欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊投稿咨询服务!

英语广告词大全11篇

时间:2023-01-25 09:36:04

绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇英语广告词范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。

英语广告词

篇(1)

3. the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

4. we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

5. impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

6. take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)

8. poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9. come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10.to me, the past is black and white, but the future is always color.

....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)

11. just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

12. ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

13. the taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

14. feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

15. iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

16. the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

17. we integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

篇(2)

advertising is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume more of a particular brand of product or service。 “while now central to the contemporary global economy and the reproduction of global production networks,it is only quite recently that advertising has been more than a marginal influence on patterns of sales and production。 the formation of modern advertising was intimately bound up with the emergence of new forms of monopoly capitalism around the end of the 19th and beginning of the 20th century as one element in corporate strategies to create,organize and where possible control markets,especially for mass produced consumer goods。 mass production necessitated mass consumption,and this in turn required a certain homogenization of consumer tastes for final products。 at its limit,this involved seeking to create ‘world cultural convergence’,to homogenize consumer tastes and engineer a ‘convergence of lifestyle,culture and behaviours among consumer segments across the world’。”

many advertisements are designed to generate increased consumption of those products and services through the creation and reinforcement of "brand image" and "brand loyalty"。 for these purposes,advertisements sometimes embed their persuasive message with factual information。 every major medium is used to deliver these messages,including television,radio,cinema,magazines,newspapers,video games,the internet and billboards。 advertising is often placed by an advertising agency on behalf of a company or other organization。

organizations that frequently spend large sums of money on advertising that sells what is not,strictly speaking,a product or service include political parties,interest groups,religious organizations,and military recruiters。 non-profit organizations are not typical advertising clients,and may rely on free modes of persuasion,such as public service announcements。

advertising spending has increased dramatically in recent years。 in 20xx,spending on advertising has been estimated at over $150 billion in the united states and $385 billion worldwide,and the latter to exceed $450 billion by 20xx。

while advertising can be seen as necessary for economic growth,it is not without social costs。 unsolicited commercial email and other forms of spam have become so prevalent as to have become a major nuisance to users of these services,as well as being a financial burden on internet service providers。 advertising is increasingly invading public spaces,such as schools,which some critics argue is a form of child exploitation。

篇(3)

3、英语学习天堂——美城英语培训

4、英语培训19年教育培训经验,累计学员XX万人,1000名优秀教师组成培训队伍。

5、英语培训 秋季课程火爆送上

6、英语口语培训学英语,您行动了么,韦博和您一起让英语学习变得低碳,将低碳进行到底!

7、英语口语培训学习,如何提高学习效果,韦博专业课程老师为您设计,课程更实际。

8、外教+学习管理师2对1倾力辅导,让学员真正突破英语口语;外教来自以英语为母语的国家,发音纯正地道。

9、暑期英语免费学申请英语大礼包,外教口语小班课。

10、轻轻松松学好英语!

11、快乐付出,快乐收获!

12、电话英语教学,无须跑培训班就能与外教学英语,工作生活学习3不误。

13、xx英语培训专注于英语口语,全外教授课,纯英语环境,做梦也在说英语!全程外教陪练。

14、xx英语培训为学员量身定制个性化学习方案,课程更具针对性;不断强大的独家学习系统,让学员免费享受更多的增值课程。

15、xx英语培训,英语培训全面提高。

16、xx雅思培训学校是芜湖市唯一一家正规注册雅思培训学校,在xx成功办学3年。

17、xx成人英语培训机构,首选新动态!中国英语培训机构十强企业!4人外教多元互动。

篇(4)

一、引言

在商品经济中,广告是不可或缺的促销手段。但想要使广告在众多的竞争对手中脱颖而出,借助于一些修辞手法以增强吸引力则是非常不错的广告方式。为了达到广告的“注意价值”(attention value)、“可读性”(readability)、“记忆价值”(memory value)和“推销能力”(selling power),运用修辞手段不失为实现广告语言艺术的重要途径。18世纪苏格兰修辞学家George Campbell曾说过:修辞的目的在于“促进理解,引起想象,调动情感,或者影响人们的意志”。由此可见,广告和修辞的功能从某种程度上来说是相同的。而广告中英语修辞的运用不但具有很高的商业价值,同时还具有一定的语言研究欣赏价值。本文将从修辞目的与修辞效果的角度,对英语广告中六种常用的修辞格进行分析。

二、修辞在广告中的运用

1.明喻(Simile)

明喻是就对两个不同类对象之间的相似点进行比喻,它包含“本体”和“喻体”;本体指被比喻的对象,喻体指用来比喻的对象,在本体和喻体之间用比喻词连接。

Ride like a feather in your pocket.

这是推销汽车的广告,表达了驾驭汽车的轻松之感,从而吸引读者,达到“劝诱”的目的。

Light as a breeze.Soft as a cloud.

这是一则服装广告,而且应该是夏装广告。如果读者在炎热的夏季看到这样一则广告,清凉感一定会油然而生,想拥有该服装的欲望也就自然会产生。

2.暗喻(Metaphor)

“暗喻”又称“隐喻”,同明喻一样,它是在两个不同类对象之间进行比喻,但明喻是把本体和喻体说成相似的;而暗喻不用比喻词,直接把两者说成是一致的,而且暗喻有时只出现喻体,不写出本体。

The hotel has a beautiful garden,a paradise of birds and flowers.

文中将花园比喻成花鸟的天堂,使人联想到清净、幽雅的自然景色,迎合了现代人渴望回归自然的心态。出门旅行入住该旅店应该是一个不错的选择。

The most sensational place to wear satin on your lips.

广告将唇膏比喻成“缎”,使人联想到涂了口红的柔软而富有光泽的嘴唇,爱美的女士一定有跃跃欲试的冲动吧。

3.双关(Pun)

双关是巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义,不直接表露,达到幽默新奇,吸引读者注意力的目的。双关可分为谐音双关(Homophone)和语义双关(Homograph),前者是利用某些词语发音相同相似而构成双关,后者则利用词语的多义构成双关。

(1)谐音双关

Make you every hello and real good buy.

文中利用good buy(合算的买卖)与good-bye(再见)谐音,让读者联想到:使用该公司的电话服务是一笔合算的买卖。精明的消费者是会把它纳入选择的条目的。

Centrum with beta-carotene

From A to Zinc

More Complete

这是一则名为Centrum的食品广告。From A to Zinc(锌)与字母表From A to Z谐音,因为From A to Z包含了所有字母,就让人联想到该食品营养丰富,人体所需要的维生素和矿物质都包含在内。

(2)语义双关

I’m More satisfied.

Ask for More.

这是More牌香烟的两则广告。它利用more在英语词汇中表示“更多”的本义,来暗示读者:本品牌的香烟具有很强的吸引力,抽了一支后还想要更多。

Money doesn’t grow on trees.

But it blossoms at our branches.

这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)所做的广告。此广告利用branch既是树枝又是银行的支行的多层含义,巧妙地告知读者:钱存入我们银行是会繁殖的,能够得到丰厚的收益。

4.排比(Parallelism)

排比是以语法结构对称来突出意义的修辞手法,它之所以广泛应用于广告中,是因为其对称或相似的结构形成节奏感而便于记忆,引起读者进而阅读广告的作用。

See how they can saw. Power saw. And drill.Power drill.And sand.Power sand.(series of power electric tools)

该广告利用排比,把相同的结构进行排列,富有节奏感,增强了句子的语气,使读者便于记忆,达到宣传产品的目的。

Twice the Room.Twice the Comfort. Twice the Value.Twice the Hotel.Embassy Suite.

Every face,every day.

All ready.All new.All good.

以上三则广告都是使用排比结构来增强气势,使读者在明显的节奏感中记住产品。

5.夸张(Hyperbole)

夸张是运用丰富的想象,在数量、形状或程度上加以渲染,以增强表达效果的修辞方式。使用夸张可使广告产品的形象更生动,给读者留下深刻的印象。

We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expected in a pie.

广告词夸张地把馅饼包含的蔬菜用菜园来形容,虽然读者一看就明白这是不可能的事,但也不会产生受骗的感觉。以此来表明馅饼里蔬菜品种丰富的程度。

AND NOW THE WHOLE WORLD AT YOUR FINGERTIPS.

这是一家跨国旅馆服务公司介绍世界各地服务中心电话号码的广告标题。该标题让读者觉得自己的手指就指挥着世界各地服务于该公司的大旅馆,真是别有一番吸引力。

6.拟人(Personification)

拟人是通过把原属于人所特有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西,使它们具有类似人的特征。广告运用拟人手法,使商品具有生命,能增强读者的亲切感和真实感,激发其购买欲。

The Globe brings you the world in a single copy.

Globe中文译为《环球》杂志。该广告把杂志拟人化,意为:一本《环球》杂志就可以让读者了解整个世界。对于时间弥足珍贵的现代人来说,能够通过阅读一本杂志就可以了解整个世界的事情当然是具有吸引力的。

Flowers by Interflora speak from the heart.

送鲜花是为了传情达意;买鲜花是为了美化生活,使自己心情舒畅。Interflora花店的这句广告词不正说明了鲜花原本的作用吗?

Unlike me,my Rolex never needs a rest.

这是劳力士手表的广告。它形象地把手表“不会停摆”喻为“不需要休息”,让读者在亲切感中增加一份对手表的信任感。

三、结语

广告中修辞的运用不仅使广告语精练,节约分秒必争的广告时间和寸土寸金的空间;而且含蓄的语言更能激发读者的丰富想象,对产生亲切感和认同感,达到广告劝诱读者购买产品的最终目的。我国的广告产业相对比较晚,西方国家的广告业中许多精华值得我们去借鉴;而英语广告词对语言工作者来说,它更有语言研究的价值。

参考文献:

[1]陈琪.浅析英语广告中修辞的运用[J].四川理工学院学报(社会科学版),2006.10.

[2]郭南珍.修辞手法在英语广告中的运用[J].广东商学院学报,2001.3.

篇(5)

广告英语是指专门在各类广告中所使用的英语。作为一种实用文体,广告的修辞在很大程度上与文学文体相类似,由于广告英语的目的是通过信息的传达去打动感染公众,鼓励他们去购买和消费,因此广告英语不同于一般英语。广告英语的修辞除了具备文学语言的生动、鲜明和富有感染力的特点之外,还具有自己的特点。

一、广告英语的修辞特点

1.在词汇的运用上表现的特点

(1)简明扼要,浅显易懂

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息,因此广告英语在修辞方面要做到词语短小、结构简单、语言生动。例如:

--Is your microwave cooking fast?

--You bet! (微波炉广告)

Buy one pair.Get one free.(眼镜广告)

It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon复印机广告)

以上几则广告所用词汇简洁,其词义是普通公众都能明白的,较好体现了广告英语浅显易懂的特点。

(2)新词妙用,生动形象

广告是为了介绍产品或服务,为了迎合消费者好奇求异的心理,大都采用“有限手段的无限运用”。在词汇上,除了运用频率较高的词汇外,还会臆造出一些新词,这些新词能迅速吸引消费者的目光,引起其好奇心,从而收到良好的广告效果。如:

We know Eggsactly how to sell eggs.(售蛋广告)

在这个广告中,Eggsactly是exactly的谐音拼法变异,与后面的eggs相呼应,在语义上相互映衬,这种别出心裁的构词方法给消费者留下了极其深刻的印象。

(3)劝说诱导,语意肯定

英语广告在描述产品或服务时,在语言的运用上大量使用肯定和褒义词,特别是一些形容词,如:new, crisp, good, big, free, perfect, real, great, delicious等。这些词生动形象,极富语言的修饰美,为英语广告增添了无穷魅力。例如:

Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告)

Come into McDonald's and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告)

2.在句子结构上的特点

广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和简短句等语句结构。例如:

It’s a lifetime.(钟表广告)

Coke adds life. (可口可乐广告)

Come To Life In Hawaii.(旅游广告)

Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告)

Air Quality!(航空公司广告)

祈使句的使用很好地体现了广告的建议和劝告语气,从而起到劝说、叮咛和祈求的作用;疑问句的运用可以唤起读者的兴趣和好奇心,引起受众的悬念和思考;简短句的使用是广告语言的要求,一方面简短的词句降低了广告成本,另一方面人们生活频率加快,较少时间看广告,因此广告必须简短。广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和简短句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼,从而产生极好的广告效果。

二、几种主要的修辞方式

广告英语既是商业性语言,又是艺术性语言,为了实现商业目的,广告英语常常使用一系列的修辞方式来实现广告的美学功能。常见的修辞方式主要有:

1.比喻(figure of speech)

比喻是广告英语中常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的语言结合起来,唤起消费者对产品美好的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与情感上的共鸣。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。

明喻是比喻最广泛、最直接的形式,常用like,as,as if,as though,similar to,be comparable to等表示本体和喻体之间的相似性,从而道出两种不同事物之间的关联,使消费者能够形象地了解所宣传商品的具体性、翔实性、易为大众所接受。如一则服装广告:light as a breeze,soft as a cloud(轻如风,柔如云),两个明喻的运用给人以深刻的印象。

暗喻是明喻的隐含形式,无明显的诸如as,like等词,所强调的相似点也更为鲜明突出,广告英语中很多新词新语就是通过这种修辞手段形成的。如一则口红的广告The most sensational place to wear satin on your lips(擦上此口红好似穿上了柔顺光滑、细薄透亮的丝绸一般),这则广告英语把口红暗喻成“satin”(缎子),广告效果形象生动,可谓妙思偶得。

借喻就是用一事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字,这两种事物虽然息息相关,但完全不同。如一则洗发水广告:Wash the city out of hair(洗去头发上大城市的污垢),“the big city”(大城市)表示 “the dirt of the hair”(头发的污垢),表现了该洗发水超强的去污能力,使消费者在惊奇的同时加深了记忆。

2.拟人(Personification)

广告中的拟人是把所宣传的商品人格化,赋子它人所特有的情感、感觉,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切,从而使商品和广告更贴近消费者。如世界名表劳力士的广告: Unlike me, my Rolex never needs a rest.(和我不一样,我的劳力士从不需要休息)。这则广告把手表拟人化,赋予了人的行为。“劳力士从不需要休息”暗指该表计时准确,劲力十足的优点,在此拟人的手法自然贴切,使得该广告生动有趣。再看另一则关于美国关节炎基金会公益广告的标题:Arthritis discriminates against women.(关节炎歧视妇女)。广告提醒妇女要重视女性比男性更容易罹患关节炎这一事实。标题中作者把关节炎比作人,赋于人的行为和感情,使读者先是一愣,继而产生好奇。拟人的修辞手法在广告英语中并非罕见,效果甚佳。

3.仿拟(Parody)

这是一种纯形式的联想仿造,通过常见语料中部分词句的改动,赋子其新的含义,给人以耳目一新之感,起到“旧瓶装新酒”的奇特效果。如: Three′s a crowd, Two's company.(三人拥挤,两人舒适)这是澳大利亚航空公司把本来三个人的座位改为两人之后打出的广告。它仿用了英语的谚语一“Two's company, Three's none.” (两人成伴,三个不欢),将谚语的意思与广告的语义结合在一起,较好表达了这个广告的暗含意思。再如:Not all cars are created equal(并非每辆车都生而平等),这是日本“三菱”汽车的广告,它仿用了《美国独立宣言》中的一句话."All men are created equal(所有人生来都是平等的)表示该汽车质量非凡。这些英语广告在新的语境中有了新的创意,起到了“他山之石,可以攻玉”的修辞效果。

4.夸张(hyperbole)

夸张是为了强调和突出某一客观事物或人物的情感,故意言过其实地对其特征作艺术上的扩大或缩小,以渲染客观事实,从而加强说话的力量,是广告类语言的一个显著特色。广告英语常使用夸张,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。如:we've hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个馅饼里)。这则广告运用夸张的手法反衬出馅饼里蔬菜品种的丰富,其效果是突出这种馅饼用多种疏菜做原料,其品种之多,就像一个蔬菜园一样,成功地推销了该产品。还有一则超市的广告英语:You name it we've got it.意思是“凡是你(顾客)所提到的或者是你想买的,我们超市都有”。它充分的利用了夸张的修辞乎法,对广告的内容进行大力的渲染,加大了广告的宣传力度。

5.双关(Pun)

双关是一种富于文字情趣的修辞手法,它利用显然具有两种意义的词组或句子,或巧妙地利用同音异义词,双关常常是含蓄的,因而耐人寻味,能引起丰富的联想。双关在广告英语中占有显著地位,是广告制作人常用的法宝之一。双关使广告文字引人注目,委婉含蓄,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。双关,有时是明白晓畅的表达,有时是一种曲笔的运用,含蓄曲折。因而在广告英语中,有明确双关(explicit pun)和含蓄双关(implicit pun)之分。如I′m More satisfied!(摩尔令我更满意!)Ask for More(再来一支,还吸摩尔)。此处,More既是我们熟知的摩尔香烟的品牌,又可作为副词,为“更加”之意,正因为More与more之间有着音同意不同的特性,从而一语双关地表明More牌香烟才是最佳选择。这是摩尔香烟巧妙利用产品名称达到一语双关的绝佳范例,广告制作人巧妙地利用产品名称达到双关效果。这则广告非常成功,广为引用。又如一则加拿大酒的广告,使用了非常含蓄的双关: The unique spirit of Canada: we Bottled it(别具风味的加拿大威士忌),此处spirit既指伏特加、威士忌、杜松子酒一类“烈性酒”,又可理解为“精神”,从而巧妙地把“饮用别具一格的威士忌”与“加拿大独特的民族精神”联系起来,耐人寻味,给人留下深刻的印象。

6.反复(Repetition)

又称重复,在英语广告中,为了突出某种产品和信息,.广告策划人就故意重复某些词、词组、句法或句式,借以突出主题思想,抒发强烈感情和增强语言节奏感,达到加深印象的目的。重复是广告英语中重要的修辞手段之一。恰当地使用重复,能使主题思想得到应有的强调,加强语言表现力。例如“大众汽车”的一则广告: We put them through water to make sure they don't Ieak. We put them through mud and salt tomake sure they won' trust.(我把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈)。还有一则众所周知的非常可乐广告:Extraordinary Cola,Extraordinary Choice(非常可乐,非常选择)以上两则广告就使用了重复,这样的广告语给消费者反复刺激,增强了广告所要渲染的效果,大大加强了语言的表现力,让人产生购买的欲望。但是,也应注意的就是重复的这种修辞手段应使用得当,切忌重复滥用,不然会引起语句的累赘,反而适得其反。

7.押韵(Rhyme),亦作压韵,有时广告撰稿者玩弄文字的拼法,改动现成的诗歌,采用谐音拼法变体等手法,使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力、琅琅上口、使人过目不忘,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。押韵的英语广告常见于无线电和电视媒体。这类广告往往伴随着优美、和谐而明快的音乐节奏让消费者在轻松愉快中接受商品信息,达到广告的目的。广告英语常采用押头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、兀韵(assonance)和假韵(consonanoe)的方式,来增加其艺术性和文学美感,增强其宣传效果,其中,尤以头韵和尾韵最为常见。例如一则旅馆广告: Sea, sun, sand, and seclusion-一and Spain! (头韵)广告中名词都以[s]音开头,读起来具有音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。在一个句子中使用两个以上结尾相同的词叫押尾韵。尾韵在广告英语中也常出现。例如: East is east and West is west, But Brown's meat is best. East, west与best等词押尾韵,使该广告富有节奏感,读起来铿锵有力,易于传诵,从而打动消费者刺激他们的购买欲。

8.排比(parallelism)

排比是将结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用的一种修辞手法。排比结构富有节奏感,句式性齐、节奏分明、声调铿锵,排比还可以使句意层层递进、气势磅礴,并且重点突出,富有感染力和说服力。排比的使用可以大大加强广告英语语言的气势。如一则推销杂志的广告:It provides you with beauty.It provides you with joy.It provides you with love.It provides you with fun.(它给你带来美,它给你带来欢乐,它给你带来爱,它给你带来乐趣)。还有一则IBM的广告英语:No problem too large,No business too small (没有解决不了的大问题,也没有不可做的小生意)。以上这两则广告运用了排比手法,从文字上增强了气势,从而使人加深了对广告内容的印象。

三、结语

广告是一门艺术,广告语言是这门艺术的核心部分。英语广告中的广告语言以其独具特色的词法、句法和修辞特点创造了一种意境与美感,消费者在获得精神陶冶和美感享受的同时,不知不觉中也加深了对产品的印象,商家和消费者实现了双赢。广告英语作为一个独特的语言体系引起了人们越来越多的关注。

参考文献:

[1]戚云方著:广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003

[2]李克兴:论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6)

[3]方梦之:译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004

[4]殷红梅:试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5).

[5]周晓周 怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998

[6]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997

[7]陈其功:广告英语话语基调分析[J].西安外国语学院学报,2002,(1)

篇(6)

引言

广告是由出资人通过各种媒介进行的有关产品(商品、服务和观点)的,通常是有偿的、有组织的、综合的、劝说性的非人员的信息传播活动[1]。其最终目的是说服消费者采取行动去购买某种商品与服务。广告作为一种宣传媒介随处可见。正如法国广告评论家罗贝尔・格兰所说:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。”英汉语广告在不同的国家里发挥着十分重要的作用。英汉语广告作为两种不同语言的重要组成部分,有着千丝万缕的联系,彼此在词汇方面有着许多的异同点。

一、英汉广告词汇的相同点

广告词是相关广告人员在广告制作过程中用来表达广告创意和广告主题所使用的语言文字。为最终销售其产品,广告词汇必须生动形象,通俗易懂,让人过目不忘且具有促销功能,因此精准无误的广告词汇对于广告成败的作用不可小觑。英汉广告词汇有着许多的相似之处。

1.英汉广告大量使用口语动词

动词在任何一种语言里都非常重要。在广告语言里,动词使得广告语生动活泼,脱离呆板的静态,亦可达到动静结合的状态。英汉广告中使用的动词多为日常生活里频繁使用的动词,尤其是单音节动词。这些频繁使用的动词简洁有力地说明产品性能,还能让人过目不忘。

在英汉广告里出现频繁的动词亦是口语中经常使用的,如go, do, buy, get, let, use, come, have, help, look, like, make, take, pass, taste等。这些词汇朗朗上口,韵律极佳,清晰明了地介绍了产品性能。

Make your workout really count(体育用品) Lux, bring out the star in you!(力士广告语)

中文广告动词的选择亦如此。如:

爱生活,爱拉芳(拉芳洗发露) 用信婷好心情(信婷化妆品)

去头屑,用雨洁(雨洁洗发露) 大嫂告诉二嫂,中衡肥料真好(中衡肥料)

以上英汉语广告中的“爱”“用”和“告诉”这些动词是口语里经常使用的,这些词汇简洁有力,直截了当地道出产品性能和质量。

2.英汉广告频繁使用褒义形容词

形容词修饰功能可更详尽地介绍产品的特色。褒义形容词更能突出产品的优势,最小化其劣势。它对广告内容进行修饰,使其在性能、效果等方面比同类产品更胜一筹。因此广告商经常使用褒义形容词达到广告宣传目的,最终劝服观众购买其产品。

英语使用较多的形容词,按其使用频率高低依次为:new, crisp, good, better, best, fine, free, fresh, great, delicious, real, full, sure, bright, clean, safe, special, rich.[2].

The finest home deserves the finest custom furniture.(香烟广告)

If you want a really mild cigarette...there’s nothing milder than Ransom.(家居广告)

英语广告不仅使用形容词,而且很多地方使用形容词的比较级或最高级,让所宣传的产品在琳琅满目的商品中脱颖而出。汉语广告的形容词,如单字形容词,带“的”双字形容词以及四字形容词也常见。如:

好空调,格力造(格力空调)

正义的来福林,一定要把害虫杀死(来福林农药)

汉语形容词的多式结构赋予广告商更多的自由发挥空间。形容词的广泛使用把商品描述得妙不可言,勾起人们的消费欲望。

3.英汉广告广泛使用名词

在英汉广告里,名词更是大量存在。广告的成功与否有时直接取决于它的名词选用。英语表达直截了当。如宣传某产品,英语广告习惯直接描述,容易让人产生联想,因此广告商会采用与产品相关事物让人们联想所宣传的产品。

A diamond lasts forever(钻石广告) Good teeth, good health(牙膏广告)

带有名词的广告语一目了然,重点突出。汉语广告里,名词有画龙点睛的作用。

空杯尚留满室香(国酒茅台) 去屑实力派,当然海飞丝(海飞丝洗发露)

以上的空杯、香味、头屑是广告的核心词。这些名词说明产品类别、适用人群和效果。

4.英汉语广告经常使用代词

英汉广告语经常使用人称代词、物主代词、指示代词。广告商在使用代词时,拉近与消费者的距离。人称或物主代词既增加消费者的参与性,也创造消费者与广告商之间的和谐氛围。当商品被提及时,广告商采用指示代词。节省版面,是广告商的不二选择。

It makes you feel the man you are.(别克汽车) Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(百事可乐广告)

中文广告里代词出现的频率也非常高。

女:我是你的什么?

男:你是我的优乐美啊!

女:原来我是奶茶啊!

男:这样,我就可以把你捧在手心了

第一人称指说话者自身,第二人称指说话的对象,第三人称指不出现在话语事件中的其他人[3]。中英广告多用第一、第二人称,使商品与顾客之间多了亲近感,方便产品的推销。英汉广告多称顾客为君、您或你;英语广告使用第三人称it时,将物品进行拟人化,用she来代替。

二、英汉广告词汇的不同点

英汉广告选词在动、形、名和代词方面如此相似,并不代表英汉广告语毫无差别。它们之间也有许多差异点。

1.汉语广告常用数字

汉语广告中数字的使用客观、理性地向消费者宣传或推销某种产品。数字的出现令产品更有说服力。

新盖中盖牌高钙片,一片顶过去五片(新盖中盖)

香飘飘奶茶一年卖出三亿多杯,杯子围起来可绕地球一圈(香飘飘奶茶)

以上数字说明了产品的功效和销量,从侧面反映出产品的畅销和大众化。汉语广告,尤其是公益广告经常使用数字,大力宣传商品或传播一种思想和文明。

2.汉语广告常用叠词

叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性,而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,口语中也有少量回声词[4]。英语叠词本来就少,在英语广告中就更少或几乎没有出现过。在汉语广告里叠词多,朗朗上口,便于记忆。

上上下下的快乐(电梯广告)

酸酸甜甜就是我(蒙牛、伊利优酸乳)

晶晶亮,透心凉(雪碧饮料)

叠词不是简单的重复,它使所描绘的事物更形象生动,赋予一种艺术美;不仅可以摹声,还可以拟色,赋予一种意象美;也可增强语言的节奏感和韵律感,增强表达效果,赋予一种音乐美。含有叠词的广告让人轻松愉悦,撩拨人们的购物欲望。

3.英语广告语幽默,汉语广告语严肃

幽默可以使广告语更具亲和力,其趣味的形式和语言特点,能够有效地激活消费者或潜在读者的联想,在轻松、诙谐、有趣的情境中介绍产品、服务,或是公益宣传,可使广告的作用更清晰、更持久,更容易被接受[5]。英美人惯于直率开朗、幽默诙谐,这些个性特点在广告语中显露无遗。

Sometimes the best service is no service. (IBM)

Regardless of how good a phone looks, only one thing matters to your ears.(Nokia)

中国人恪守儒家思想,含蓄内敛,严肃端庄。中国人自古以来做事讲究精益求精,一丝不苟。总之,中国人喜欢以严肃严谨的态度对待一切。

没有最好,只有更好(澳柯玛冰柜)

鸿星尔克,to be No.1(鸿星尔克)

金帝巧克力,只给最爱的人(巧克力)

以上广告囊括了衣食住行,但广告语均以书面语表达,并没有以幽默的方式进行广而告之。相比英语广告,汉语广告倾向用更正式的语言推广产品。

4.英语广告创造新词汇

英语属曲折语,有丰富的形态变化,所以在英语广告中,一些广告创作者故意把某些大家所熟悉的字词拼错或加前缀、后缀。虽新造词与原词形态不同,但意义仍存在。这既达到生动有趣和引人注意的目的,又有效地传播了商品信息。同时,人们通常也会认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具有独特之处[6]。

Give a Timex to all, to all a good day.(天美时表广告)

We know eggsactly how to sell eggs.

第一则广告中Timex是time和excellent组合而成的新词。这种新词表明钟表时间的精准。第二则广告使用的eggsactly是根据exactly改编而成。英语是拼音文字,而且还是曲折词汇,有多种变体。只要不违背英文单词组合原则下,英语能创造出许多可以拼读的新单词。汉语是象形文字,词的形态变化没有如此灵活,因此汉语中难以见到生造新词的现象。

结语

广告作为一切产品宣传和推销的重要媒介,其功能不可小视。如何发展广告业也成为商家竞争的重要环节。伴随着经济全球化,广告业打开大门与各国的广告相互借鉴,从而去其糟粕,取其精华,以顺应全球化之势。广告语是广告创新的关键部分,直接影响广告的成效。本文从词汇方面分析了英汉语广告在使用动词、形容词、名词和代词方面的相同点,分析了它们在数词、叠词、新词和词语风格方面的不同。这种研究让我们对英汉广告词汇有了更加清晰和全面的认识,为以后的英汉广告语研究提供思考。这样的研究有助于未来英汉广告更加符合大众消费心理,使英汉语广告事业愈加发展。

【参考文献】

[1](美)威廉・阿伦斯.当代广告学(第8版) [M].丁俊杰等译.北京: 人民邮电出版社,2006:8.

[2]崔刚.广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社,1993.

[3]何自然.语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社.1988:20,29.

篇(7)

广告作为产品的宣传媒介,是商品市场繁荣的标志之一,也是全球经济发展的助推剂,它构建了产品和消费者之间的桥梁。随着商品经济的飞速发展,广告语言作为一门新兴的商业应用语言,逐渐开始发挥自身的语言特色,帮助企业的商品带来更高的价值。但是,由于各个国家的历史文化不同,广告通过语言所传达出来的信息在不同的文化背景下也就有了不同的解读。

一、广告英语单词的语言特点

1.简明易懂的广告词汇。广告的特点就是在尽可能短的时间里传达尽可能多的信息,从而达到成本最低化和效益最大化,尤其是设计简约的广告更会给人过目不忘、意犹未尽之感。比如,耐克的广告语――“JUST DO IT”(想做就做)它虽然是一句粗口,但是简短有力、指向明确,和商品所传达出来青春叛逆、我行我素的风格不谋而合。

2.创新的广告词汇。广告商为了创造销售额,在广告的创意和设计上总是想方设法。这就体现在根据原词所创造出来的富有意义的新奇词汇。比如 The Orangemostest 是将Orange、Most和est连起来,表现饮料在质量和纯度上的高标准,给人无与伦比的感觉。

3.语义双关的广告词汇。利用英语中一些单词同音或是同义的关系,把他们放在特点的语言环境中,使这些单词拥有了双重的含义,表达出产品的宗旨,是广告中最为常用的一种方法。比如Weight-Watcher冰淇淋的广告语:Spoil yourself and not spoil your figure.(放心吃吧,别担心体重。)将spoil作为一个双关词汇,一方面向消费者传达了尽情享受的产品理念,又解除了消费者对于甜食所造成的体重困扰。尤其是对于女生,这种轻松幽默的气氛化解了保持形体的艰辛感。

4.关键词汇的重复使用。广告中将单词进行重复使用可以增强产品的力度,加深消费者的印象,从而在潜意识中引导消费者做出选择。比如Deliciousiy simple!Simple delicious!(美味的简单!简单的美味!)将delicious和simple重复运用,朗朗上口,使人情不自禁的留恋唇齿间的味道。还有Train of kings.kings of trains.(众王之车,众车之王)仅仅用了三个单词就体现出了非凡的气势。

5.指向明确的广告词汇。产品的所有功能不可能在几十甚至十几秒的广告中都得到充分的阐释。因此要想吸引到消费者,就要抓住产品最主要的特点,用明确的语言进行表达,使得消费者在有相关需求的时候,脑海中首先浮现的这个产品。比如七喜饮料的Fresh up with Seven up.产品的名称和广告语合二为一,明确指向饮料的特点,通过积极正面的能量传递,使其在同类饮料中脱颖而出。

6.词性灵活的广告词汇。在广告中运用一些词性灵活的单词,可以使产品和消费者在内心的距离更贴近,使产品更富有人性。比如fresh作为一个形容词,运用在实物产品广告中,给人以新鲜又美味的安心感;还有The most sensational place to wear satin on your lips.将口红比作丝绸,既表达了口红的质感,又传递出一种诱惑力。

二、广告英语单词的翻译策略

1.认识到发音的差异化,在翻译的过程中融入本土化思维。汉语和英语的发音机制完全不同,同意语往往不会产生同一感,自然对它的心理反应也就不同了。比如Cocacola在进入中国市场后,国人对它的翻译很是下了一番功夫,几经周折定下了“可口可乐”这四个字,既保持了英语中单词的平仄,又遵循了国人喜乐吉祥的人生追求,才从最初的无人问津变成年轻和活力的标配。从此打开了中国市场。

2.尊重文化差异,重视单词传递的文化含义。东西方文化之间的差异,国与国之间的传统差别,这些都是客观的存在,他们既是民族的象征又是历史的积淀。因此,在翻译的过程中,对这些文化习俗给予充分的尊重。比如英语俗语中用white feather形容临阵脱逃,那么在对“白翎”翻译的时候就不能直接译成white feather。还有黑人牙膏被直译为Darkie,这个单词在西方文化重视对黑人的蔑称,由此引发的种族歧视问题会对品牌有毁灭性的打击。在对文化差异的尊重上,还有一种方式,就是将原文的文字完全舍去不用,采用对应的形象效果,永阳可以达到目的。比如中国人将红色看作是喜庆的标志,但是西方却认为这是暴力和危险的标志。因此“Shining Star ”的效果显然要比“Red Star ”好。

3.深度挖掘单词的含义,注重创造性的翻译。广告本身的特点就是天马行空、不拘一格。因此,在对文字词语的翻译过程中,按部就班、一一对应只能说是一个最基本的工作。如何在保持广告原意的基础上,对其进行二度创作,从而使产品大放异彩,这才是一个成功翻译的意义所在。

结语:广告在全球一体化的经济交流中已经从地位渐重变为无处不在了。它在成本效益比、流通性和跨文化能力方面都是其他工具所不能比拟的。因此,对于英语中单词的使用技巧和深层次含义我们要有一个灵活多样的认识与理解,使语言在我们的处理下超越表面的含义,发挥出其作为语言独有的特点与魅力,这也就是我们在翻译的过程中所说的策略。恰当的策略运用满足了消费者的心理需求,加深了品牌认可度,从而促进了经济的繁荣与文化的交流。

参考文献:

篇(8)

随着中国入世,商业英语广告作为一种具有很高商业价值的实用文体, 为达到说服读者购买广告商品或服务的目的,广告词汇具有自身鲜明的创意特征。现代英美广告十分注意广告词汇的感染力,力图使词汇大众化、口语化,并带有亲切感。分析商业英语广告词汇特征并准确翻译,成功发挥广告的语用功能。

一、广告英语词汇的创意特征

与功能相符,广告用词除人称代词以外,用得最广泛的是形容词及副词(尤其是比较级,最高级),其次是各式动词、缩略词等。

1.用人称代词贴近消费者

商业广告英语多用第一人称或第二人称。第一人称常被用来指代广告商,第二人称指代消费者。拉近广告产品与消费者的距离,以情动人,增加广告产品可信度,引起读者的购买意向。如:一则推销“百仕牌”卫生巾广告:So the next time you’re in pain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的语言与消费者“YOU”谈心,使读者感觉似在进行面对面的交谈,并产生被人关怀的感动,同时对其产品产生浓厚兴趣。

2.褒义词美化所描述的广告商品

商业广告英语多用褒义形容词, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on your budget too。做工,精致细巧;式样,娇美自然;价格,合理宜人。这是一则女性服装广告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容词描述商品,特别符合女性读者的口味。除大量使用夸张、赞誉性描述形容词外,还大量运用形容词比较级、最高级,烘托产品的优越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。运用形容词比较级突显该产品优于其他产品的性能、特点,吸引消费者购买本产品,同时暗示消费者的选择是最佳的选择。

3.单音节动词强化广告的口语化、大众化

多用单音节词动词,因为单音节动词词义灵活、准确、简练。通俗、琅琅上口、易传易记,符合广告英语普遍化,大众化的特征,给读者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travels take you, the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call. All you have to do is to phone 0800 272172单音节动词的大量使用是这则广告最大的特点,leave、take、bring、make等简洁、生动、活泼的动词给读者展现一副充满活力的动感画面,使读者能随时随地想起该广告的特色。

4.标新立异吸引读者眼球

(1)新造词。广告作者为达到推销商品、引导读者购买意向的目的,常标新立异,创造新词吸引读者。如采用“复合法”、“加缀法”或谐音变体创造新词,这些新词使读者似觉熟悉但又陌生,借此增强广告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.这是一则为夫妇提供假日旅游的广告。广告中将together拼写成TWOGETHER,意即通过这样的旅游夫妻双方可重温蜜月之梦。Sunkissed来自sun和kiss,此词语意诙谐,幽默,耐人寻味,使广告产生了效果。

广告词汇还可以通过前后缀合成新词,如:footique, bootque由 boutique(妇女时装用品,小商品)演绎而来。这些新词不仅生动有趣,意味深长,而且读起来响亮、铿锵有力,使读者感受到该产品的雄厚力量。

另外,有的广告作者通过谐音变体创造新词,新颖而独特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名称,它从音上有exactly的含义,从形式上突出公司主要承办业务,离奇而醒目,借以吸引顾客。

(2)缩略词。缩略词是缩略原词中的一部分字母,仅留下带有表征或表意性字母。有的缩略词可构成读字的音节,如KISS(keep it short and sweet), 而有些缩略词不能构成读字的音节,如WPM(words per minute),只能按字母读音(分类广告中,缩略词出现率最高)。如:RE=real estate(房地产业),Apt=apartment(公寓楼)。

5.重复关键词语加深读者印象

词语重复也是广告英语的词汇特征之一。广告不仅须具备劝购功能,还需兼备注意价值和记忆价值,为此,英语广告所重复的词汇既有商品名称,又有一些最能体现商品特征的词汇,以加强语气,提供更多的机会让读者熟悉广告的内容。例如:Tiny books for tiny fingers. At a tiny price? Just 50p。广告里出现了三个“tiny”,强调此书专为儿童出版,同时价廉物美。

二、广告英语词汇翻译标准及方法

美国翻译理论家尤金・奈达在《翻译的理论与实践》一书中提出,翻译应“再现原文信息”,译者应努力使译文与原文“对等而不是同一”。苏慧提出“广告的翻译标准,就是在功能对等的基础上的等效原则”。不同语言具有不同的文化背景、社会风俗,要使广告翻译做到功能对等,翻译时需进行适当变通,最大限度地再现原文的语言特色。

1.直译法

广告英语使用大量夸张的形容词之目的在于赞美广告商品;简短的单音节动词,旨在生动形象地展现商品价值引起读者的购买欲望,而汉语语言博大精深,寥寥数字就能把事物的本质刻画得淋漓尽致,因此,翻译形容词、动词时可采用直译法,忠实于原文的语言风格。例如:beautiful and charm华丽臻美;available in various designs and specifications for your selection备有各种款式的现货,任君挑选。

2.音译结合法

广告作者创造大量新词吸引读者、推销商品。如商标,优美响亮、个性鲜明的商标名称,不仅使读者过目不忘,而且刺激读者的购买欲望。一般说来,新造词的翻译可采取音译,意译或音意结合的方法。美国CocaColu饮料被翻译成“可口可乐”,采用的音译法把本无含义的词翻译得有声有色,既保持了原词的音节和响亮,又翻译出该饮料清爽,可口。再如男人领带商标GOLDLION由gold和 lion构成的复合词,本意是“金狮”,但翻译采取音义结合的手段,取gold之意,lion之音,两者结合翻译成“金利来”,音色洪亮,同时暗含大吉大利。

3.语言风格一致化

明确原文语言特色,在译文中准确再现。有些广告采用简洁、明快、活泼的词汇,充分体现口语化、大众化的特点;有些广告选用高雅、华丽的词汇,烘托出商品的高质量、高性能、高品位,满足读者追求“品牌上乘”的心理。翻译时要注意译文与原文风格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一种极好的软饮料,轻快中带着Kahlua,新鲜中带着奶油和牛奶味。有意误拼cool一词,意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语,吸引了更多青少年的目光。

三、结束语

综上所述,一则好的广告,不仅关系到商品的形象和销售,还反映着民族的素质和文化风貌,掌握商业广告用语词汇的创意特点,在广告翻译中用最贴切,最自然的语言再现原文的信息,使之发挥出最佳的效力,达到推销产品的目的。

参考文献:

篇(9)

标记词汇在商业广告英语中的体现

作为吸引顾客的手段,广告英语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动,富有感彩和感染力。因此,在商业广告英语中运用了大量标记性词汇来吸引消费者的眼球,从而唤起他们的购买欲望。标记词汇根据其自身的特点可分为无标记性词汇和有标记性词汇两种,在商业广告中无论使用哪一种,只要运用得当,都会让商业广告大放光彩。

(一)无标记性词汇

人们习惯于将具有肯定意义的词划为无标记成分,将具有否定意义的词划为有标记成分。无标记性词汇因其规则性、平常性和普遍性,易于被消费者接受。积极、肯定的无标记词能够表达消费者对美好事物的追求、对幸福生活的向往而备受广告商的青睐,广泛出现在商业广告英语中。

1.无标记性词汇简单易懂,容易被消费者接受(1)MosquitoByeByeBye.(RADAR)蚊子杀杀杀(。雷达牌驱虫剂)[7](2)I’mlovin’it!我就喜欢。(麦当劳)这两句广告语深受小朋友的喜爱。用词简单,容易理解,而且便于小朋友记忆,表达清晰生动。(3)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)这则广告简单又直接地告诉人们诺基亚是一个有科技含量的品牌,以服务消费者为目的,手机的设计务实而不花哨,实用、好用是它的品牌理念。

2.积极、肯定的无标记词能够表达消费者对美好事物的追求,对幸福生活的向往(4)Mmm!delicious!嗯,美味啊!(蛋糕广告)整个广告简洁明了。第一个拟声词是吃了一口蛋糕后情不自禁发出的感叹。后面的“美味”,又一次强调了蛋糕的美味,刺激消费者的欲望。(5)Weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我(。三菱电工)(6)TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)(7)ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Cola)饮可口可乐,万事可乐。(可口可乐)(8)Hischoiceisyours,thehonorisours.任君选择,深感荣幸(。商场广告)(9)Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)尤其是最后这条广告标语中的“thinksdifferent”,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,风趣幽默,给人耳目一新之感[8]。为了积极宣传商品,商业广告英语中常常使用大量积极、肯定,带有正面、褒义性的形容词。多用此类无标记词可以使商业广告更加贴近消费者心理。以上五则广告用词简洁,内涵丰富,仿佛消费者一旦选择了这些品牌,人生观、世界观都会随之发生变化,任何困难都会迎刃而解。

(二)有标记性词汇

相较无标记性而言,有标记性词汇在商业广告英语中的运用更为广泛、频繁。无标记性词汇简短有力,带给人们听觉、视觉的冲击,内容表达直白,使人印象深刻。而各种新词、形容词比较级、最高级和多种修饰手法的运用,则令使用了有标记性词汇的商业广告在内容表达上委婉、含蓄,回味无穷。

1.新词的运用商品要想热销,一方面是靠过硬的质量,另一方面要靠广告的宣传。独树一帜、标新立异的商业广告会带给消费者耳目一新的感觉,吸引消费者的眼球,唤起他们的购买欲望。因此,商业广告策划者们常常创造新词,另辟蹊径,将人们所熟知的无标记性词汇转换成有标记性词汇。用这样的方法制作出的广告往往生动有趣,令人印象深刻。如:(10)OIC(眼镜广告)[9]该广告中OIC表达了“oh,Isee”的含义,此标记项既在视觉上吸引了人们的注意力,又让人们在回味广告语的同时,从拼读中感受到眼镜给视力不佳者带来福音的满意效果。(11)TheOrangemostestDrinkintheWorld(.饮料广告)“Orangemostest”是由“orange”和形容词的最高级搭配“most”“-est”三者相结合而重新构成的,新词意在凸显这种橙汁饮料的高纯度和高品质,生动、清晰地表达了它的与众不同。[10](12)Fortwogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday(.旅游广告)在这则广告中,“twogether”源自“two”和“together”两词,新词的使用既表达了“两人”之意,强调了两个人一起出门旅游的效果会更好,又比together更形象、更生动,更能吸引朋友、情侣、夫妻双双来参加旅游。[8]而且广告中“sunkissed”这个合成词,使人们不由自主地想到一个阳光灿烂的假期,唤起人们要去旅游的欲望。新词使广告在温馨中又增添了些许情趣,极具诱惑力。(13)Marlboro(万宝路香烟)“万宝路”的名称,源自其最初位于伦敦的香烟厂地址,其创办者菲利普莫里斯想到的是公司伦敦工厂所在的一条街道的名字“Marlborough”。这个长长的英文单词很有些特点,尤其是前面的八个字母,使人感觉有一种王者之风,因此选定“Marlboro”。另外也流传着这样的说法,品牌名称来自“ManAlwaysRememberLoveBecauseOfRomanceOnly”的缩写,即“男人只因浪漫铭记爱情”,并相应地有爱好者为其编撰故事。无论是王者风范还是浪漫爱情,这个截取来的商标名称最终吸引了消费者的眼球,获得了认可,享誉全球。

2.形容词比较级和最高级的运用把形容词的原级变化成比较级和最高级,就可以简单地把一个无标记性词汇变成有标记性词汇,使用比较级和最高级既能显示出该商品特有的不同与优势,还可以促使消费者在商品间进行对比。(14)I’mMoresatisfied.AskforMORE.(摩尔香烟)这是著名的摩尔牌香烟的经典广告词。“more”一词既表示满意的程度,又代表香烟的品牌——“摩尔”。该广告语很容易使消费者把摩尔香烟与“more,更多”联系起来,同时也成功地实现了劝购的目的。(15)Let’smakethingsbetter.让我们做得更好(。飞利浦电子)(16)Askformore.渴望无限(。百事流行鞋)以上两则商业广告分别用了比较级“better”和“more”,广告在向消费者彰显商品优越于其他商品品质的同时,又没有直接贬低其他商品。语言简短,易于消费者迅速理解,同时又能使消费者准确理解商业广告的内在信息,体现出可理解性原则和清晰性原则。(17)Betterlatethanthelate(.公益广告)“late”作为形容词本意表示“晚的,迟的”,后一个“late”前加定冠词“the”是形容词的名词化,该句应译成:“晚做总比不做好。”设想这句话如果出现在高速公路上,“thelate”等同于“thedead”(死亡),不妨译成:迟到总比送命好。[11]有标记性词汇的使用更好地体现了广告的清晰性和表达生动性,更能唤醒人们的意识,起到警示作用。

3.多种修饰手法的运用(1)倒装商业广告中经常使用倒装这种有意颠倒句中正常词汇的逻辑顺序,形成新的特殊句型的修饰手法,以引起人们的注意,通过特殊标记性词汇的运用,从而使句子也具有标记性。恰当地运用倒装可以使语言更加生动、富有情趣。如:(18)Impossibleisnothing.没有什么是不可能的(。阿迪达斯)(19)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)以上两则商业广告中均使用了倒装句,将未知信息放在句子开头,运用了有标记性词汇的主谓前置,使得句子也带有标记性。突出了两个公司产品的优势,令读者记忆深刻。(2)对比广告英语中也常见有标记性词汇成对、同时出现在同一语境中。利用反义词或相互对照的有标记性词语来加强句子气势的对比修饰手法,可以使句子结构整齐匀称,读起来铿锵有力、节奏强烈,容易给人留下深刻的印象。(20)Bigthrills,smallbills.大惊喜,小投入(。出租车广告词)(21)HotWhenIt’sCold.天寒地冻,我心火热(。赛车广告词)(22)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷(。轩尼诗酒)以上商业广告词中的对比给人留下了很深的印象。出租车广告用“大”和“小”形成鲜明对比,体现了消费者收获“大”惊喜、广告商支付“小”花销的双赢愿望;赛车的商业广告词既体现出赛车迷忠于这项赛事的火热激情,又表明冬季赛车销售依然火爆;在轩尼诗酒广告词中,用“黑”和“白”两色形成鲜明对照,暗示生活单调无趣,而轩尼诗酒则可以使你的世界变得五彩斑斓,未来充满希望。[12]以上商业广告语通过标记性词汇的成对使用,使广告朗朗上口,生动形象。(3)拟人商业广告英语中还经常运用拟人修辞手法,赋予商品以人的情感、思维及形象等,使之人格化。也赋予了无标记性的词汇以生命力,变成有标记性词汇,从而使被描写的事物富于感情,生动形象。例如:(23)Theywillstayonthejoblongerthanmostemployees.沃尔沃(Volvo)(24)IthandlestheroadaseasilyasithandlesMotherNature.福特(Ford)这两则广告分别用“坚持工作”和“对付道路”两个短语赋予汽车以人的特点、本领,读起来倍感形象生动。(25)Unlikeme,myRolexneverneedsarest(.不像我,我的劳力士表从不休息。)[7]广告中手表被人格化了,从不休息暗指此表动力十足,性能良好,突出了商品的特点。消费者最看重的便是商品品质的好坏。广告的表达和引导对激起消费者的购买欲望起着不可忽视的作用。

篇(10)

当今世界经济全球化进一步发展,国际贸易交往愈加频繁,竞争愈加激烈。企业为了更好地推销自己的产品,在竞争中取得优势地位,每年都要花费大量的资金用于广告来塑造自己的企业形象。广告在我国对外经济贸易中的作用越来越重要。广告词汇必须具有“推销能力”(selling power),使人听到或读到广告后能产生购货的欲望;广告词汇还必须具备“记忆价值”(memory value),给人以深刻印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点。为此,广告的选词必须引人注目,具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。广告英语的词汇主要具有以下特征。

一、大量使用评价性形容词

为了推销商品,难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。如果我们对广告英语的形容词做一番分析,我们会发现,多数形容词属于“评价性形容词”。例如:delicious, latest,up-to-date,fragrant,attractive,complete, charming, comfortable, super,special,ideal,unique, perfect, fabulous,marvelous,wonderful 等。比如,在下面这则推销床上用品的广告中,形容词竟占单词总数的三分之一。

An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding,clothing,intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.

广告英语中还常用形容词的最高级形式。例如:

432Clay St./(415)981-0918,Nevada Bob’s the world’s largest chain of professional golf shops,features the latest high-tech golf equipment, apparel and shoes at guaranteed lowest prices. Located with in walking distance of major hotels on the Financial District.Open Monday, through Saturday,9 a.m. to 6 p.m; Sunday,10 a.m. to 5 p.m.(覃明,2003.132)

这则广告中运用了形容词最高级形式,显示了商店的规模大,设备新,消费水平低,是同类商店中一流的。

广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较。因此,在广告英语中,形容词比较级形式出现的频率也比较高:

Persil washes whiter and it shows.(Persil 洗涤剂广告)

Tastes richer…mellower…more satisfying.(REAL 牌香烟广告)

二、使用加强语义词

为了进行渲染,广告英语常使用一些能起到加强语义的词语。例如:There’s no place like Spiegel. There’s no place like home to shop.(Spiegel 是美国芝加哥市的一家商店)

Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.(医药广告)

No other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone building nutrition plus, the extra feeling fit protein of Purina High Protein Dog Meal.

(Purina 牌高蛋白狗食广告)

三、使用创造新词

广告英语常用一些创造的新词、杜撰的怪词,借以标新立异,吸引顾客。有些新词是按着英语构词法创造的。例如:The Orangemostest Drink in the world.

“Orangemostest”是一个杜撰词,是“most+est”意在表示形容词的最高级,并与“orange”连用。实际上,英语标准语法中没有这种构词法,但为了生动、有效地传播商品信息,采用了这种方法。而这个杜撰词使消费者想象出这种橙汁饮料质量上乘,这也是广告商的目的所在。

有些广告英语用词完全属于一种“文字游戏”。例如:We know Eggsactly How To Sell Eggs. 这里的eggsactly 是exactly的谐音拼法变体,与后面的eggs相呼应,这种类似的“构词游戏”显得独出心裁,别具一格,无疑会给读者留下深刻印象,强化了广告的宣传效果。

四、使用外来语

广告英语使用外来语时多用法语,以加强效果。由于历史原因,英语和法语密切相关。所以,有些广告商直接用法语或插入法语来作广告以唤起某种想象,取得满意的效果。如:Firstly, pour unique bijorl perfumes. Van Cleef & Arpels Paris.

在这条香水广告中,法语单词比英语单词还多。带有典型的异国情调,迎合了顾客的心理需求。广告引发的想象增强了香水的吸引力,激发了顾客的购买欲。

五、常用一些前缀和后缀词

super-是广告英语中使用最多的前缀,-ex是使用最多的后缀。例如;Give a Timex to all, and to all a good time.(一种表的广告)

Timex是 time 与excellent 拼成,对Timex表的上乘质量予以强调。后缀-ex还常被商标采用。如:Purex(一种漂白剂),Rolex (手表商标),Latex(一种泡沫床垫)等,暗示货物的质量高。

六、灵活运用复合词

广告商大胆创新,发挥想象力,灵活运用复合词,使得语言更加口语化、趣味化,并富有诱惑力。例如:

Cheap Thrills

Even at just over $100 per person per day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap. Where else can you see the Great Canyon from the bottom up? Running the rapids of the Colorado River in a river raft is an experience you’ll never forget, 6 or 8 day of pure excitement. 这是一则旅游业宣传广告。它以“刺激”作标题,抓住了广大读者的冒险心理。正文中使用复合词thrill-of-a-lifetime使游客感到大峡谷一游非常有价值,更有吸引力。

从以上分析可以看出,广告英语的选词在表达效果上起着非常重要的作用。若选词新颖、独特有创意,就会给读者留下深刻的印象,激发他们的购买欲,从而有效地推销产品,使更多的产品走出国门、走向世界。

参考文献:

[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988

[2]陈美莲:论英语广告的词汇、句法和修辞特征[J].湖南人文科技学院学报,2006.(2):131~132

篇(11)

广告英语是英语的一种功能文体。广告语言是语言劝说功能的一种运用形式,它的最终目的是为了吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。为了使广告实现这种目的,广告编写者往往会在创作各种广告用语时,利用各种修辞格来使广告词语语言更加新鲜、活泼、意蕴优美。这样做,既有利于消费者对所描绘事物更加深入理解,又有利于编者更生动地表达思想,使广告语句更具说服力、感染力和艺术魅力。

广告英语在编写过程中常用到的修辞格主要包括:双关、重复、仿拟、夸张、明喻、隐喻、引喻、头韵、脚韵、对照、排比、拟人、类比等。现分别举例说明如下:

一、双关(Pun)

双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以使语言幽默、俏皮,从而产生滑稽效果,从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 使人过目难忘。

1.I am more satisfied. (More 牌香烟) 摩尔令我更满意。

more既是香烟的商标 (在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。运用该词的二重意义, 达到了一语双关的效果。

2.Less bread, no jam. (地铁广告)

第一眼看到这则广告,会联想到早餐:面包不多,没有果酱。但又觉得与地铁毫不相关。因为是地铁广告,于是又联想到bread和jam.这两个词的引申意义:bread可以作“生计”讲,如:“earn one’s bread”意为“谋生”,而“jam”又可作“拥挤”解,如:“traffic jam”,“交通拥挤”。此时便会理解这条广告的含义:Less money, no traffic jam. (乘地铁旅行既省钱,又无交通拥挤之苦)。

二、重复(Repetition)

重复修辞格的使用是为了加强语气, 强化语势, 抒发强烈的感情, 其基本用法是连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子。利用这种修辞格, 可以突出强调、不显呆板、增加节奏感。

1.Mosquito bye bye bye.蚊子杀杀杀。

这是雷达牌驱虫剂的广告语, 此句中三个bye的运用, 非常贴切, 读起来朗朗上口, 也立刻给读者一个蚊子全杀光的高效杀虫剂印象, 非常生动。

2.Hold me, touch me, tell me. (移动电话广告)

在这则由六个单词组成的Nokia移动电话广告中,“me”重复了三次,同时还将移动电话拟人化,富于人情味,好像某男子的女朋友在其耳边娇声低语:“Please hold me, touch me and tell me”.哪个男子见此还能无动于衷呢?

三、仿拟(Parody)

这是一种巧妙、机智而有趣的修辞格。它有意仿照人们一般熟知的现成语言材料, 根据表达的需要临时创造出新的语句, 以使语言生动活泼, 妙趣盎然。英语广告中常用仿拟修辞格来表达某一产品或服务的显著特点, 它给人以新奇感、幽默感, 容易使消费者对产品产生兴趣。

1.To smoke or not to smoke, that is a question.

这是一则香烟广告。读者一读便知, 这则广告是仿拟莎士比亚的名句:“To be or not to be? That is the question.

2.Just a Reminder. This Why You Save Money Easy as UCB. (United Carolina Bank)

这是美国卡罗林那联合银行的一则广告。文中巧妙地利用人们所熟悉的一句习语:as easy as ABC仿造出as easy as UCB, 意为“在该银行存钱非常简单、非常容易”。

四、头韵(Alliteration)

头韵是英语中较古老的一个修辞手法,即采用连续两个或两个以上相同单词首音的修辞手段。头韵在诗歌、新闻标题中常出现。为给消费者留下深刻印象,广告英语中头韵现象也屡见不鲜。

1.Sea, sun, sand, seclusion - and Spain海滨, 阳光, 沙滩, 幽静――更有西班牙风情。

这是一则旅馆广告。Sea, sun, sand, seclusion和Spain五个词都以S开头, 都发[ s ]音, 节奏感非常强。

2.Sensuously smooth, Mysteriously mellow, Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Cognac? (饮料广告)

XO是一种知名昂贵的酒类饮料。作者利用头韵修辞格在前一句话中用一连串的褒义副词来形容修饰褒义形容词,形成压韵搭配,读来格外悦耳,引人注目:“诱发美感的温和,神秘的醇香,荣耀的金色,有谁能拒绝Camus XO Cognac的魔力呢?”

五、脚韵(Rhyme)

脚韵也称尾韵,原是诗歌的一种修辞手段,指两个或两个以上单词最后一个元音及其后的辅音相同,脚韵在广告英语中是很常见的。

1.Big thrills, small Bills! (Budget 出租车) 大刺激, 小花费。

这则广告仅用4 个词, 除了thrill 和Bills 两个词押尾韵, 读起来上口易于记忆外, 而且big与small 又大小对应, 使消费者产生十分强烈的印象。

2.You’ll wonder where the dirt went, when you clean your teeth with Pepso-dent. (牙膏广告)。

这则广告中,两行的尾韵-ent压韵,读起来像歌谣一样很容易记住。此外,第一行末尾用了动词go的过去时,似乎与第二行的现在时动词clean时态不协调,作者真正的意图是想用这种时态的不协调说明:用我们的牙膏刷牙,还未刷完,牙上的污物就被“吓”跑了!(过去时)

六、夸张(Hyperbole)

夸张是一种故意言过其实, 或夸大或缩小事物的形象, 借以突出事物的某种特征或品格, 鲜明地表达思想情感的修辞方式。夸张的描写可以使广告的形象更生动突出, 渲染气氛, 烘托意境, 给消费者留下深刻的印象。

1.We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect. In a pie.(蔬菜什锦饼广告)

这里的a garden full of vegetable显然是一种夸张。在馅饼里藏一个蔬菜园是不可能的, 广告突出的是这种蔬菜什锦饼馅大,皮薄,菜多,味美,引起人们的购买欲。

2.The only thing we didn't improve was the road.

这则汽车广告夸张地渲染了日本车无可挑剔的完美性,而路况是影响汽车发挥其性能的惟一因素。

七、明喻(Simile)

明喻表示用作比喻的和被用作比喻的两种不同事物的相似关系,通常用like 或as 连接。

1.Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告)

这是一则服装广告标题, 形容其服装用料质地高雅、轻柔、飘逸。消费者看了, 自然可以想象到夏天穿上这种服装,既凉爽又高贵,潇洒飘逸。

2.Look s like a pump , feels like a sneaker1 看上去像似跳舞鞋, 穿起来却似运动鞋(Easy Spirit 鞋)。

把要推销的鞋比作跳舞鞋和运动鞋, 足见那种鞋穿上去轻便、柔软、舒适, 颇能引起消费者的青睐。

八、隐喻(Metaphor)

隐喻, 亦称暗喻, 是在两个不同类对象之间进行比喻, 但比喻中不出现本体和比喻词, 只出现喻体。在英语广告中, 暗喻的运用较为广泛, 作者通过丰富的想象, 用一种美好的事物来代替所要宣传的商品, 来增强语言的意味和美感。

1.The most sensational place to wear satin on your lips.

这是一则口红广告。它把口红比作缎子, 乍看起来两者似乎风马牛不相及, 但细想来, 这正是广告商的独具匠心之处。意思是说这种口红擦在嘴唇这个富于激情的地方, 就好像穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般迷人。

2.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.(饮料广告)

这则广告中,作者直接把饮料说成是Pink Lady(粉红佳人),给句子增加了美感,给饮料增加了人情味,诱发了人们的购买欲。

九、引喻(Allusion)

引喻,也称典故,指人们在日常谈话、写作中引用的出自神话、圣经、传说、文献、文学名著、历史事件的故事和词语的修辞手段。

1.We take no Pride in Prejudice.(报纸广告)

Pride And Prejudice (《傲慢与偏见》)是英国作家奥司汀的名著,可谓家喻户晓,人人皆知。作者巧妙运用这一名著的书名,稍加变动,说出了报纸的宗旨:“不偏不倚,主持公道。”

十、对偶(Antithesis)

对偶句是由结构平行的词语、从句或句子排列而成, 语义上互相对立或对照的一种修辞格。

它把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里, 便可以求得匀称的形式美和强烈的对比感。由于其结构工整、匀称, 前后两个相反的意思引人注目, 并互为衬托, 因而使要表现的意思鲜明突出,句子的气势更强, 给人留下深刻的印象。

1.The choice is yours, the honor is ours. (商场广告)。任君选择, 深感荣幸。

通过使用结构整齐、意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契,也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。

2.No problems too large, No business too small. (电子广告)

在这则IBM公司广告中,两个短语结构相同,既表现了公司的实力,(No problems too large,没有解决不了的大问题),又表现了公司事无巨细的服务态度(No business too small,没有不做的小生意)。

十一、拟人(Personification)

拟人就是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。

1.It may be your car, but it’s still our baby. (Ford 汽车公司) 该车虽为你所有, 但它依然是我们的婴儿。

福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。

2.Oscar de la Renta knows what makes a woman beautiful.(化妆品广告)

作者在这则广告中把人的情感赋予化妆品,好像这种化妆品像一位精心的护理员来呵护女人的脸颊,使之更加美丽,从而赢得女性消费者的青睐。

十二、排比(Parallelism)

排比就是把结构相同、意义并重、语气一致的词、词组或句子并列使用的修辞方法,其目的是使语言简练,结构匀称,声调铿锵有力,意义鲜明突出,具有很强的表现力和感染力。

1.It is made differently. It is made using skills and techniques that others have lost or forgotten. It is made with attention to detail very few people would notice. It is made, we have to admit, with a total disregard for time.(手表广告)

这则广告以“It is made ….”开头,结构相同,排列整齐,渲染了该表制作工艺的传统性和独特性。

2.The choice is yours. The honor is ours.品牌是您的选择,声誉是我们的选择。

这短短的八个字以排比的形式把商家的意图表现得淋漓尽致。它向顾客暗示: 既然我们商家注重信誉, 顾客就可放心地选择我们的产品。

十三、类比(Analogy)

类比也是比喻的一种。与明喻和隐喻的不同之出在于类比重在两事物间的平行比较,尽可能地挖掘两事物的相似之处并加以罗列,突出他们的相似。类比一般用人们比较熟悉的事物来与人们不太熟悉的事物进行比较。

1.Sailing depends on the direction of the wind,

Victory depends on courage,

Timing depends on OMEGA. (手表广告)

航海要靠风向,胜利要靠勇气,记时要靠OMEGA手表

将三个事物联系类比,如果前面两个是真理,最后一个也不会是谬误了。

广告英语中修辞格的使用手段除了以上讨论的以外,当然还有其他的形式。比如谐音、反语、变体习语等,限于文章篇幅,不再一一详细讨论。其中以谐音为例的一个例子是:OIC 是则眼镜广告。与其同音的是一句话:“Oh, I see!”(哦,我看到了!)戴者的快乐之情溢于言表,具有很强的艺术感染力。

总之,广告英语作为具有一定促销能力的传播媒体, 使广告商品被人们准确地了解并产生先入为主的美好意向。广告英语中使用一定的修辞手段是必要的,各种修辞手法在其中的作用是不可低估的。灵活运用各种英语辞格的修辞特点及其音韵美, 形式美, 内容美和意境美的特征, 就能充分体现其文化内涵、宣传功能和信息功能。因此, 阅读和欣赏精彩的广告,了解其修辞特点, 对提高有效使用语言的能力, 拓宽知识面, 培养对英语语言的审美意识具有重要的意义。

参考文献:

[1]崔刚:《广告英语3000句》.北京理工大学出版社, 1993

[2]文军:《英语修辞格词典》.重庆大学出版社, 1992