欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊投稿咨询服务!

汉语言特点大全11篇

时间:2023-06-26 16:14:24

绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇汉语言特点范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。

汉语言特点

篇(1)

关键词: 五年制学生;英汉翻译;英语语言特点;应对策略

Key words: five-years-vocational;students;English-Chinese translation;the characteristics of the English language;practical suggestion

中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)22-0167-02

0引言

随着全球一体化,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流合作越来越紧密、频繁,英语的使用也就自然趋于广泛。对于肩负着新时代使命的年轻一代,英语的学习与使用也就成为他们一项必不可少的技能,特别是将要成为我国科技时代基础队伍的五年制高职学生,英语学习也势必成为重中之重,而英汉语言的翻译则是其中一项必备技能。然而,英和汉两种语言特点间的差异严重影响着学生的英汉翻译。因此,了解英语语言特点对高职学生英汉翻译学习有哪些影响,并且如何帮助他们更好的掌握英汉翻译的技能,成为我们从事翻译教学的首要任务之一。

1英语语言的特点及其对学生翻译的影响

1.1 英语通常将强调信息置于句前,而汉语通常则将强调信息置于句后。

例:He has to stay on the bed because he is ill.

学生译:他待在床上因为生病了。

分析:源句中传递出两个信息点:①He has to stay on the bed. ②He is ill.而对于这两个信息点,显然作者是要强调前者,即:He has to stay on the bed. 学生的译文沿用英语的语言特点,将要强调的信息依然置于句前,因此读起来生硬别扭。我们需要按照汉语的语言特点来重新调整顺序:他生病了,只能呆在床上。当我们把作者要强调的信息放在后面时,就成了具有汉语语言特点的地道译文了。

1.2 英语常用静态词,而汉语则常多用动态词。

例1:Heavy footsteps signaled the teacher’s approach.

学生译:沉重的脚步声表示着老师的到来。

分析:approach 用作名词,其用词特点正是英语词性的使用方式,可是,将这种词性的使用方式用到汉语中显然不地道。若能把approach转换成汉语的动词“走进”,即:“沉重的脚步声表示老师走进了”,更显汉语的流畅。

例2:He said the meeting was informative.

学生译:他说这是一次长见识的会议。

分析:informative, 形容词,源句的宾语从句中使用了主+系+表结构,是英语常见的静态用词结构。可是,学生在译文中,用“长见识的”这一形容词来与“会议”搭配,依然存留着英语语言的特点。若将informative一词转译为汉语的动词则更体现出汉语常用动态词的特点。本句可译为“他说,这次会议真让人长见识”更为妥当。

1.3 英语用物称做主语的情况多于汉语用物称做主语的情况。

例:Talent wins games, but teamship and intelligence win championships.

学生译:天才可以赢得比赛,但团队合作和智慧可以赢得冠军。

分析:源语中,talent, teamship, intelligence都是物称做主语,读起来琅琅上口,语句简洁。 可是,将英语的语言习惯带入到汉语译文中,即若主语不变的话,不仅搭配不恰当,读者也不解其意:团队合作和智慧都不能是赢得冠军的施动者,只有人才能赢得冠军。因此,要让汉语读者读懂本句,就要用增词法,把人称加上,方才显得通顺易懂:人可以凭才能赢得比赛,但你必须依靠团队精神和灵活头脑才能赢得冠军。

1.4 英语被动句的使用情况多于汉语被动句的使用情况。

例1: The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

学生译:这个新的司令部已经被组建了,我的工作就是这个,我返回把报告顺便带回下院。

分析:在英语语言中,当动作的施动者不言而喻或没必要知道时,通常会用被动语态来表达:动作的受动者+be+动词过去分词。但依照汉语的语言习惯,则采用能用主动态就用主动态的处理方式。并且,中国人有“事在人为”的思维方式,即:但凡事情,都是人所为之,因此,动作的受动者后面直接使用动词的结构是汉语中很常见的情况。例如本句的译文就可以用“司令部成立”、“任务完成”这样的搭配,汉语的语言习惯必然会将其正确理解为“是我成立的司令部,我完成的任务”。显然在此,学生依然受到英语语言特点的影响。本句可译为:新的司令部成立后,我在那的任务就完成了,于是我回去向下议院做汇报。

例2: The matter was never mentioned again.

学生译:这个问题再也没有被提及到。

分析:源语中没有提及动作的施动者,显然作者认为它并不重要,这种情况下,应与通常会用被动语态来处理。可是,汉语的语言习惯常常会处理成主动态的无主句:后来,再也没有提起这事。既避免了出现并不知道的施动者,又传递出作者要表达的信息。

例3: He was released immediately after Batista fled Cuba.

学生译:巴蒂斯塔逃离古巴以后 ,他立刻被释放。

分析:汉语里也有被动语态,而且,与英语的被动语态相比,被动词更加丰富,如:被……、受……、遭受……、遭到……、得以……、予以……、加以……、获……、让……等等。在众多的被动词中,“被”字句只是其中一种,在使用频率上来说,也比较低。可是,学生却看到被动句则统一译成“被”字句,结果牢牢被英语语言特点控制。译为:巴蒂斯塔逃离古巴以后 ,他立刻获释。这样,更具有汉语语言特点。

1.5 英语重形合,汉语重意合

例:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.

学生译:亚里士多德能在思想上避免这个错误,女人的牙比男人的牙少的观点。通过同样的问题问亚里士多德,她可以把嘴张开让他数。

分析:这是一个典型的形合的英语句子,正是反映了英语重视形式逻辑习惯。学生依照这样的思维去译成汉语,真是不知所云。在翻译中,需要把它调整成具有意合特点的汉语句子才能够通顺流畅:亚里士多德认为女人的牙齿比男人的少,但如果他能做个简单的观察,请他夫人张开嘴让他数一数,这个错误的论断本来是可以避免的。

1.6 英语无主句使用的局限性大于汉语无主句的使用。

例:It should be noted?that?he and?she?were politically more than just?friends: they?were?extremely close allies.

学生译:我们应该注意,从政治上来说,他和她不仅仅是朋友:他们是非常亲密的同盟者.

分析:大部分的英语句子都会有主语,而无主语的英语句子基本上都是祈使句,表示命令或请求。相对来说,汉语中的无主句要稍多些,而且并不仅限于祈使句,也有许多是陈述句。在翻译时,若英语句子中的主语不能够用汉语清楚地表达,就可以选用汉语无主句来处理:应当指出,他和她在政治上不仅仅是朋友而已,他们是极为密切的盟友。学生译文中,沿用英语的有主句特点,增加了并不确定的“我们”作主语,有篡改作者原意之嫌,这里用汉语无主句更恰当。

1.7 小结显而易见,学生在英译汉的过程中,深受源语言特点所影响,不能够游刃有余地将英汉两种语言特点之间的矛盾化解开来,致使译文晦涩不通,甚至出现翻译腔。

2五年制高职学生在翻译教学中的教学方式探讨

由于五年制高职学生只是经过了初级中等教育,各基础学科功底相对较薄弱,由以上译文就能看出,学生的文史类知识尚欠缺,汉语言表达能力也有待完善和提高;再加上他们无论是生理还是心理都还处于十六至二十岁的半幼稚半成熟期,因此,在对这类学生进行翻译教学的过程中,一定要针对他们这一特别的群体设计出适合他们的教学对策。

2.1 精讲与练习并行精讲要建立在实践的基础上,即先给学生一些实践练习,然后在练习的基础上,引导学生总结、归纳出相关的翻译理论与技巧,之后再予以画龙点睛式地论述、阐发。这便充分体现了翻译的实践性特点,把学生从被动的接受者变为了主动的参与者。从而激发他们对两种语言学习的兴趣,并且逐步提高他们的翻译能力。

2.2 陪着学生一起做练习学生做实践练习时,可以走到学生当中去,尽量做到对他们的练习一一进行检查和指导。在这个过程中,一方面监督了学生的课堂学习态度,另一方面可以对不同学生在实践中出现的不同问题做面对面的指导和讲解,同时,也使教师能够马上掌握学生在学习中出现的共同问题,以利于精讲时更有针对性的统一讲解。

2.3 精讲时加入对学生译作的评讲精讲时注意对学生的翻译习作进行讲评和讨论。在讨论中,强调学生的参与,让学生有充分发表意见的机会,尊重学生意见,鼓励学生的发散性思维及其创造性。不要将答案中的译文作为标准,统一集中,动辄以“标准答案”来限制学生的创造性。

2.4 帮助学生了解英汉两种语言的特点据以上学生译作可以看出,学生语言功底较薄弱,在教学过程中,一定要帮助他们了解两种语言的特点与及差异,树立学生跨文化的意识。这有利于提高学生的翻译能力。

参考文献:

篇(2)

 <?XML:NAMESPACE PREFIX = O />

文言文“不是像希腊文、拉丁文那种‘全死’的‘外国文字’”,而是“本国本土产生的应用文字”(唐德刚先生语,见《口述自传》汉译本第200页注文)。古今汉语“一脉相承”,“白话和文言的关系千丝万缕割不断”(《吕叔湘语文论集》第327页)。要说汉语特点,这恐怕便是最大的特点了。因为这是进行横向和纵向比较的结果。

文言文是“国货”,不是“洋货”,文言文姓“汉”。文言文教学理所当然地应该体现汉语特点,具有“中国特色”,它也姓“汉”。这是常识。

然而,在实际的文言文教学中往往无视古今汉语“一脉相承”的特点,教学“本国本土产生的应用文字”却跟教学英语、俄语一样,让熟悉、使用现代汉语的中学生面对跟现代汉语有“千丝万缕”联系的文言文时,如同置身于异国他乡一样地陌生、茫然。这是一个误区。

“误”就误在割断了民族语言发展的历史,“误”就误在割断了古今汉语的联系。

文言文和现代文一样,都表现为汉语演变的“过程”,它们“同宗”;所以,文言文教学应该在“白话和文言的关系”上做文章。这样,也只有这样,才能让并未“全死”的文言文在现代中学生头脑中“复活”,超越时空,化难为易;才能使现代中学生温古而知今,察今以推古,较迅速较扎实地学好文言文;当然,同时也带动、促进现代文的学习,收事半功倍、一箭双雕之效。可以说,在“白话和文言的关系”上做文章,是一个广阔的天地,在这里是可以大有作为的。

成语,应该成为文言文教学中通向现代汉语的一座桥梁。因为,成语为中学生所喜闻乐见,而它又充分反映了汉语的所有特点,它是联系古今汉语的纽带。

例如在教学《六国论》时,讲到“暴秦之欲无厌”的“厌”,不要仅要求识记课本上“厌”的注释(通“餍”,满足),也不要满足于对“厌”在文言文中几个义项的归类整理;如果联系成语“贪得无厌”的“厌”(满足)、“喜新厌旧”的“厌”(讨厌),学生在词义的比较中对“厌”会理解得深一点,掌握得牢一点。再如教学《赤壁之战》,讲到“表恶其能而不能用也”的“恶”,尽管课本注释中有注音,还是宜联系成语“好逸恶劳”的“恶”(w&ugrave;),以保证学生认知的清晰性、稳定性和可利用性。

“可以说,成语的本身就是汉语的一大特点,没有任何一种语言有这种现象。”(张志公《汉语辞章学·语汇论(中)》)成语,正是我们搞活文言文教学的得天独厚的条件。

汉语是一种非形态语言,容易组合。考察汉语的演变可以发现它有文言单音词发展为现代双音词的趋势。了解和利用这一特点,往往可以帮助我们通过现代汉语双音词去判断和掌握文言单音词的意义。现代汉语词汇掌握得越多,对其意义理解得越准确,就越是能在“白话和文言的关系”上做文章,运用这种“察今推古”的方法也就越方便越灵活。例如,掌握了修建、修造、修订、修长等现代词语,就不难从比较中对下列文言句中的“修”的意义作出确切的解释,而不必去死记“修”在文言中的这些义项:“乃重·修岳阳楼”(修建),“·修守战之具”(修造),“议法度而·修之于朝廷”(修订),“巨身·修尾”(修长)。

篇(3)

一般的拼音语言,只有元音与辅音两个结构要素,声调(升调、降调)只区别语气,不区别意义,因而不是拼音语言的结构要素。而汉语则不同,声调起着区别意义的作用,故汉语语音由声母、韵母、声调三个要素构成。如果我们把英语等拼音语言称为二维结构,那么汉语语音就是三维结构。

人类的发音器官能够发出各种各样不同的音。就语音单位而言,几乎具有无限的可能性,或者起码是一个庞大的数字,但每一个民族用于社会交际的能够区别意义的音位却少得多,这是根据人类的交流需要而决定的。人类语言只需要不多的音位,就可以构成无数有意义的话语。

从历史发展来说,“能指”和“所指”在约定俗成的任意性这一表层现象的深处,有着相当深刻的内在联系。这种联系受到各民族物质生产发展的一般水平和语言发展水平的双重制约。就人类语言的发源处来说,初民不可能也无须选择很多的音节来表达一些简单的概念。但是,随着生产实践和社会生活的发展,有许多新的概念需要表达,原先的音节不能满足需要,他们必须寻觅新的途径。增加音节是一个最简单的有效途径,西方的一些语言就走了这一道路。英语中的音节就有一万多个。但也还有另外一个聪明的方法,即在原有的音节上标出不同的声调,以此代表不同的概念,这同样可以起到与增加音节相等的作用。汉语就走了这一条道路,它只选择了400多个基本音节就能够满足高度文明的汉民族的各种概念表达的需要。采取增加音节的线性展开的方式和运用声调向中心聚敛的三维方式来解决语音的发展问题具有同等的有效性。于是,汉语与西方拼音语言的根本性区别(即拼音语言是用二维——元音和辅音——来表达的,而汉语是用三维——声母、韵母和声调——来表达)就形成了。当然这两条道路也不是绝对的互不相涉,而是起着部分的互补作用。汉语在发展中,由单音节词为主到双音节词为主,且近代以来,由于文化交流的增多,外来语的翻译常用多音节词来表达,这使汉语的词汇中多音节词的比例也有所扩大。拼音语言也有不用增加音节而只是改变词的重读音节的方式来区别意义,这又与汉语所走的道路有若干类似之处。文化创造提供了无限的可能性,每一种可能性只要是能够逐渐精微地表达人类的思维,就具有同等价值,这里没有好坏高下之分。人为地将“屈折语”说成是最高级,将“孤立语”说成最低级,这要么是文化中心主义、种族偏见的自我欣赏和自我陶醉,要么就是民族虚无主义的自卑心理的表现,而不是科学的分析。

文字领域的情况与语音领域的情况相似。

在文字的起源阶段,用“象形”表达人类思想与语言中用“象声”表达人类思想类似,同样舍弃了许多东西,仅从客观事物中抽出一些主要的特征写画下来。“米”是一棵果树上结了许多果子的象形。但作为自然界的一种有机生命体,一棵树是多么繁复的植物,结下的丰硕的果实也决不止三个。当我们用象形文字表达它的时候,失落了不计其数的果实了,而且用3个小圆圈代替了具有万千特征的甜美的果实,又不知失落了多少属性了。我们甚至不能说,我们所造的那个象形字就一定是抓住了果树的形象的主要特征,其实它仅是从客观物象中抽象出的极少一部分特征。这才是本色意义上的“抽象”。我们现在经常挂在嘴上的所谓“抽象”,比如说小篆是汉字第一次规范化的字体,它字形固定,偏旁统一,这对于象形特点鲜明的甲骨文来说是一次抽象,而用点、横、竖、撇、捺等笔画转写篆书所发生的使汉字变成纯粹符号性质的“隶变”又是更进一步的抽象,这些“抽象”,与文字最初形成阶段的那次抽象相比,实在是小巫见大巫了。与语音的形成一样,象形文字是各个民族根据不同的要求抽象出事物的极少特征写画下来,这使各种文字产生差距。中西文字目前巨大的差距是由各自不同的文化创造方法造成的。当美索不达米亚的字母被发现后,西方文字突然掉转头去走了一条拼音化的道路,而汉字则没有走这条道路,依然按照原来的路径发展着。于是,中西文字便相去遥远了。“中国自殷商通用至今的表意方块字,与发源于美索不达米亚,后来流行于世界大多数地区的拼音文字其渊源和特性都迥然相异,成为世界文化史上独成一统的特例。”[③]

方块汉字与拼音文字在结构上的区别,我们认为也是“二维”与“三维”的区别。从汉语语音角度提出来的问题是与汉字的特点相吻合的。汉字的三维性使其具有立体性特点。但要证明汉字是三维的立体性结构,我们的面前有一道“定论”的铜墙铁壁,一般认为,拼音文字记录一个词是用一串字母作线性的排列,在汉字往往用一个平面型方块来表示,所以“汉字是平面型文字”[④]。诚然,汉字是写在纸上的,不是雕塑在空间的,何以认为汉字是三维的因而具有立体性特点呢?这是因为汉字是用二维去展示、象征三维空间的,我们是就其所表达、所象征的意义上来说它是“三维”的。“立体派”的绘画何以能称“立体”呢?难道就不是画在平面画布上的吗?

汉字主要起源于原始图画,而图画是用二维空间来表示三维空前的,那么,汉字就其起源阶段的象形性而言,亦具有这样的特征。汉字起源阶段的这种象形的特性是汉字三维性发生学上的依据,图画的形象性的特点是使人们可以直观或感受到所画事物“体”的质感。例如,属于仰韶文化庙底沟类型陕西华县柳子镇出土的陶器上。

即使是最逼真的工笔也不能将客观事物的全部属性和特征描绘出来,它在描绘中已经遗漏了许多属性和特征,因而,从某种意义上说,图画反映客观事物也是“抽象”的。而汉字又是对象形图画的再一次“抽象”,这就使文字成为一种纯粹的符号了。这种符号只要没有变成音响形象的附属物(如拼音文字那样),这种三维立体性特点便没有被打破,无论其抽象程度怎样地越来越高。

从现实生活的客观事物中抽象出来的以象形为基础的文字,在其后来的发展变形过程中,并未改变其三维立体性特点,这是由于汉字后来无论怎样变形,皆未彻底打破原有的符号体系去另辟新路。先看小篆。小篆是汉字第一次规范化的字体。比起甲骨文和金文来,小篆字体固定,并将原来没有固定形式的各种偏旁统一起来,小篆的线条不再是去描画客观事物,而是变成了规则匀称的带弧形的整齐线条,就此而言,对汉字的立体性的冲击是大的。但是,从根本上看,小篆并未改变汉字的结构特点,而仅在原来的基础上进一步抽象,只是线条略略变化,使文字同客观事物的联系更加隐蔽了一些。这样的特征实在太多,无庸赘述。隶书的情况又怎样呢?用点、横、竖、撇、捺等笔画转写篆书,这是被称作“隶变”的汉文字史上的一场大变革,这场变革是古文字和今文字的分水岭。从甲骨文到小篆,汉字线条的主要特点在于描摹客观事物,因而它是画出来的;而隶变后的五种基本笔画则是写出来的。由于隶变改变了笔画的形态,因而使汉字形体发生了大的变化,变成纯粹符号性质的文字,基本摆脱了古汉字的图形意味。后来,魏晋至隋唐出现的楷书,结构与隶书基本相同,点、横、竖、撇、捺等笔画进一步发展,从此,汉字成为方块字就定型了。但是,隶变以后的汉字并未改变汉字的三维立体性特点。我们还是以“为”字后来变化为例来说明。

这些形式亦分别积淀了大象的鼻子、躯体以及四条腿的内容。由此看来,隶变中的汉字形体的改变仅是汉字结构内部进行自身调整时的一种较大的形态转移,而不是汉字整体结构的打破与重建,因而汉字立体性这一基本特点并未失落。

我们认为汉字在其发展的历史长河中,其立体性特点一直保持着,但同时我们又认为隶变前后汉字立体性的特点又有着不尽相同的内涵。适应于描摹客观事物的各种形态、方向、长短、曲直的甲金文和小篆的线条,一变为适应于书写的、长短大致统一、曲直有规则、形态方向一致的隶书、楷书和现代简体的线条,这说明隶变使汉字从图画意义上的立体性变成了几何意义的立体性。隶变前的汉字通过用极简约的线条描画事物达到立体性,这种立体性因与图画类似,较易为人们认识,隶变以后的汉字实在有类于“立体派”的绘画。它将对象世界引归到立体几何的方块形体中去,呈现出一种多视点把立体平铺到平面上的倾向。即“对一个物体作分解,同时从不同的方面,不只是从一个视点,提供了许多元素,把这些元素重新组合,相互叠置,相互渗入成为一个整体形象,这使得平面自身直接显现立体感,却又不是取消了平面,使它成为一个空间盛器,让各种东西在它里面装着”。[⑥]隶变后汉字不仅有“横”“竖”两种笔画(这可以在垂直状态下构成平面),而且斜线(撇、捺)和点,斜线其实就是线条的水平放置状态,它与“横”、“竖”垂直状态所构成的平面相交,便构成立体图形。“点”的意义亦如此,它其实在透视意义上是远处的一条线或一个面;本身已造成了一种距离感和空间感,只要我们眼前出现了相交或平行直线构成的平面,那么远处的那个点就一定不可能与这个平面处在同一平面上,而只能是处在立体的空间中。汉字的三维立体性就这样通过五种笔划构成了。这里,“关键是在于保持着具体的平面,而同时在象征的意味里,使它成为体积的空间意味的。”[⑦]

关于汉字的三维立体性,我们还可以从中国古代的书法理论中找到证明。卫夫人《笔阵图》对汉字的几种笔划有如下的说法:

这虽是一种比喻和象征,但是我们不难看出中国古代书家的潜意味深处是将汉字的笔画当作某种客观事物来看待的。这实际上是一种原始观念的积淀,因为在原始人那里是没有比喻可言的。进一步讲,中国书法理论中所讲的关于笔画分布的结体理论更是汉字的立体性特点决定的。“中宫”和“重心”的理论,都是解决立体性字体结构稳定问题;“布白”理论则直接导源于文字的立体性:例如笔划的“疏密得宜”是解决立体性众多平面交叉的问题;“虚实相间”的说法是处理立体结构中视觉看得见和看不见的关系问题;而所谓“争让得势”则又是回答立体结构中的主要平面与次要平面的表现关系等等。中国书法最忌平板,例如“馬”字下面的四点,楷书一般将第一、四两点写得较大,二、三两点写得较小,以示远近关系。这些,皆可说明汉字的立体性特点。

我们论定汉字不同于拼音文字的三维立体性特点,这就为认识汉字的科学价值打下了基础;而汉字的生命力正建立在这种科学价值的前提之上的。

汉字的立体性特点决定了汉字具有容量大、信息多、内涵丰富的科学价值。我们仍然用数学的方法来说明。举一个最简单的例子,一横一竖和一条斜线(—|/),如果按拼音文字的线性排列,只有六种排列形式:—|/,—/|,|—/,|—/,/—|,/|—,但是,按立体性文字排列,其形式却极多。横竖构成平面,而斜线当它放到立体性图形中去的时候,位置可以相接、也可以相交,还可以相离。人们只需要从这极多的可能排列中选择出目视区别较为明晰的排列用于造字就足够表达人类各种各样的概念。这从科学角度证明了汉字的方块结构是完全胜任表达人类的千差万别的细微变化的概念。它也不见得就显得繁复,因为它不需要用向外扩展的方式去表达,而只需在这个立体结构框架的内部就可以表达。如果说一个方块汉字因笔画多而显得繁复,那么,一个英文词用一大串字母排成一条线同样也是繁复的。汉字的这个特点也是中国语言文字(尤其是文言)无形态变化,无时态变化,无冠词的最根本性的决定原因。进而使中国语言文字比印欧语言“更易于打破逻辑和语法的束缚,从而也就更易于张大语词的多义性、表达的隐喻性、意义的增生性,以及理解和阐释的多重可能性。”[⑧]这正是在二十世纪语言学革命以后重新认识语言生命力的一把金钥匙。一些有眼光的西方学者已经认识到汉字和汉语的生命力,而另一些西方学者例如伊斯特林,认为汉字终究是一种有缺陷的文字,是文字发展低级阶段上的文字,进而认为汉字是缺乏生命力的文字,这实在是一种对语言文字表达人类思维的特点缺乏全面认识所致。

注释:

①伊斯特林:《文字的产生与发展》,北京大学出版社,1987年版,第571页。

②高明:《中国古文字学通论》,文物出版社,1987年版,第49页。

③冯天瑜、何晓明、周积明:《中华文化史》,上海人民出版社,1990年版,第84页。

④胡裕树:《现代汉语》,上海教育出版社,1987年版,第188页。

⑤皮亚杰:《结构主义》,商务印书馆,1984年版,第19页。

篇(4)

一、引言

认知语言学认为,隐喻是人类的基本认知方式,是日常语言中随处可见的现象。许多学者通过频度分析发现,人们在每分钟的言语交际中平均使用1.80个新隐喻和2.08个旧隐喻,假设每人每天只有两个小时的时间在说话,那么一个人在60年的生涯中就要制造出多达4,700,000个新隐喻,使用21,140,000个旧隐喻(Gibbs,1994;引自蓝纯,2006:112~113)。其实,早在20世纪30年代,Richards(1936:90)就曾指出,我们只要稍作观察,便不难发现隐喻在语言中无所不在,在任何语篇的每三句话中,就会有一个隐喻出现。隐喻的原理就是用熟悉的事物来形容陌生的事物,用具体的事物来表达抽象的事物,这也正是口语表达要求所在。本文将在借鉴现代隐喻理论相关成果的基础上,分析汉语口语隐喻的词汇特点。

二、口语隐喻的词汇特点

词汇隐喻发生在两类事物之间,认知语言学理解为意义范畴的投射:“人们的思维之所以会不自觉地将两个概念域相提并论,以具体的、清晰的概念去认知和理解那些相对抽象的,缺乏内部关联的概念,使后者似乎具有具体事物特征,正是利用了两个概念域在某些方面的相似性,形成了一个不同概念之间的相互联系的认知方式”(赵艳芳:1995:36)。汉语口语隐喻主要有以下特点:

(一)人体词汇

人对事物的认识首先是从自身开始的。在人类语言发展的过程中,为了更好地表达周围事物及人类自身的各种思维,人们依据“近取诸身,远取诸物”的体验主义哲学思想,把对自身人体部分的认识运用到外部事物中,以具体喻抽象,简单喻复杂。在汉语表达中,身体及身体其他部位的隐喻相当丰富,有些隐喻从喻体到喻义一致,有些部分一致,有些却不相同。在日常言语交际过程中,人们大量使用人体词来形象地表达出自己对某一事物或他人的观点及看法。

本文试以汉字“头”及“脸”为例,探讨口语中这些词所含有的隐喻意。《新华字典》对“头”的定义如下:本指人的头部,后也泛指各种动物的头部。汉语里与“头”有关的词语或成语较为丰富,在日常语言交际中,人们常使用的有关“头”的词汇大多使用了“头”的隐喻义,如:“头一回”指第一回;“头号人物”指非常重要的人;“事到临头”指接近;“崭露头角”指初显露优异的才能。又如:

(1)他是我们学校的头。

(2)这日子啥时才是个头啊?

(3)鸡都叫头遍了,你怎么还不起床啊?

(4)小心点儿,他们可是一头的。

通过分析可知,例(1)中的“头”喻指领导,例(2)中的“头”喻指苦日子的结束,例(3)中的“头”喻指鸡第一次叫,例(4)中的“头”喻指同一战线、联盟、同盟等。

同样的,口语中与“脸”有关的词语也是不胜枚举。《新华字典》对“脸”的定义为“两颊的上部”。有关“脸”的词,如:“抓破脸”指关系的破裂;“脸皮厚”指不知羞耻的样子;“脸红”指脸发红,多形容羞愧、害羞等。又如:

(5)树活一张皮,人活一张脸。

(6)我脸小,请不动您这样的大人物。

(7)我脸皮薄,可不敢在这种场合献丑。

例(5)与例(6)中的“脸”已经不是人体的脸面,而是社会的脸面,它显示了一个人在社会中的地位与身份。例(7)中的“脸皮薄”喻指一种心态,容易因某事而感到害羞。由上述可知,口语中这些人体词汇表达的大都不是其字面意思,而是具有了各种不同的隐喻含义。

(二)动物词汇

在人类历史发展进程中,动物与人类一直保持着千丝万缕的联系,对人类的生存与发展具有重要的意义。动物词汇也极大地丰富了人类的语言。随着对动物特性的了解,人们通过隐喻思维将动物的各种特性映射到人或其他事物上,实现了两个不同概念域之间的意义转移,给其他相关对象一个新的认知角度,从而更好地表达与寄托了自身的情感。

汉语里多数动物词主要是采取复合法与四字格比喻法。“名+动”复合比喻词的表达形式,即“一动物名称+一单音动词”,也就是“喻体+动词”,语法上构成一个主谓结构,如“虎视、狐疑、牛饮、龟缩、鼠窜、雀跃、鸟瞰、蜂拥、鱼贯、蝉联、蚕食、鲸吞”等(李国南,2001:130)。这种表达形式给人的感觉是简练、形象。很明显,上述动物词汇都具有各自不同的隐喻意义:虎视——形容心怀不善,伺机攫取;狐疑——形容心里疑惑,一时决定不了;牛饮——比喻狂饮;龟缩——比喻敌人或者没有勇气的人躲藏起来;鼠窜——形容惊惶逃走;雀跃——形容非常高兴;鸟瞰——从高处往下看;蜂拥——形容像蜜蜂一样成群结队地迅速聚集;鱼贯——形容前后接连着,像鱼群游动一样;蝉联——指连续相承、连续不断获得;蚕食——像蚕吃桑叶般侵吞他国国土;鲸吞——多用来比喻侵吞土地,也表示食量异常大。

篇(5)

国际贸易对一个国家经济的发展起着重要的作用。作为商务世界有效的沟通渠道,商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何最大限度地发挥商务信函的作用成了商业活动的重要组成部分。作为英语的一种特殊语体,商务英语信函有着自己独特的文体特征。分析了商务英语信函的词汇和句法特征,以期为商务信函的写作提供一些建议。

一、商务英语信函的词法特征

商业信函要注意意思表达准确,避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,避免造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。

1.选择具体词汇而不是抽象词汇

抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。

请看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名词“Payment”表达付款的意思。但是名词“Payment”不可以充当谓语独立表达“付款”,作者必须借助动词“effect” 表达意思。从文体的角度,例1比例2表述更正式,但是从意思表达的简洁和准确层面看,例2意思简洁明了,更有利于双方的沟通。例3动词 “affect”意思不明确,收信人无法明确了解天气对货物运输产生怎样的影响,也就无法采取相应的对策。因此写信人应该使用精确的词汇如 “hindered”, “delayed”或者“stopped”,便于收信人对此做出正确的回应。

2.避免使用歧义词汇

歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。商务信函中使用造成歧义的词汇可能影响双方的误解,造成不必要的麻烦。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介词“by”在英语中可解释为“在…旁边”和“通过…方法”。因此,上例分别理解为:(1)我们把它们集中放在这台新机器旁边。(2)我们用这台新机器把它们组装起来。为了准确的表达意思,商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成:(1) We assembled them near the new machine. 或者(2) We assembled them by means of the new machine.另外,商务英语信函要尽量避免一个句子中一个单词多种意思。例如, “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”. 在这个句子中,“market”表达了两种意思:第一个“market”的意思是“销售”,第二个“market”表示 “市场”。为了便于理解,应该把这个例句改写为 “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplace”.

3.避免形容词或副词的重复使用

中国人写作习惯重复表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。英语文化强调用简明的语言表达意思。在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持信函的语言简洁,意思清晰。商务信函写作时容易出现的形容词或副词的重复错误:General consensus (“consensus” 一词本身即表示general opinion);True facts (“facts”必须是真实的,即“true”);Assemble together ( “Assemble”即 put together.);Absolutely complete ( “absolutely”即 completely)。

4.使用褒义词和礼貌用语

商务信函写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。例:(1a) I’m sorry we blundered on your order;(2a) We regret the inconvenience you’ve been caused by the broken mixer. 尽管信函写作者希望表达真诚的道歉,但是贬义词(例1blunder和例2inconvenience)会提醒收信方不良的后果,影响对方对不良后果的反应。因此写信方可以使用中性的词汇,淡化收信方对后果的反应。为达到良好的沟通效果,信函写作可以将上两例改写成:(1b) I want to apologize for the order we delivered;(2b) We are truly sorry about the experience you had with the mixer.

二、商务英语信函的句法特点

1.选择简洁的句式结构

句子是篇章的基本单位,英语商务信函的写作必须遵循商务信函的特点,选择句法结构。专业的商务英语信函写作通常选择简洁的句式。复杂的长句意思表达不明了,不符合商务活动省时,便利的要求。

2. 选择恰当的句式突出重点信息

商务信函的句子包含多个信息,写信人应该根据信息的重要程度选择不同的句式结构,表达自己的写作意图。试比较2个句子。 (1) Although there was price rise in raw materials last year, the company earned profit;(2) The company suffered form price rise in materials last years although it earned profit.这2个句子包含相同的信息,写信人通过选择不同的句式结构表达了不同的意思。例句 (1)写信人强调公司盈利的事实, 例句(2)重点说明原材料上涨给公司带来损失。上述比较说明一个句子包含信息的重要程度是不同的,商务信函写作者应该根据不同的意图,选择不同的句式,突出要强调的信息,便于收信人准确地了解写信人想传达的信息。

3.尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉句式

礼貌是商务信函写作最重要的原则,商务信函写作者要会尊敬贸易伙伴,从对方的角度看问题,理解对方的困难,在尊敬对方感情和利益的同时,获得对方的好感,促进合作的成功。商务信函写作除了要准确、简明地表达写信人的意图,写信人还需措辞礼貌委婉,营造良好的氛围,因此在句式选择上要尽量使用虚拟语气或疑问句等委婉的句式,如“please, will/would you please…, we would …be kind enough to…” 。例:(1) Will you give us more detailed information on your requirements? (2) We would be grateful if you would help us with your suggestion.(1)和(2) 都是要求对方给予己方提供服务,写信人在(1)运用疑问句、(2)使用虚拟语气,用委婉的方式向对方提出要求,既表达了己方的要求,又兼顾了对方的面子,较好地完成交际目的。

三、结语

英语商务信函是国际商务活动中的 一种重要交流方式。笔者期望通过分析商务英语信函的词法和句法特征,有助于商务英语信函的写作教学和对外贸易从业者的商务信函写作。

参考文献:

篇(6)

一堂汉语文课,教师的课堂语言非常重要。课堂语言运用恰当,对激发学生学习语文的兴趣,提高学生的注意力,引导学生的思维方式和培养学生正确的学习习惯,都能起到非常重要的作

用,反之,将影响课堂的授课效果。我认为,汉语文教师应该从以下几个方面把握课堂语言的特点。

一、汉语文课堂语言要生活化

汉语文教师的课堂语言要贴近学生的生活实际。只有这样的语言,学生才能听得懂,也才能理解。汉语文教师要善于把书面语转换成学生容易理解的通俗语。如果一个汉语文教师的课堂妙语连珠,成语运用甚多,但学生连成语的意思都不懂,那这些教学语言就失去意义了。因此,教师应该把这些语言在前面的基础上适当地转化为学生易懂的语言。也就是说,汉语文教师的课堂语言要通俗,这样学生才能理解,学习才能收到实效。

二、汉语文课堂语言要形象化

汉语文课堂的语言和其他课堂不一样,区别在于汉语文课堂的语言要形象。不管是分析课文,还是和学生交流,都要求汉语文教师的语言要形象、具体、逼真。这样的语言才能引人入胜。形象的语言有利于帮助学生认知抽象的事物,化抽象为具体,化深奥为浅显,更有利于学生的汉语文学习。

三、汉语文课堂语言要大众化

汉语文教师的课堂语言既是引导学生的语言,也是和学生进行交流的语言。既然是交流,那么认准对象就非常重要。对象的职业、身份、年龄、文化水平等决定了说话者的语言特点。针对我们学校的实际,汉语文教师的语言要面向大多数同学,这就要求汉语文教师要说绝大多数学生能听得懂的语言。针对不同班级、不同基础的学生,教师的教学语言既要适应学生又要在此基础上

适当拔高。这样,汉语文教师就要说“人话”,不能说“神话”,如此,汉语文教师的语言全班绝大多数学生才能听得懂,这就是汉语文教师语言的大众化。这样的语言讲起来才能深入浅出,才能把复杂的问题简单化,这是汉语文教师应该具备的一种能力。

四、汉语文课堂语言要时髦化

汉语文教师的课堂语言除了通俗易懂外,还要追求时髦。学生都对新事物,尤其是时髦的东西有着极强的好奇心。心理学认为:“好奇心是个体遇到新奇事物或处在新的外界条件下所产生的注意、操作、提问的心理倾向。好奇心是个体学习的内在动机之一,是个体寻求知识的动力,是创造性人才的重要特征。”因而,追求时髦的语言,能够缩小师生间的心理距离,能够较容易和学生产生共鸣,从而促进学生的学习动力,提高学生学习汉语文的积极性。相反,学生会感到厌倦,甚至会产生逆反心理。所以,汉语文教师要尽量留意时髦的语言,使之为教学服务,为学生服务。这样,让学生对教师的语言有亲近感,对教师也会有亲近感,对教师的教学更有亲近感。亲其师,才会信其道。

五、课堂语言要幽默化

篇(7)

中图分类号:H55 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2016.11.074

Abstract With the popularization of the network technology, the Internet has become a new media language of interpersonal communication. This paper analyzes the characteristics of Korean network language from the three aspects of pronunciation, vocabulary and grammar, in order to help Korean learners accurately understand the expression and characteristics of network language, and can freely communicate with the South Koreans.

Keywords Korean; network language; characteristics

网络语言是指以互联网和电脑、PAD以及智能手机等电子设备为媒介进行信息交流或沟通而使用的一种新兴媒体语言,具体包括在线聊天语、论坛帖子语、手机短信语、网络游戏语、火星语等语言形式。韩语称之为“”。这种特殊的语言既有口语的实时互动性(譬如在线聊天语、网络游戏语等),又有书面语的单向异步性(譬如论坛帖子语、电子邮件语言等),是一种有别于传统平面媒介语言的变体。

韩语网络语言具有表达趋于口语化、形态简约化、表达形式多样化、语法不规范化等特点。本文从语音、词汇、语法三方面对韩语网络语言的特点进行具体分析,以期能够帮助韩语学习者准确地了解韩语网络语言的表达方式和特点,进而能够灵活自如地与韩国人进行网络交流。

1 语音特点

1.1 按发音标记

韩语网络语言在语音上的最大特点是按实际发音进行标记,这也可以看作是韩语网络语言趋于口语化的一个具体体现。另一方面,在网络互动交流中,按实际发音进行拼写可以省去不发音字母的输入,节省打字时间,符合网络语言简约化的特点。按发音标记主要有以下3种类型:

1.1.1 辅音脱落、送气化及连音

如上所示,a、b、c分别是按辅音脱落、送气化及连音后的实际发音进行了标记。这种标记法虽不符合书写规范,但由于能够快速进行文字输入,节省打字时间,因此是网络语言中最常见的一种按发音进行标记的现象。

1.1.2 紧音化

上述语例中,无论是头音“”变为紧音,还是流音“”与鼻音“”后的辅音变为紧音,都给人很重的语气感。这种标记法虽有悖于书写规范,但却丰富了话语的感彩,精准地传达了话者的语气。

1.2 元辅音替换及添音

1.2.1 阴性元音被阳性元音替换

在使用网络语言进行交流的过程中,话者为了吸引他人注意,通常还会用阳性元音取代原本的阴性元音,以取得新奇、调皮可爱的表达效果。如:

1.2.2 口盖音逆行化

从上述语例可以看到韩语网络语言中的口盖音“、”向齿龈音“、”转化的现象。这种表达不仅具有引起对方注意的视觉效果,同时也可以让对方轻松地开心一笑。另外,通过替换个别元音以及在句尾添加辅音“、、、”同样也可以给人新奇、有趣的对话氛围。

1.3 缩略省略及音节添加

为了保证网络交流的时效性,达到快捷便利地输入文字的目的,网络上产生了大量缩略省略元辅音或音节的现象。这也是韩语网络语言典型的语音、形态特征之一。其中,元辅音的缩略与省略现象最为常见:

1.3.1 元辅音的缩略与省略

a中的语例分别省略了元音“”和辅音“”;相比之下,b则过分省略了元辅音。这种书写法不仅破坏了韩语的书写规范,对不熟悉网络语言的人而言很容易造成理解上的障碍,同时也会给韩语语言学习造成不良影响。

1.3.2 音节的省略与添加

如上所示,a中的词例各省略了一个音节;b中的“”省略了收音“”与音节“”由五个音节缩略成四个音节,而“”则省略了元音“”和音节“”,由五个音节变成了三个音节。与之相反,c中的词例各添加了一个音节。这虽违反了语言的经济性原则,但却能营造出原来文字所体现不出的语调效果,有效地强调了话者所要表达的语气与情感。

2 词汇特点

韩语网络词大多由现有的词语通过加工组合、缩略以新的形态或重新赋予语义的形式出现。同时,也不乏挠⒂铩⑷沼锏韧庥镏辛魅氲耐饫创剩以及由数字或符号组成的饱含网友新奇创意与才气的词语。构成形式多样是韩语网络语言词汇的一大特点。

2.1 旧词新意

旧词新意词指网络语言中的一些词语通过隐喻或暗喻等修辞方法产生新的义项。这类词语诙谐幽默,极大地丰富了词汇的语义系统。

(原指裱糊,网络上指用重复的内容刷屏。)

(原指潜水,网络上指在聊天室或群里只看别人发言,自己不做发言或评论。)

2.2 能产的派生词・合成词・缩略词

大部分韩语网络词都像a、b、c中的词例一样,利用现有的词语,通过派生、合成或缩略的方法形成新的词语。

2.3 表达新事物、新现象的外来语

韩语网络语言中还有一部分用韩语来标记的外来词。这些词通常用来表达某些新出现的社会文化现象或具有某种特征的群体。

(webholic/ 网迷,网虫) (オタク/ 御宅族,发烧友)

2.4 充满才气的数字谐音词与传情达意的表情符

OTL(人遇到挫折后跪地样子。表遭受挫折、受打击的样子。)

如a、b所示,网络语言中的数字词最初出现时仅以谐音的形式体现,但现在网民们为了追求新鲜感和神秘感,往往以非谐音或暗号的形式来拓展数字型网络词的内涵。另外,在网络上用文字进行交流时,彼此看不到对方的表情,为了更形象地表达,网民们使用多个符号或字母组合来模仿人们的表情,使表达更加丰富与传神。由于表情符文字符合语言的经济性原则,适应网络世界对信息量的要求,现已成为超越国界进行语言交流和现代交际的一种表达方式。

2.5 充斥网络的隐语与粗俗语

韩语网络语言中还存在大量类似于a、b的隐语和粗俗语,这些词语的产生与网民们保护自身隐私、组建自己圈子的排外心理,以及网络世界的虚拟性不无关系。在虚拟的网络空间里,网民们通常以匿名形式进行聊天、评论。匿名身份的保障使网民有了更充分的自主话语权和平等的交流权。隐语与粗俗语的使用不仅会破坏传统语言的规范性,导致交流上的不畅,同时也与语言文明及礼貌原则相冲突,弱化人们的道德意识,进而形成网络暴力语言,影响社会的稳定性。

2.6 丰富的拟声拟态词与感叹词

由于在网络交流过程中会涉及到对人、事物、事件及场景的描述,因此网络语言中还存在着不少拟声拟态词与感叹词。通过这些词的使用,可以形象逼真地演绎出话者所要描述、传达的画面与情感。

(哈哈大笑声) (闪人,在线聊天时先于对方下线时使用的拟态词)

(喜悦之情难以言表时所使用的感叹词)

3 语法特点

3.1 句子的不完整性

韩语是黏着语,句子通过助词和词尾来体现语法关系与语义关系,呈“主宾谓”倒装结构,句末通过终结词尾“”等来结尾。但在实际网络交流中,网络语言呈现出很大的任意性与自由性,并不按照语法规定来正确书写,通常会省掉终结词尾。因此,网络语言中存在着大量不完整的句子。

a中的语例以名词型词尾“”替代终结词尾“”或“”;b省略了谓词“”直接以名词“”的形式终结;c直接以半个省略号结束了整个句子。这些不完整的句子形式一方面可以节省打字时间,重点突出话者想要表达的内容,另一方面还可以避免纠结是否使用敬语以及错误使用敬语所产生的尴尬。

3.2 “”的大量使用

a中的语例是网名,其构成语素“”表示尊敬的接尾词。不仅如此,在网络语言中,“”还可以像b、c一样分别用作依存名词或第二人称代词“你”。

3.3 拼写错误及标点符号的滥用

语例a、b分别是拼写错误与合分写错误,c是网络语言中最常见的省略号滥用现象。在这里,话者通过使用半个省略号来节省打字时间,但同时也使省略号也失去了原本的省略功能,只起停顿或休止的作用。

3.4 火星语的使用 (下转第175页)(上接第156页)

网络语言中,还存在着大量由发音相似或形态相似的韩文字母、阿拉伯数字、汉字、特殊符号组合在一起所构成的语句。这些句子由于形态奇异,很难让人一下子了解其语意,因而被形象地称之为“火星语()”

a中的语例分别由与韩语发音相似的汉字“_”、佛教字符“d”以及圆圈文字“”“”代替相应的韩语音节所构成;b则使用了形态颇为相似的韩语辅音字母来代替元音字母。

火星语多以十几岁的青少年为主要使用群体,虽然这种奇异的形态能够吸引他人的注意并凸显个性,但由于破坏了书写规范和语法体系,不仅引起了语言学家们的担忧,同时也引发了不同年龄层的人沟通上的障碍,给语言本身的发展带来了负面影响的同时,也给青少年的语言习得带来了消O影响。

综上所述,韩语网络语言是一种被高度简约化了的具有口语性、简洁性、非规范性的,用于网络交流的新兴语言形式。它在满足人际交往需求、丰富词汇系统和表达方式的同时,也带来了诸如破坏韩语语言规范,因隐语、火星语及粗俗语的使用造成网民与非网民、不同年龄层之间沟通障碍、网络语言暴力等不良影响。

篇(8)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0177-01

作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。

一、商务英语信函的语言特点

(一)商务英语信函的词汇特点

1.大量使用专业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用证);FOB ( Free on board离岸价); B/L ( bill of lading提单)。3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避免涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。

(二)商务英语信函的句式特点

国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。

二、商务英语信函的翻译技巧及策略

由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧。科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关键。在现代商务英语信函中,最常用的翻译方法有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。

(一)增译法。增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读者所理解的翻译方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 应贵方要求,给予贵方最低价。We are awaiting your favorable news. 静候佳音。

以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语“comply with”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补动词短语“comply with”和代词“your”和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。通过增译保证了原文意思的明确和句子结构的完整。

(二)减译法。减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。Shall we meet each other half way? 我们折中处理好吗?第一个例子中英语短语“meet each other half way”在原译文中减译为“折中处理”。在第二个例子中减译了take this opportunity 这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“in a position” 用一个汉字“可”即可表达。

(三)转译法。转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、方法和语言习惯。

Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用证支付我们可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我们很高兴地向你方订货如下。

在以上两个例子中,第一个例子中动词词组“take pleasure”相应地译成副词“高兴地”,在第二个例子中由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”。通过转译使译文更清晰自然,符合汉语的表达习惯。

(四)分译法。所谓分译法,就是在翻译时将原文中的单词、短语或者从句从原结构中脱离出来,扩展成若干汉语单句以符合汉语的表达习惯。例如:

Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接受了你方订货了。

Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应。

在以上两个例句,第一个例子中把介词短语“in view of our initial business.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”,第二个例子将英语中单个做定语的名词“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”。

(五)习惯术语的译法。国际商务英语信函是一种公函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、缩略语等,如:FOB(离岸价),CIF(到岸价),B/L(提货单)等,专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要结合其特定内涵和语境来翻译。

三、结论

措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败。在翻译商务英语函电的过程中,必须抓住商务英语信函在词汇和句式上的特点,了解中西文化差异,运用恰当的翻译方法,才能撰写出质量上乘的商务英语信函。当然,只有通过不断地学习和探索,才能逐步提高商务英语信函的翻译水平。

参考文献

[1]李晓坤.商务英语的语言特征及翻译技巧[J].商场现代化,2008(8):189.

篇(9)

1.网络技术的发展与网语的形成

随着网络通讯技术的发展,因特网已经变成了现代人生活中不可或缺的重要组成部分。因为它本身就是时展的产物,具有诸多与时代相符的特征,例如:高效性、高传播速度、高信息容量等等。人们通过网络这一特殊媒介进行交流与传统交流方式肯定有不同之处,其中较有代表性的就是交流使用的语言,也就是网语(netspeak)。网语是网络语言的简称,它指的是人们在网络上进行交流时使用的语言,但现在网语已经不仅仅只出现在网络上,它还入侵到了许多其它领域,例如:广告,电视、报纸,甚至还出现在学生作文里。网语这一现象在国内外都已经引起了广泛关注。有人对这一现象持有积极的态度,认为它的出现充分体现了语言动态发展的特点,但也有人认为网语破坏了语言的纯洁性。但要真正认识和正确看待网语,首先要了解网语的大致特点。

2.网语的构词特点

2.1术语

这里的术语是指计算机网络技术专用语。例如:磁盘、光驱、主板这类术语是有关计算机组件的;打印机、数码相机、多媒体、刻录机是关于计算机外围产品的;设置、扫描是关于计算机操作的;调制解调器、电缆、光纤、宽带、端口是关于网络组件的;超文本、动态捕捉、动态链接是关于网络软件设计的;电邮、局域网、主页、链接是关于网络服务的;浏览、搜索、共享、接入、卸载是关于网络操作的。

2.2外语词

汉语网语的一个显著特点就是对英语的广泛使用。根据有关调查,绝大部分网民都至少接受过中学教育,所以在交流过程中出现的英语词汇对他们来说并不会构成理解障碍,因此很多时髦的英语用词广泛活跃于网站的各个角落。对于英语词汇的使用大致包括以下四种情况:1)英语原词,例如:Window, Internet, e-mail等等。2)英语首字母缩略词,如:CEO (Chief Executive Officer), USB(Universal Serial Bus),TCP(Transmission Information Protoco),等等。3)中英文共存,如:“AGP接口”, “Club 文化特效”, “E-mail地址”, “MP3手机”, “GSM标准”,等等。4)自由翻译,如:防火墙(firewall),附件(attachment),点击(click),等等。

2.3重叠词

在汉语的使用中,人们会通过对词语的重复与叠加来达到加强语气、模仿婴儿的口气等效果,如:坏坏(坏蛋)、漂漂(漂亮)、光光(光棍),东东(东西),等。

2.4词义发生扭曲的词

和使用重叠词的意图一样,网民们为了达到幽默新颖的效果,因此刻意扭曲原词意义,如:神童(神经病儿童)耐看(耐着性子看)、呕像(呕吐的对象)、贤惠(在家闲着什么都不会),等。

2.5谐音词

正如英语当中的谐音CU代表see you(再见),IC代表I see(我明白)一样,汉语也存在很多谐音的情况。1)拼音输入法带来的谐音。BBS(电子告示牌)的管理员被称作“版主”,用拼音输入法连续输入拼音时就会先出现“斑竹”,因此人们图方便就干脆选用这个词语来表达版主之意。“大侠”用相同的方法输入时,先出现的词语是“大虾”,于是这个“大虾”就成了人们对网络高手的亲昵称呼。类似的还有“幽香”(邮箱)、“馨香”(信箱)、“跑牛”(泡妞),等等。2)数字谐音。汉语中人们对数字的喜好往往跟数字的谐音有关。在网络这个虚拟世界中由于人们追求高效快速的心理使数字的优势得到了最大限度的发挥,如:886是“拜拜喽”、7456是“气死我了”,8147是“不要生气”,等。3)外语词汇的谐音。瘟到死(Windows)、温酒屋(Windows95)、瘟酒吧(Windows98)、笨三(pentunmIII),稻糠亩(dot com),等。4)汉语拼音的谐音。GG就是“哥哥”,JJ就是“姐姐”,NN就是“奶奶”, 等等。

2.6港澳台词语

据说在台湾大学校园,人们称呼相貌丑的女生为“恐龙”,女生也不示弱,用“青蛙”来指称相貌丑陋的男生。“菜鸟”常常出现在港澳台的小说里,巧合的是,北京方言把“差劲”也叫做“菜”,例如“菜包子”、“菜货”。英文中的“show”(展示)在港澳台语言中被说成“秀”,有“脱口秀”、“别做秀了”、“心里的话大胆秀出来”等。

2.7脸谱符号的使用

与在现实世界的交流不同,参与网上聊天的各方都缺少肢体语言的交流,互相看不到面部表情也听不到语气使用的变化,为了弥补这一交流缺陷,网民们创造了脸谱符号(emoticon).它们由键盘上的字母、数字以及标点符号构成,虽然构成很简单,但它们的形象生动,具有很强的表现力。

:-)表示笑,:-(表示生气,:-0表示惊讶,8-)表示带着眼镜,:-P表示吐舌头,等。

3.理智对待网语的存在

网语不仅是一种语言、文化现象还是一种社会现象,人们不能对它妄加评论,一定要进行全面科学的分析。首先要关注网语使用人群的特点。根据调查大部分网民都是年轻人,他们思维活跃、极具创造性而且讨厌被束缚,从而将其心理需求充分体现在语言行为中。他们不愿意遵循常规的语言规则而另辟蹊径,在对表达的新创造中获得了莫大的满足感。另外,网语还迎合了年轻人的文化心理和审美追求。但年轻人都正处于成长、学习的阶段,他们的文化心理和审美追求还处于不断变化的过程中,因此由他们创造出来的一些网语也会和他们一样具有“孩子气”和很强的不稳定性。所以当人们在承认网语存在的合理性和具有的优点时,也必须认清它存在的缺点,一定要保持理智清醒的头脑,客观分析与评价它在语言发展过程中的地位与作用。

4.结语

网络语言的出现与流行证明了语言的不断发展性与强大的生命力。它们无数创造性的表达与使用在网民中赚足了人气,向人们展示了这一新兴语言的独特魅力,不愧为网络时代的极具代表性的产物。但是世间的任何事物都具有两面性,网络语言也逃不过这条黄金定律。总之,对于网语特点、网语规范等问题,社会各界人士都发表了各自的看法与建议,最后就以北京广播学院语言传播研究所所长于根元教授的看法来结束本文:“首先应该制定网络新词新语规范的基本原则,研究哪些词语是好的,哪些是不好的。国家相关部门和各个网站应制定相应的管理措施,规范引导网络语言的正常发展,对一些粗俗的、不文明的语言现象要制止。还有一点很重要,就是要提高网民的素质和水准。”(于根元网络语言该说p194)

参考文献:

[1]辛斌,张雪梅.(2006).英语因特网语的形式与功能 [J].外语电化教学,107:18-21.

[2]秦秀白.(2003).网语和网话 [J].外语电化教学,94期:1—6.

篇(10)

关键词: 商务;英语;函电;词汇;特点

Key words: business;English;correspondence;vocabulary;characteristics

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2013)08-0248-02

0 引言

商务函电简称商函。商务英语函电,指的是各经济主体之间往来的以经济贸易为主要内容的用英文撰写的各种信件。函电的方式包括传统的纸质信件和电报、传真、电子邮件等各种形式,统称信件或函电。我们讨论过商务英语函电的礼貌用语的现象[1],下面,讨论起词汇特征。

1 专业性或行话

商务英语具备独特的专业性或行业性的特点,表现为我们通常所说的“行话”。行话的特点表现在以下几个方面:一是日常生活中熟悉的英语词汇在商务英语中意义不一样;二是跨行业或学科性质(下节讨论)。

如,draft,在普通英语中为“草稿”等意义,在商务函电中为“汇票”之义。Claim的普通意义为“申明”、“要求”;但在外贸和保险业为“索赔”。Promise转化为形容词promissory普通意义为“承诺的”,在商业用语中指“本票”[2]。

再如:advance, in favor of, against等,在商务英语中被赋予新的特殊的行话的特征:

(1) a. Upon receipt of these sellers' delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment(收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发表总额等值。)

b. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用证凭开户行所开汇票和四十三款所规定的装运单据支付。)

在商务英语中“advice”是“通知”,不再是日常语言中的“建议”等意义;“in favor of”是“以…为受/收益人”、“以…为收款人”,不再是“赞同、偏爱”等义;“against”是“凭”、“用…交换”,不再是“反对”、“靠”等义[3]。

(2)Banner advertising is the most commonly used form of advertising on the internet…There are two types of banners: keyword banners and random banners.(横幅广告是因特网上最常使用的广告形式,它分为两种类型:关键词横幅广告和随机横幅广告。)

这里“banner”或 “banner advertising”是广告业术语,意思是“横幅广告”,不能翻译成“ 旗帜”或“旗帜广告”[4]。

2 跨学科性

跨学科性表现在商务英语函电涉及领域或专业众多,会出现各学科、各专业的词汇;另一方面,同一词汇在不同的领域意义不一样。如premium[5]。

(3)a. The price we quote is on CIF basis, so the premium is included(我方报价是到岸价, 保险费已包括在内”。此句中premium用于保险业。

b. There is a premium of 20 dollars for a unit on differences between the basis price and computed price. (根据基价和推算价之间的差额, 每单位产品的增价为 20美元)。此句中premium属于国际贸易专业术语。

c. The forward price of a currency is almost at a “premium” or a “discount” in terms of another. (远期汇价在兑换另一种货币时总有“升水” 和“贴水”情况。此句中premium属于外汇行业专业术语。

3 专业缩略语

在商务英语中,广泛使用缩略词如CIF,并且在使用中在业内已经约定缩成,不再需要解释。甚至在汉语函电中也广泛使用,也不需解释,如CIF(到岸价),CIF(Cost, Insurance and Freight),括号的解释是多余的。我们在这里所给的例子都附英文完整单词和汉语翻译,以膳读者。最常见的是首字母缩略。取各个单词的首字母组成缩略语。如国际贸易方面:GATT(General Agreement Tariff Trade关贸总协定)、DDP(Delivery Duty Paid完税后交货)、SET(Secure Electronic Transaction安全电子交易);保险方面:WPA或W.A(with (particular) average水渍险)、AR(all risks一切险);运输方面:FOB(free on board装运港船上交货价、离岸价)、MAWB(Master Air Waybill航空总运单)、FCL(full container load整箱货);支付和结算方面:T/T(telegraphic transfer电汇)、L/C(letter of credit信用证)、C.W.O(cash with order订货付现);电脑方面:ASP(Active Server Page活动服务器页面);管理方面:CRM(Customer Relationship Management客户关系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning企业资源管理)。从这里也可以看到跨学科跨专业的特点。

还有些其它形式的缩略,如一些计量单位的单词等,如CTN(carton纸箱),PC(piece件、个),V(vessel船),NO(number号),MAX(maximum最大),Rd(Road 路 ),BK(bank 银行),ft.(foot英尺),wt(weight 重量),vr(voucher 记账凭证)等,以及apps(applications应用软件),ID(identity身份),ad(advertisement广告)。

一些常用的贸易组织、团体等的名称及一些常用术语在经济文本中也常以首字母缩写的形式出现:WTO(World Trade Organization世界贸易组织);APEC(the Asia_Pacifice Economic Cooperation亚太经济合作);GNP(Gross Nationa Product国民生产总值);GDP(Gross Domestic Product国内生产总值)。

4 规范性与正式性

商务英语函电一方面有着传统商务信函的书面体的特征,正式、规范。另一方面有着现代网络聊天语言、电子邮件格式等的口语性特征[6]。在词汇上也有这两种特性的体现。

4.1 使用规范性、正式性辞令

例如,使用inform代替tell,用expedite代替quicken,用forward代替send,用in a position to代替be able to,用expiry 代替end, 用certify代替prove等词汇特征。措辞的庄重性还表现在有使用派生名词代替动词的倾向,如:

(4)We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.(用了四个派生的名词)。

4.2 使用古词

古词的特点大都由here/ there/where+的形式,如hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereof, hereto, hereupon, thereafter, therein, thereby, thereupon, thereto, thereof, whereas, whereby, wherein,, whereupon等,都是些在其中,在此之前,在此之后等意义。例:

(5)IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.(兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签订。)。

5 口语性与非正式性

商务英语函电现行通用的大都是电子邮件等网络方式,并且有即时对话的特征,因此有明显的口语特征。从缩略语方面就明显表现出电子语篇的口语特征,如:转音缩略。将某个单词转换为读音相同的另一单词,然后数字代替,再进行缩略。例如,B2B(企业对企业,原始形式为:business to business,转换为business two business,再将 two按照读音转换为数字2,最终缩略为B2B。类似的还有:B2C (business-to-consumer,企业对消费者)等。另外还有一类词汇,它们经常地出现在电子邮件中。例如: AFAIK (As Far As I Know,据我所知),AKA(As known as,正如你所知道的),ASAP(As Soon As Possible,尽快),BTW(By the way,顺便),FAQ(Frequency Asked Questions,常见问题),WB(Welcome Back,欢迎你回来)等。但这些缩略语并未成为正式的形式,只为网络聊天和电子邮件等使用,为不规范特征,并且大量使用会导致可读性削弱或消失。

6 总结

英语是世界语言。商务英语函电主要是涉外企业间的交往与联系,贸易关系的建立协商与谈判,要约、合同与承诺,询价与报价,原材料订购与产品推销,信用调查,发货与提货,付款与索款,对合同的执行提出异议与投诉,货品保险与请求赔偿,申请经销业务或征求商,订货或收货的确认和各种启事申明等等。各经济实体所在的领域包括贸易、广告、银行、零售、旅游、出版、证券等,以及计算机、网络等领域。因此,商务英语函电在国际贸易中起着至关重要的作用。

参考文献:

[1]桂永霞.商务英语函电与礼貌程度[J].价值工程,2013,(2).

[2]曾葳.外贸英文信函的词汇特点及翻译[J].海外英语,2010, (12):199-201.

[3]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2):32-37.

篇(11)

2.从逻辑学视角看语言的特性

从逻辑学视角看语言,语言至少具有三大特征:普遍性的特征、个案个例的特征、句法和语义对应的特征。(1)普遍性的特征:语言构造表现为“由小到大”的生成过程,词条生成词组短语,词组短语生成句子……生成依据普遍性的规则。蒙太格语法确立了这样的规则,反复运用规则可以生成无穷多的语句,这也是语言的无穷递归机制。如语言中的复杂长句:

a.Thatthatsomethingiswrongispossibleisknowntothepublic.

b.Marylovesamansuchthathehasadaughtersuchthatsheadmiresaboy.

a是反复运用主语从句镶嵌规则的结果,b是多次引入定语从句的结果,二者都是语言无穷递归机制的产物。人脑先天具有生成构造语言的机制,人就能够说出从来没有听过的句子,也可以理解从来没有见过的句子,这就是语言的普遍性特征。(2)个案个例的特征:作为真实文本的实际语言总是具体语境下的语言,同一个词条或词组在不同的语境下呈现出多种多样的具体用法和语义。如清华大学和微软亚洲研究院合作开发的汉语组合范畴语法语料库的统计表明,汉语动词“学”在7类不同语句的语境中有7种不同的用法,因而被赋予7个不同的范畴,这是针对语言真实文本的研究,也凸显出语言的个案个例特征。(3)句法和语义对应的特征,也叫作组合原则。在蒙太格语法看来,句法形式引领语义模式。如英语句“JohnlovesMary”,句法上是主谓宾形式,谓语“loves”对应逻辑谓词“LOVE”,主语“John”对应逻辑常项“j”,宾语“Mary”对应逻辑常项“m”,整句对应逻辑公式“LOVE(j,m)”,这就是逻辑语义的谓词-论元模式。句子的逻辑语义直接依赖句子的句法形式而确定,此所谓句法生成引领语义组合的特征。

3.从逻辑学视角看语言的演化

语言分为自然语言和人工语言:自然语言指各国各民族在长期共同生活中形成的语言(国际辅助语协估计有2500—3500种),人工语言主要指数学和逻辑的符号语言和计算机的程序语言(主流的编程语言也有上千种)。中国著名数理逻辑学家莫绍揆先生指出:“事实上,程序设计或者就是数理逻辑,或者是用计算机语言书写的数理逻辑,或者是数理逻辑在计算机上的应用。”可以说程序语言是在计算机领域内的逻辑语言,逻辑语言作为人工语言的代表对自然语言的影响是很大的。逻辑对自然语言的分析能够揭示其演化的某些内在规律,在逻辑看来,自然语言中的动词和介词都被翻译成谓词,这恰恰揭示了动词和介词在语言演化史上的同根同源,其逻辑语义功能是类似的,或許今后不再区分动词和介词了。再则,逻辑的广义量词理论对自然语言量化表达式的态度是,保留其中体现纯粹量化意义的部分,如汉语“每个(人)”中的“每”,“三匹(马)”中的“三”,而抽象掉其中与量化意义无关的部分,如“每个(人)”中的单位词“个”,“三匹(马)”中的“匹”。逻辑对汉语量化表达式的分析显示出汉语言演化的规律:古汉语的量化表达式中基本上没有与数量词搭配的单位词,说“三人行必有我师焉”,而不说“三个人行必有我师焉”。近现代汉语开始出现含有单位词的“一头牛”“一只猫”和“一尾鱼”之类的量化表达式。虽然有些单位词也有特定量化意义,如说“一碗水”和说“一桶水”是不一样的。然而单位词夹杂在量化表达式中明显弊大于利,使得在网络上常见到暗藏思维混乱的搞笑段子:1元=1元×1元=10角×10角=100角=10元。逻辑和计算机程序语言对单位词的态度是否定的,当今汉语量化表达式中的单位词有弱化减少的趋势,说“选出一人做代表”,而不必说“选出一个人做代表”。可以预见,汉语量化表达式中的大量单位词在将来会逐渐消亡。