绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇公文语言特点范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。
在传统的规范之上、技术之上的安全管理模式下,供热企业近年来花费了很大的资金和精力,改造和维修了大量非安全设备和工艺,制定修改了各种岗位操作规范和安全管理制度,加强了员工的安全技术教育培训,采纳了较为先进的HSE安全管理体系和管理理念,加强了安全监督检查力度,企业的安全形势有了一定的改善,但有些供热车间仍然存在着一些客观和主观方面的安全隐患,不时会发生一些安全事故,这不得不令人深思。
供热企业发生的事故多种多样,但几乎都和员工(包括普通职工和基层管理人员)的心理和行为问题有关,在事故分析和总结时简单的“三违行为”“责任心不强”“管理不到位”等字眼掩盖了安全事故发生的最终根源——员工心理行为特点。为什么员工会发生三违行为、为什么责任心不强、为什么有些事故会重复发生、为什么管理者监管不力等等,这些问题几乎很少有人深究。
这就需要我们安全管理人和基层车间队领导从安全心理学的角度认真观察分析和研究,在日常生产工作中扩展安全管理的视野和深度,以提高供热企业整体的安全管理水平。
二、研究员工心理行为特点的作用
人是有情感会思维并时刻具有心理活动的高级动物。人的语言、行动、情绪、思维方法等绝大多数是受其心理状态或心理活动影响的。而人的心理状态和心理活动又是受外界因素和自身的个性特点所左右。
由于供热公司基层车间员工文化水平和个人素质参差不起,35岁以上员工居多,需要倒班作业,供热运行设备多属于特殊的压力锅炉和其他机械设备,输煤除渣环境较差,噪音大,污染较为严重,同时由于车间的管理模式、社会压力、婚姻家庭、人际关系等复杂因素的影响,使得员工的非正常心理行为特点成为各种不安全隐患存在的最深根源。
分析研究员工心理行为特点有助于管理者在实际的供热生产中更加客观地运用管理手段和方式提高员工在工作中的安全意识。
2.1、可以为供热生产工艺技术设计、设备选型、劳保防护用品的选用提供参考依据;
2.2、为创造安全和谐的生产工作环境提供指导;
2.3、能够为公司HSE体系部门制定各岗位操作规范、事故应急预案、安全管理制度提供参考依据,进而提高公司HSE体系运行的有效性;
2.4、可以为员工安全教育培训提供理论依据,充实教育内容,提高教育培训效果;
2.5、可以在分析事故时提供深层次的解释,进而找到预防事故的措施和方法;
2.6、可以为基层车间加强安全管理,杜绝员工“三违行为”和隐患排查治理提供有效方法和预防措施;
2.7、可以为日常生产的危害风险识别新增人为的因素,减少和降低主观人为的危害和风险。
三、供热员工心理行为特点的一些不良表现
人的心理活动非常复杂,根据多年的观察和了解,结合供热生产设备环境,员工素质结构,员工心理行为特点有以下一些具体的不良表现:
3.1、疲劳:体力疲劳、心理疲劳、病态疲劳。员工由于高强度、长时间作业或休息不充分产生体力疲劳;由于婚姻、家庭、人际关系、工作、利益等原因产生心理疲劳;由于长期有病或有缺陷产生病态疲劳。有的司炉员工上夜班前没有休息好,疲劳瞌睡,对出现的设备安全隐患或故障视而不见,操作失误;有的员工婚姻失败,整天心事重重,工作心不在焉;有的女员工操心孩子学习吃饭问题;有的担心医院里的家人;有的自身临时不舒服或长期疾病得不到根治。疲劳容易使人精神恍惚,注意力分散,感觉没劲,工作中易出现不安全思维和行为。
3.2、情绪失控:喜、怒、哀、乐;缺乏理智,情绪容易失控,说话办事容易冲动。有的男员工为了一点蝇头小利斤斤计较,争吵甚至冲动打人;有的急于下班或参加其他活动造成的心理焦躁情绪;有的管理人员呵斥谩骂造成员工工作中情绪波动。情绪失控可以使人心跳加速,思路混乱,注意力分散,容易违反规范,办事不计后果。
3.3、习惯心理:由于长期的工作行为、工作动作习惯,导致在特殊情况下发生危险动作。有的员工观察炉膛火焰时脸正对着炉门;有的单位设备刷漆时经常搀兑汽油;有的员工揭井盖时不用工具直接用手;有的对脏乱差的生产现场习以为常无动于衷。习惯心理强化了员工的习惯性违章,一旦形成很难纠正。
3.4、侥幸心理:由于偶尔行为没有被发现或没有造成后果。有时个别管理人员违章指挥侥幸没有发生事故;有时发生事故幸好自己没在现场;有的员工偶尔违反劳动纪律迟到早退没有被发现和处理。侥幸心理经过多次试验会演变为习惯心理和自信心理,使投机行为演变为习惯性违章,最终酿成苦果。
3.5、自信心理:逞强,认为自己干非本职工作不会出问题。有的非电工员工懂一点电气知识,认为自己有能力很自信的去启停一些电气设备,违章拆接电源线;有的无电气焊证的钳工私自动电气焊作业;有的非专业司机私开单位生产用车。过分自信的心理助长了个别员工违章操作和违章指挥。
3.6、省能心理:花最少的力气、时间,做最多的事,获取最大的回报。有的气焊工在气焊作业时为了省事省劲将氧气和乙炔瓶放的很近,没有达到安全距离;有的车间除渣工图省事随意减少除灰除渣次数,造成除灰除渣系统堵塞或除灰除渣设备负荷加重拉断刮板或链条;有的电工图省事用铁丝代替保险丝。省能心理会逐点演变为习惯心理、侥幸心理、无所谓心理,致使员工责任心不强,偷懒,随时都会出现不安全行为。
3.7、逆反心理:因受挫折或与自己的意愿相违背,产生与正常行为相反的叛逆心理。因工作失误或其他原因受到批评或处罚,情绪低落,感觉工作没奔头,甚至发牢骚闹情绪,工作中不按要求去办;因个人矛盾,对某人产生反感,故意不服从工作安排或不配合工作;因对单位的岗位调整、工作分工、奖金分配、职务晋级等不满,造成心理失衡,自暴自弃。逆反心理必然会引导人的思维和行为偏离规范,引起不安全事故的发生。
3.8、攀比心理:与各种条件环境对比后,因落后而产生的心理障碍。有的倒班员工和正常班员工攀比,心理生产一种不平衡;有的员工和其他单位比,觉得自己的工资奖金少;有的员工觉得别人的岗位比自己的舒服轻松,争着要去。攀比心理加剧会产生心理失衡,进而形成逆反心理,阻碍了员工的工作积极性和上进心。
3.9、依赖心理:缺乏工作主动性,过分依靠他人或组织。有些人在工作者不想承担责任,得过且过,家里的事永远高于工作上的事,工作要别人多操心;有的工作前危害风险识别,依赖车间管理人员分析班长讲,自己不去观察分析动脑子,甚至看到安全隐患不去反映、处理,属于不爱操心的一类;有的车间遇到生产困难不想办法协调解决依赖上级部门;有些司炉人工可以方便处理的问题非要钳工干。依赖心理致使发现的一些安全隐患得不到及时防范和处理。
3.10、老好心理:事不关己,怕麻烦,怕得罪人。有的管理人员、班组长在生产过程中看到或发现其他员工违章或处于不安全状态,不去管不去说,害怕得罪人;有的安全员看到员工没按规定劳保着装视而不见,有的人明显违章避而不谈,不依照规定处罚;看到非本单位人员随意进出生产现场或车间不闻不问;出于好心帮助其他人违章作业。老好心理使安全管理处于失控状态,随时都会爆发不安全事故,有点助纣为虐。
3.11、无所谓心理:对重要性危害性认识不足。有的员工认为烧锅炉没有什么技术含量,提不提高自身的安全技术水平无所谓;有的员工认为只要温度达标,煤炭能不能完全燃烧无所谓;有的员工碰到一些生产问题自己处理后,没有影响生产汇不汇报无所谓,为以后的不安全事故埋下隐患;有的员工怕影响自己的美观和换衣服麻烦认为干一些临时工作或小的工作时,穿不穿劳保用品无所谓。无所谓心理掩盖了安全的重要性,会使人判断失误,酿成大错。
3.11、判断失误:由于认识不够,措施不当,导致小大事。有的司炉工遇到突然停电时没有判断准确,盲目用事故补水泵定压,造成锅炉闸门水击断裂;有的员工发现行吊钢丝绳有一点断裂毛刺,没有及时更换造成行吊运行大故障;有的点炉前以为锅炉进出口闸门都是开的不去检查,结果运行后造成汽化。判断失误,措施自然失效。
3.13、心理素质不适合从事某项工作:意志薄弱(胆子小,遇事发慌),关键时候技术要领技术规范掌握不全。有的职工看到领导在就紧张,会说的说不出来;有的遇到突发事故就发慌,不知道该干什么或误操作;有的员工有恐高心理,站到锅炉顶上腿就打哆嗦;有的司机好胜心急喜欢开快车。心理素质不过关,掌握的技术就发挥不出来,仍然会出事。
四、员工心理行为特点与安全供热关系
供热企业发生生产安全事故的原因,一般来说内因是主要的。员工是供热企业各岗位设备的具体操作者,他的工作态度、注意力、责任心、应急反应能力、技术运用等都受其当时的心理活动的支配。心理活动失常就可能导致员工的语言、行动、情绪、思维失控,使其思想和行为偏离本岗位原有的安全规程和安全状态,员工的行为过失、不安全行为及不安全状态,致使现场的安全隐患得不到及时排除,甚至直接导致事故的发生。而良好的心理活动可以发挥人的积极性、主动性、创造性,可以为安全供热提供稳定可靠的保障。所以说员工良好的心理行为特点是保证供热企业安全平稳运行的主观前提条件,安全供热离不开各岗位员工良好的心理行为特点;心理行为特点失控极易引起供热生产中不安全事故的发生。
五、采取的措施
针对这种极有可能引发安全事故的心理行为特点,有什么应对措施呢?我们可以采取如下一些措施来杜绝或减少不利于安全的心理行为特点的产生:
5.1、强化规章制度的约束力。用严格的岗位操作规范和安全管理制度约束员工的不良心理行为特点,制定和执行严格的安全生产奖罚制度。
5.2、关注职工特点,及时解决实际问题。基层车间队的管理人员要注意观察员工平时在工作中的表现,分析他们在安全生产中可能出现的各种心理行为特点。尤其要重点关照无视安全规程的“能”人、冒险蛮干的急性子人、烦事缠身的忧愁人、遇事凑合的懒惰人、毛手毛脚的粗心人、吊儿郎当的马虎人、喜欢依赖的懒人、技术不精的落后人、休息不好的疲惫人、初来乍到的新工人。对这些人要进行严格的安全培训和要求,促其改掉自身存在的缺点,弥补不足,帮助解决实际困难,增强安全意识。
5.3、选聘安全意识强,具有良好的心理行为特点、善于团结、组织的员工当班长,发挥优秀班组长对其他员工安全行为的积极影响作用。努力提高其他管理人员的安全技术和管理能力,增强他们的意志和自制力,增强沟通交流,营造公平和谐的工作生产环境,使全体员工都有一个良好的心理行为特点。
5.4、继续落实HSE管理体系的执行,尤其是把非常实用的危害风险识别、应急预案等要素变成员工每天工作时的自觉和习惯。定期让每个岗位的员工对其本岗位的危害和风险进行自我识别,单位汇总学习,并作为岗前培训和考核内容。建议基层班组在日常的班前危害风险识别时对非正常心理行为特点的员工进行危害风险识别,以便采取有效措施防止事故发生。
5.5、根据员工心理行为特点,合理组织生产分工配合和工种岗位的安排。
5.6、积极倡导和组织员工开展健康活泼的文体活动,注意劳逸结合。
六、结论
作为供热车间安全生产的管理人员,应具备一定的安全心理学知识,善于观察和分析员工的心理行为特点,对症下药,努力提高安全管理的技巧和水平。随时掌握员工的愿望和动机,把安全管理由被动地事中、事后控制变为主动地事前分析、预测、控制,要使所有员工都明白:“为什么要这样”,“应该这样”,“不这样不行”。才能使各种安全规章制度、措施方法行之有效,持续长久,才能真正实现安全、平稳、优质供热。
不妥之处,恭候共同探讨。
参考文献:
1、《安全心理学》,主编:粟继祖,中国劳动社会保障出版社,
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2015)145-0010-01
在互联网技术高度普及和发展的趋势下,新闻编辑岗位中也开始引入数字化技术,在这样的形势下,新闻编辑者必须要认识到自身工作特点所面临的改变,并跟随时代的脚步,不断完善和提升自己的专业素养和技术水平,进而更加适应新时期的发展需求,制作出更加精良,更具品质的新闻节目。
新闻编辑者要有具辨别新闻信息是否的能力,还要懂得运用正确的方式,体现出多元化的思维发展,从而正确的把握对新闻信息报道的真实、科学性。作为电视新闻编辑人员除了要负责宣传稿件的编辑,还要负责很多地方稿件、通讯员稿件的处理,在进行新闻编辑的同时对我们自身的要求十分明确,要达到传播的任务,而且对于主流价值观的掌握也要与时俱进,健康、文明、积极向上的精神食粮是广大听者所需要的。同时,对于重大事件和突发新闻事件,作为编辑也要从独特的角度出发,不但要从多侧面的阐述,也要在编辑策划的时候进行全过程开展编辑,编辑还要对现场信息、加工、以及组稿等进行严格监督管理。面对重大事件与突发事件对编辑人员的工作能力有着极大的考验,所以新闻编辑的应急能力、策划能力与组织能力都必须要不断提高。
2.1 组织稿件需要更具内涵性,更加科学
数字时代下的新闻编辑工作本质是没有改变的,只不过人们生活方式发生了改变,因此基于解释事实的基础上,新闻编辑在组织稿件的时候,应该更加关注稿件的内涵上,能够通过资料的表象,分析出新闻事实的深层内涵,同时还需要对这一类时间未来可能会出现的情况以及发展趋势进行科学预测,所以说数字时代的新闻编辑工作者其工作特点从开始的传统平面性报道,慢慢发展成立体和体系化的新闻报道,所以新闻编辑要尝试,编辑内容时不要被陈旧的思维所限制,应该大胆创新,凭借自身的工作经验与专业素养,综合一系列方式进行科学、具体以及全面的报道,促进新闻传播。
2.2 编辑方针需要更具规划性,更加规范
数字时代,网络技术遍布各个工作的各个角落,在为人们提供了巨大的便利的同时,也使得工作存在更大的随意性,而新闻编辑岗位对于工作上的随意性是最为忌讳的,新闻报道讲究真实、客观、可靠,新闻的格式也具有非常严格的规定。即便是在信息网络高度发达的今天,这些新闻岗位所独有的特点也可丢失。这就要求新闻编辑者应该严格尊许行动指南,在制定编辑方针的时候,对每个版面、每个栏目进行逐一规划和设计,为广大人民群众展现出新闻报道的严肃性与新闻工作者的严谨性,从而更好的发挥新闻媒体的传播作用与舆论导向作用。新闻编辑这需要更加准确的对融合媒体集团的不同媒体地位,同时制定不同的宣传策略,这才能够实现新闻媒介最大的传播效果,提升其所带来的市场经济效益。
2.3 传播把关需要更加严格,更加合理
新闻报道在传播之前,是由新闻编辑者进行把关和筛选的,在数字时代中,作为一名合格的编辑人员,他们必须要具备搜集整合、核实审查、分离处理以及加工处理信息资料的工作能力,同时还需要进行版面设计,根据最终确定的稿件进行最合理的设计与布局,最后进行报道。也就是说新闻编辑是新闻传播前的最后一道把关关口,记者虽然也会对相关资料进甄选,但是从新闻报道的合理性与严谨性方面来看,他们远不及编辑,编辑不仅需要甄选材料,还需要对它们进行综合加工和处理,针对稿件的加工后的整体效果进行把关,尤其是在数字时代下,各种不良思潮,鱼龙混杂,全面杜绝新闻上的政治思想偏差以及虚假性、负面性,全靠新闻编辑者。做好新闻传统的把关人,确保新闻的真实性与有效性,在数字化时代显得更加重要。
2.4 追踪指导需要及时,更加客观
作为一名新闻编辑者,它不仅仅是承担正保证新闻质量的责任,同时还应该积极挖掘新闻的价值,提升新闻的价值,同时在新闻策划方面也不能忽视,因此可以说新闻编辑是记者的指导员,记者进行采访要在编辑的部署和要求下完成,记者必须要配合新闻编辑工作进行采访,在数字化时代下,新闻编辑的指导性特点也出现了新的变化,除了以上内容,还必须要认识到数字技术强大的传输能力,记者几乎可以深入到所有采访区域,很少会被地域或者条件所限制,因此大量的信息会被传输到编辑手中,编辑需要及时全面的了解记者的动态,基于记者角度,立足于全局,认真分析采访时间,与记者进行合作互补,最终创造出更加富有意义、富有创新的报道。
2.5 话题引导需要正面健康,富有时代意义
在数字时代之下,新媒体的出现,使得新闻信息所承担的责任更重,所面临的形势要更加艰巨,人们通过智能手机、平板电脑以及各种聊天工具,能够随时观看新闻信息,也能够随时发表自己对于这些新闻的看法和认识,这使得媒体不仅实现了新闻信息的传播,同时也实现了人们意见的发表与互动,这已经成为了一种不可逆转的趋势。那么,基于这种前提下的新闻编辑工作也发生了一系列转变,首先,新闻编辑者要认识到这些转变,认清自己是公共话题引导着的地位,开始逐渐组织起与不同类别新闻相关的对话甚至是观点碰撞。新闻编辑自身作为公共话题的引导者 ,也通过这种主持的过程实现了对广大社会舆论的有效引导 ,为构建和谐社会做出自己的一份贡献。另外,新闻编辑者承担引导舆论的责任,因此必须要以积极、健康正面的思维为群众指导,建立良性舆论。
3 结论
新闻编辑作为传播媒体的重要组成方面,在数字化时代到来的今天,其工作特点的转变必须要得到正视,基于目前市场以及群众的需求,不断转变工作方法与思想,提升新闻报道的公信力与影响力,促进新闻报道价值的发挥。
参考文献
1 项目概况
本住宅小区规划用地面积9.68万平方米,总建筑面积18.50万平方米。本工程重要性等级为二级,场地复杂程度等级为二级,地基复杂程度等级为二级,综合确定本工程勘察等级为乙级。
2场地水文地质条件
2.1地下水位
勘察期间测得场地地下潜水水位如下:初见水位埋深1.01~3.82m,相当于标高2.10~1.65m。静止水位埋深0.09~2.69m,相当于标高2.76~2.64m。该区域的表层地下水类型属于潜水型,主要来源于天气降水形成水源,排泄方式为自然蒸发,该区域的地下水位随季节产生变化,通常年变化量在0.43~0.96m之间。
通过地址勘察过程中对该区域地下水位的观测,并结合该区域地下水位的变化数据,我们可以得到,该区域的抗浮设计水位可以定位标高3.49m进行设计。
2.2地下水水质及腐蚀性评价
根据室内水质简分析试验结果,场地地下水属CL-、SO42--K++Na+型中性~弱碱性水,PH值介于6.94~7.70之间。
2.3浅层地基土的渗透性
根据本次勘察室内渗透试验结果,埋深20.00m以上各层土的渗透性主要为不透水或微透水性。
2.4标准冻结深度
根据《建筑地基基础设计规范》(GB5007-2002)第5.1.7条,本场地标准冻结深度为0.60m。
3地基基础的分析与评价
3.1场地稳定性和适宜性
本场地抗震设防烈度为7度,根据《建筑抗震设计规范》(GB50011-2001)(2008版)第4.1.7条规定,可忽略发震断裂错动对地面建筑的影响。本场地地势平坦,地基土分布均匀稳定,无不良地质作用,故拟建场地属稳定场地,适宜本工程建设。
3.2抗压桩基础评价
根据拟建物性质及场地地质条件综合分析,本次拟建住宅楼及公建均建议采用桩基础,由于桩基础施工技术相对成熟,机械化程度高,有利于本工程的快速施工,加上前期地质数据的勘察也表明,该区域适合使用桩基础进行施工,因此选择桩基础比较合理。
3.3抗拔桩基础评价
本次拟建地下车库1层,底板埋深约5.00m,本场地地下水位较浅,受水浮力作用较大,建议采用抗拔桩。抗拔桩桩端可置于埋深21.00~24.00m段粉土、砂性大粉质粘土(⑧2)中或置于埋深24.00~32.00m段粉质粘土(⑨1)中,建议采用钻孔灌注桩。
根据《建筑桩基技术规范》(JGJ94-2008),用物性法对单桩抗拔极限承载力标准值Tuk以10号孔地层进行估算,抗拔系数取0.70。
4、岩土工程勘察施工与常见问题
4.1施工准备步骤
4.1.1 分析设计资料,选择勘察方案和施工方法:
勘察方案的内容包括:勘察方法、勘察机具、勘察顺序、勘察工艺;
勘察方案的基本要求:切实可行,勘察期限满足工程要求,确保工程质量和施工安全,经济合理,工料消耗和施工费用最低。
4.1.2 编制勘察工程进度图
编制勘察进度计划的步骤:
⑴研究勘察有关资料及勘察条件;⑵划分勘察项目计算实际工程数量;⑶编制合理勘察顺序和选择勘察方法;⑷计算各勘察过程的实际工作量(劳动量);⑸确定各工程的劳动力需要量及工种和机械台班数量及规格;⑹设计与绘制勘察进度图;⑺检查与调整勘察进度。
4.1.3 勘察准备工作
要求勘察队伍进场后,立即进行勘察准备工作,如勘察机械及勘察材料的进场、测量放样、原材料检测及同时进行场地平整、水源、电源的落实、取土区的划定、临时工程的施工等工作。
4.2勘察施工中常见的问题
4.2.1 工程地质勘察工作不扎实,缺乏科学真实的地质数据。此问题主要是由于施工管理人员工作不到位,管理疏漏不认真造成的,严谨的勘察数据时以后建筑设计、施工的有效保障,因此需要施工管理人员精益求精,把岩土地质勘察工作做仔细做到位。
4.2.2岩土勘察时钻孔深度欠缺,由于岩土勘察时没有查清较深范围内地基中无有软弱层等情况,难免会造成以后建筑物主体负荷过大,造成基础发生沉降。
5结论和建议
6.1结论
5.1.1.本场地属稳定场地,适宜采用桩基础进行地基基础工程建设。
5.1.2.本场地抗震设防烈度为7度,设计基本地震加速度为0.09g,属设计地震第一组,本场地属不液化场地,场地土为中软土,场地类别为Ⅲ类。对建筑抗震属不利地段。
5.1.3.本场地浅层地下水主要为潜水,静止水位平均埋深0.49m,相当于大沽标高2.690m,年变幅一般为0.49~1.10m。该场地抗浮设计水位可按大沽标高3.49m考虑。标准冻结深度为0.59m。
5.1.4.无干湿交替作用时,地下水对砼结构有中等腐蚀性,腐蚀介质为SO42-,对钢筋混凝土结构中的钢筋有弱腐蚀性,腐蚀介质为CL-;有干湿交替作用时,地下水对砼结构有中等腐蚀性,腐蚀介质为SO42-,对钢筋混凝土结构中的钢筋有强腐蚀性,腐蚀介质为CL-;地下水对钢结构有中等腐蚀性,腐蚀介质为CL-、SO42-。
5.2建议
5.2.1.本次拟建住宅楼及公建建议采用桩基础;地下车库建议采用抗拔桩基础。桩基础评价详见“地基基础的分析与评价”。
5.2.2.单桩竖向抗压、抗拔承载力应结合试桩结果综合确定。
5.2.3.钻孔灌注桩因其单桩承载力与施工质量有密切关系,应加强施工质量的监理及对桩身质量的检测工作,施工应做好泥浆护壁及孔底回淤土处理工作。
5.2.4. 以粉质粘土(⑧1)为桩端持力层,沉桩较容易;以粉土、砂性大粉质粘土(⑧2)为桩端持力层,预应力管桩施工时应注意粉土、砂性大粉质粘土(⑧2)局部顶板起伏对沉桩的影响;以粉质粘土(⑨1)为桩端持力层时,预应力管桩需穿透⑧2层,⑧2层强度较高,局部较密实,应选择合适的施工设备和相匹配的桩身强度,可在适当位置试沉桩,以合理确定施工机械及施工控制参数;预应力管桩施工时应以标高结合压桩力(贯入度)控制沉桩,设计时应合理布置桩间距,施工时选用合理的施工工艺及施工顺序,防止产生挤土效应。
5.2.5.本工程基坑开挖深度约5.10m,基坑开挖建议采用深层搅拌桩重力式挡墙进行支护及止水,降水可采用大口井降水体系,将水位降至槽底0.49~1.10m以下。
5.2.6.工程竣工后应对拟建物沉降进行长期观测工作。
一、前言
随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需求也越来越迫切。商务合同是自然人和法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。其首要特点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。合同英语是一种庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种,总的来说这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性上面。
商务合同是法律性公文,所以英译时要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
二、英文合同的用词特点及英译要求
商务合同属于庄重文体,用词极其考究。
1.商务合同经常使用一些专业术语,注意文体适合比如和经济、商贸、法律相关的术语,措辞不带感彩。具有特定性和严肃的风格。用词专业,具有法律意味(professional or legal),涉外商务合同的种类繁多涉及面广,合同涉及的内容不同,使用专业术语也不同。财经类术语inventory财产清单,商品目录。Balance sheet资产负债表verify查证核实,account账户。商务类术语:ocean bills of lading海运提单,blank endorsed空白背书,royalty提成费。
2.使用成对意义相近或相同的词。求同型同义词,null and void 无效,terms and conditions条款,provision and stipulations规定,agent or representative代表,claim or allegation主张,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起
求异型同义词approve and accept认可并接受,able and willing能够与愿意,obligation and liability义务和责任,loss or damage灭失或损坏
连续使用介词 over and above 15%百分之十五以上,超过百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加减5%
3.用词正式,多古体惯用副词。使用古英语“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等构成的古体英语。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售。
4.合同使用书面用语,例如相对于“help”的口语话词语,和通用语中一般使用“assist”。
5.英文合同中多使用情态动词“shall”,加强语气,表达必须、应该。表示法律上可强制执行的义务,具有约束力。因此不能使用“will,should”等词语来替代。
三、句法特点及英译
商务合同英译时多使用复杂句、陈述句,而较少使用简单句、疑问句,多讲究句法完整,而较少使用省略句。英译时应首先弄清楚原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。
1.陈述句。写合同的目的是明确双方的权利和义务。因此要求表达准确严谨,不需要任何修饰,常用的句型是完整的陈述句。本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
2.条件状语从句:商务合同需规定在何种条件下,双方应承担什么义务,享受什么权利,因此,表示条件、目的、方式和地点的状语从句到处可见。这些从句往往用连接词“if,in case that,in the event that,unless等”来引导。或将should放在句首来表示。例如:在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.
3.定语从句。which引出定语从句,修饰先行词。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管辖权内被禁止或成为不可执行之条款,仅在禁止或不可施行之司法管辖权范围内无效。
四、商务合同英译
1.商务合同的翻译应遵循以下原则:(1)忠实原文应放在首位。(2)译文应符合目标语体裁和格式。(3)选词应准确无误,以免误解。(4)专业术语和公文语言的惯用法。(5)在翻译方法上主要采用直译加调整的方法。
2.商务合同中经常会出现一些缩略语表达复杂的意思,这些缩略语是在某个行业中约定俗成的用语。例如:EMS,B/L,L/C等。
3.套语及其翻译。例如:本协议自签订之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面签名的买方和卖方已根据以下条款确认…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…
参考文献:
提起文采,大家都会注重文学作品的文采,往往忽略公文的文采。文学作品可以运用很多夸张生动的手法来塑造美感的艺术形象,表现手法多种多样。而公文是党政机关、社会团体、企事业单位处理公务的书面行文,要求实话实说,语言简洁。其语言具有“明晰、准确、简朴、庄重”等鲜明特点。公文的实用性使大多数人认为公文无须所谓“文采”,并且一提到文采就会与文学性表达里的“抒情”划上等号。这样使得不少作者在写作公文时从未想过在“文采”上下工夫。这样写出来的公文往往言辞呆板、空话连篇、言之无物,不要说受文者不爱读,就连自己读来也索然无味。
那么什么是公文的文采呢?个人认为应该是指经过一定的选择、加工之后所形成的能够增强公文表达效果的辞藻。公文写作究竟要不要文采?这里肯定的回答是显而易见的,公文必须要有文采。众所周知,刘勰在《文心雕龙・情采》中说:“圣贤之辞,总称文章,非采而何?”尽管我们现在已不需完全向古圣贤那样去写公文,但纵观各个历史时期应用文的名篇佳作,无论是《出师表》、《答司马谏议书》等一大批古应用文,还是现当代公文的名家名篇,我们不难发现它们用语准确、精练、朴素、生动,都无不散发着文采的魅力。
现代公文和古代公文相比,虽然有区别,但是必竟公文是为解决实际问题而作。文采是公文文体自身发展的方向,公文作为一种文体,需要用多种手法才可以保持自身的活力,尤其在这瞬息万变、信息丰富、新词汇层出不穷的时代,更要注重发展,不局限于公式化、程序化的条条框框。
公文对语言的总体要求,不同于小说、散文、诗歌、戏剧等文体,如何针对其语言特点准确修饰语句,使文章富有文采,要注意把握以下几个方面的问题:
一、表现手段适应“题旨”
著名的语言学家陈望道曾说过“修饰语句要以适应题旨情境为第一要义”。题旨,就是表达的目的和内容。把“适应题旨情境” 作为修饰文字词句第一要义,强调的是修饰词句要服从表达思想内容的需要。在任何文章中,思想内容都是主体和灵魂,任何写作形式和技巧,都是表现思想内容的手段。离开了这一点,一切努力都是徒劳的。在我国历史上,曾一度出现过文章离开表达的内容,一味强调音律色彩、强调句子对偶、工整的丽辞骈文,这些只追求文章形式的“八股文”,给文坛造成了很大的危害。我们有些同志平时写文章不太讲究文采,但是一讲要重视文采,又忘记了形式服从内容,往往离开要表达的思想内容,一味去追求词藻的华丽、语言的生动。这种本末倒置的现象,是修辞实践中必须注意的。选择词语,选择句式,运用辞格,是为了更好地表达思想,是服从和服务于题旨的。离开了这一点,修辞就失去了意义。
二、把握分寸“修”而不过“度”是哲学上量变到质变的节点
过了“度”,事物就要发生质的变化,“过犹不及”,说的也是做事情不能“过”。修饰语句本来是为了提高语言表达效果,如果“过”了,就会适得其反,影响表达效果。比如排比,可以增强文章的气势,但如果使用过多,满篇都是排比,令人喘不过气来,就会严重影响效果。引用,也是机关公文中常用的一种辞格,有的文章一个引用接着一个引用,在一页上多达数十处,满篇都是引号,自己写的还不如引用别人的多,这也会影响表达效果。文章不讲究修辞、没有文采,语言表达的效果不好,就达不到写文章的目的。但修辞过了头,文章太“艳”,就会给人一种华而不实的感觉,会对文章主题思想的表现起到反作用。
三、注意学习提高修饰文字词句的能力
运用多种表现形式使语言表达得准确、鲜明、生动、富有文采的活动,称为修辞。同志曾说:“一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。逻辑讲的是说话内容“对不对”,语法讲的是用词造句“通不通”,修辞讲的是话语表达得“好不好”。要把话说好,有文采,就要注意修辞理论的学习,熟悉和掌握提高语言表达效果的一些“方法”和“技巧”。提高修辞水平,要注意向作家学习,向优秀的作品学习。通过认真学习优秀作品,不断提高自己的语言修养和文学素养,是提高文字水平的必由之路。马克思就非常重视这一点。马克思还把莎士比亚特殊风格的词句都搜寻出来并加以分类,以备写作时使用。再如我们国家的总理,饱读诗书,也经常在政府工作报告中引用古诗。深厚的文学修养使他们的笔锋犀利,文辞优美。而生动的比喻、机智的幽默、寓意深刻的典故,极大地增强了他们的文章的说服力和感染力。我们一定要养成学习的习惯,善于借鉴前人、他人的先进经验,不断提高自己。
现代公文作为“经国之大业”的重要工具,尽管其语言表现和文学作品语言有许多本质上的区别,但语言的高度简洁、准确、朴实、生动仍应是公文语言应当做到的。总之,现代公文的写作不应该拒绝文采,恰恰相反,要增强其实用性,还应让它更具文采的魅力。只有具备文采美的现代公文,才能传承久远。
参考文献:
一、引言
经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。
二、经贸英语的词汇特点
1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、经贸英语的语体特点
1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、经贸英语的语法特点
1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。
4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。
五、结语
经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。
参考文献:
[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.
[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).
[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).
外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。
一、大量使用专业术语、缩略词
外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:
(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.
兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。
(2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.
3356号定单下的货物已投保了一切险。
(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.
双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。
(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.
由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。
在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。
二、介词的运用
外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。例如:
(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.
作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。
(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.
现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。
(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.
鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。
例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。
三、礼貌语
在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:
(9)Your early reply is highly appreciated.
承蒙早日回复,不胜感激。
(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.
欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。
在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。
四、here/there+介词构成的复合词
外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:
(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.
如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。
(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.
应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。
(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。
五、结语
我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。
参考文献:
[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1).
关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点
中图分类号:G623.31文献标识码:A文章编号:16723198(2009)15021902
近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。
法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:
1准确性和正确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2庄重性
法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
(1)含有法律专业意义的普通词汇。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语。
法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的运用。
古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。
(4)外来词。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration (申诉,陈述,证言)。
(5)模糊性词语。
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982)。这里采用模糊词汇promptly (迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。
3复杂性
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
4规范性
英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas (鉴于)开头的几段,文件的最后则用in witness of (以资证明) 等词。
鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许多问题迎刃而解。
(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。
这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻译成“判决意见书”。实际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reported decision 正确含义为既决案件的判决),而opinion 则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。
鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。
(3)尽量使用被动语态。
法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。
法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。
参考文献
[1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.
[2]陈炯.法律语言学概论[M].西安:陕西人民出版社,1998.
近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。
法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:
1准确性和正确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2庄重性
法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
(1)含有法律专业意义的普通词汇。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语。
法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的运用。
古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。
(4)外来词。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
(5)模糊性词语。
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。
如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。这里采用模糊词汇promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。
3复杂性
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
4规范性
英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用inwitnessof(以资证明)等词。
鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许多问题迎刃而解。
(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。
这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻译成“判决意见书”。实际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reporteddecision正确含义为既决案件的判决),而opinion则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance才是合同的“执行、履行”。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。
鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。
(3)尽量使用被动语态。
法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。
法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律角度,更要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方可在实际训练中做到有的放矢。
参考文献
[1]Berring,RoberbC.&Edinger.FindingtheLawU.S.A:WestGroup,1999.
[2]陈炯.法律语言学概论[M].西安:陕西人民出版社,1998.
中图分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2010)09-0232-02
商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点。由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。
1 商务英语的定义及主要内容
1.1 商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。
1.2 商务英语的主要内容
在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。
2 商务英语翻译原则
2.1 准确严谨原则
在商务英语翻译中,要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
2.2 专业原则
在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
3 商务英语语言特点及翻译策略
3.1 专业正规
商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容,并且具备较强的专业性,商务英语的词汇都是专业的词汇,包括大量的专业术语,有缩略词、普通词和复合词。因此,在商务英语翻译的时候,想要准确的表达原文的信息,让读者能够充分理解原意,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。除此之外,商务英语在翻译的时候,除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外,还要能够熟练的掌握商务方面的知识。对上下文的内容多进行分析,掌握专业术语的特殊含义,多查阅资料和词典,从根本上做好商务英语的翻译。商务英语要用词严谨、精炼,具备专业性,由于商务英语涉及合同等重要文件,因此,在用词上一定要精准,为了做到准确无误,不出现任何的偏差,在运用商务英语的时候,除了用词恰当以外,还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容,这样就使得句子虽然较为复杂,但是句意较为完整,具有严密性,就不会在读者阅读的时候出现歧义。例如:
Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)在这个句子中,infomr用作一词宾语的,除了that从句和人称代词you以外,句子中还带有用sothat引导的目的状语从句。3.2 具备较强的目的性和客观性
商务英语在于履行交际任务,运用交际技能,在商务会议中,打电话和讨论情景最主要的就是具备目的性。要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的,就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果。在商务英语中使用英语进行交易,使他人按照说话者的意见行事,从而得到自己所想要得到的东西。此外,在使用商务语言的时候要客观,避免一些带有个人色彩和主观性的语言。
3.3 用词正确严谨
由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。
3.4 做好译入语中无“对应词”的原语翻译
由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。
3.5 使原文和译文的信息对等
在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。
3.6 词义引伸
在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
4 总结
综上所述,商务英语按照其语言特点,在翻译的过程中,要做到遵循翻译的原则,全面把握原文的语体特征,采取相应的翻译策略,注意专业术语使用的准确性和恰当性。多了解当今社会的经济的发展动态,从而有效的避免在英语翻译中出现失误,使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。
参考文献
[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(5).
[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6).
[3]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文(教育教学研究),2008,(16).
[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008,(4).
[5]张启途,高艳芳,刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].潍坊高等职业教育,2006,(3).
一、法律英语的词汇特点
1.含有法律专业意义的普通词汇
随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。
2.特定的法律专业术语
法律法规的规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。
3.外来词
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
4.成对型近义词
成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避免产生不必要的争议和纠纷。例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随意拆开。
5.拉丁语的频繁使用
在英美等国,律师法官都是令人羡慕的职业,而从事法律工作的人为了显示自己的与众不同,常常使用外来语,特别是拉丁语,在英国,人们甚至把懂拉丁语看作是进人法学界的一个必不可少的条件。
二、法律英语的句法特点
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。定语往往对名词性术语的内涵和外延进行精确的界定,而状语则界定了履行权利和义务的条件、方式地点和时间等。
1.陈述句
由于法律文书是用来确认法律关系、贯彻法律条令规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。例如在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。
2.完整句
由于法律用语表意的严密性,为避免因省略或句子缺省而出现歧义甚至被人任意歪曲,法律英语通常不使用省略句或单部句,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句机构,即完整句,这样才能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来,显示出法律英语的严谨性和规范性。
3.条款句
法律法规的文字表达形式简洁、醒目。从整体结构形式上看,古今中外的立法语言都采用了分条列款的形式,法律英语亦如此。法律英语使用条款句采取的形式有三种:简单条款句、平行条款句和树形条款句。这三种形式的使用使法律文书的文字脉络一清二楚,主从分明。
4.复合长句
复合长句是法律英语一个重要的文体特点。与科技英语、商务英语相比,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性上要复杂得多。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句多,短句少。很多法律文书的制定者都倾向于使用远远超出英语句子的平均长度的句子,往往一个句子就是一个段落,还有着复杂的修饰成分。叙事具体,说理严密,层次分明。衡平法对于那些利用职位之便来谋取利润的受托人有责任解释这些利润之规定与欺诈或者缺少诚意无关,也和象该利润是否应由原告获得、获得利润的人是否有义务为原告掌握利润的来源、他是否为了原告的利益而去冒险、原告是否真的受到了损失或是从他的诉讼中获益等等这样的问题和考虑无关。这个长句有六个从句,三个介词短语,一个动名词短语,整个句子虽结构复杂,但条理清晰,表达完整周全,丝丝人扣。象这样的长句在许多法律文章中处处可见。
三、法律英语的文体特点
法律英语属于书面英语。庄重、正式、书面语较多。法律作为国家政权阶级和集团的意志体现,很显然它的语言功能已不仅仅是一般的交流,而是要体现、传播和执行立法者的意志。因此为了维护法律的严肃性、政策性和权威性,法律、法规、条约以及介同等文书的遣词造句都力求准确,用词正式,语意严谨。如果留心各种法律文书,不难发现诸如in accordance with,in consistency with,in compliance with, for the purpose of等非常正式的书而词组在法律条文中经常出现。
法律文体一直处在变化之中。法律本身起变化的同时,有些法律文书的起草方式也与前不同了。简单即美((Simplicity is beauty)的原则正越来越受重视。现在,往往用一个词便可以代替以前需要好几行、甚至好几页才能充分说明的某个法律程序。有些合同,协议已不象以前那样结构复杂,深奥难懂。尽管如此,它们仍具备正式文体的特点。随着我国改革开放的逐步加深和对外经济往来的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。为了能够及时有效地解决这些问题,避免不必要的损失,了解和掌握法律英语的语言特点是非常必要的,有助于我们更好地学习法律英语,更准确地阅读和理解法律英语文书。
参考文献: