应付。人名孟子,英译为Mencius,但回译时千万不能译成孟休斯,还是只能回译成孟子,不然都读者不知道说的是谁。地名卢沟桥,可有两种翻译:Marco Polo Bridge或Lugou Bridge任选其一即可,也不可别出心裁另谋新译。
对于商务英语类文本中最常出现的企业、机构及商标名称则更需小心,若弄错一个词可能就使得所指相差甚远,或引起合同纠纷、作废等严重后果。以下仅举一个涉及企业名称的例子—美国施贵宝制药公司。首先,对于“施贵宝”这个企业名不能采用汉语拼音形式音译成Shuiguibao,译者只需查阅相关资料即可得知此名称应译为Squibb,但其实此名称前还有两个缩写字母E. R. ,故正确的译法为E. R. Squibb。其次,对于“制药公司”的处理上,有不少译者可能会倾向于译成pharmaceutical company,其实不然,该公司除了核心的制药业务外,还经营着医疗保健业务,包括:以婴幼儿配方奶粉闻名, 在婴幼儿营养方面始终居于世界领先地位的美赞臣(Mead Johnson)公司;以及提供造口和创伤治疗产品的康复宝(ConvaTec)公司。由此可看出该公司的业务范围较广泛,仅一个pharmaceutical company显然不足以涵盖其所有产品线,故在翻译时应舍弃中文的“制药”二字,翻译成E. R. Squibb Co., U.S.A.,相当于翻译成了“美国施贵宝公司”,只有这样的译名才是唯一正确的。
可惜大公司的资料较容易查到,有时原文提到的公司规模很小,根本查不到资料该怎么办?这就涉及到笔者之前提到的—实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。另外不得不提的是目前有一种趋势,即在翻译流通的软件名称、术语、公司或商标名称时采用原文形式或双语并列,这样做虽为读者设置了一定的语言障碍,却十分有利于消除误译、误解,故得到了越来越多译者的肯定和采纳。
除专有名词外,翻译时其他词类的回译问题也值得引起重视。以下笔者再将其翻译分成两类并分别探讨其翻译策略:
2 汉英词义基本一致情况下的翻译
这种情况处理起来最简单,直译即可,有时甚至连词组内词的顺序都不用做调整。如“厂商建议零售价”可译为manufacturer''s recommended prices;“补偿贸易”译作compensation trading;又如"猎头公司"(指通过特别的方法发现或向用人单位介绍人才并鼓动其跳槽的企业)即为Head Hunter。“”为the Cultural Revolution(P11, The Economist, August 21st, 2004);黄金周译作Golden Week(P69, The Economist, June 19th, 2004)等等。
但这种情况毕竟较少,相当多时候还是需要译者在翻译时注意转换词义甚至彻底抛弃中文字面意义而选择深层意义对应的译品。
3 汉英词义有差异情况下的翻译
3.1归化策略