绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇硕士论文答辩技巧范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。
答辩是学校对硕士论文成绩进行考核、验收的一种形式。研究生要明确目的、端正态度、树立信心,通过硕士论文答辩这一环节,来提高自己的分析能力、概括能力及表达能力。在反复阅读、审查自己硕士论文的基础上,写好供15 分钟用的答辩PPT。特别要注意以下几点:
1.突出选题的重要性和意义。
2.介绍论文的主要观点与结构安排。
3.强调论文的新意与独创性。
4.说明做了哪些必要的工作。我们至少要对答辩报告书的内容尽量读熟,达到脱稿,照着讲稿直接念,效果会比较差。总之我们必须认真反复研读自己的论文内容和答辩报告书。
其次,备齐需要携带的资料。
1.硕士论文的底稿。
2.答辩PPT。
3.主要参考资料,答辩时虽然不能依赖这些资料,但带上这些资料,当遇到一时记不起来时,稍微翻阅一下有关资料,就可以避免出现答不上来的尴尬和慌乱。
4.记录用稿纸。以便把答辩老师所提出的问题和有价值的意见、见解记录下来。通过记录,不仅可以减缓紧张心理,而且还可以更好地吃透老师所提问的要害和实质是什么,同时还可以边记边思考,使思考的过程变得很自然。
5.穿衣要整洁、庄重,着衣能给答辩老师一个最直接的印象——你对答辩的重视程度。
第三,调整好自己的心态。
要进行答辩,首先就要明确论文答辩想考察研究生什么。硕士教育重在训练科学的思维、如何将科学成果转化为学术文章甚至是创造社会效益。因此,通过论文答辩可以考察到如下:
1.论文的真实性。实事求是乃科学研究的基础,论文本身必须真实可靠,弄虚作假难逃答辩委员会专家们的火眼金睛。如果在这方面出现问题,论文势必不能通过专家评审。
2.相关知识与应用能力。
许多的准毕业生一听说要写硕士论文,就感觉压力大,不知道如何是好。硕士论文对于准毕业生来说,是极为重要的。一次性的通过论文答辩顺利毕业,是很多准毕业生奋斗的目标。那么论文真的是高不可攀的难题吗?很多人感觉论文不好写是因为接触的较少,不知道论文的结构、写作技巧。大家只要掌握了论文的写作技巧,写出满意的论文并非梦想。今天笔者和大家聊一下硕士学位论文的性质,帮助大家了解硕士论文。
对于硕士学位论文而言,追求自身独特的创造性,以此生产新知识,就成为论文是否成功的关键所在。知识的新旧是通过与他人的工作对比来展开的,将自己工作的每一点进展都与已有的研究成果进行对比,是体现学术价值的核心所在。知识之所以新,是通过严谨而扎实的论证来完成的。将自己的每一个立论都建立在扎实的证明之上,才有可能体现论文的学术价值。
本文简单介绍了硕士学位论文性质,相信准毕业生对于论文有了更深的理解。大家想要写出高质量的论文,多读多练多问是非常棒的方法。遇到不懂的问题一定要及时的询问老师和同学,也可以上网寻求答案,及时将问题解决。论文水平的提升不是短时间就可以见效的,它需要大量的练习和学习才能实现。大家应该端正自己的态度,花费时间和精力完成论文写作。
检测1分钟便知作者是否抄袭;不能通过检测的论文不予送审和答辩
有学生为了应对“测谎”导致网上“论文反抄袭软件”销售生意很火爆
一套被学生称为“测谎仪”的学术系统,在国内不少高校推广。云南大学两年前已在部分硕士毕业生和博士毕业生的论文中试用,若论文不能通过检测,则不予送审和答辩。该校研究生部相关负责人表示,“测谎仪”并非万能,只是一个参考,帮助学生端正学术态度,提高学术道德。
看操作
1分钟可知论文是否抄袭
这套名为“学位论文学术不端行为检测系统”的反剽窃软件,是由清华大学研发的检测学位论文文字复制比的在线检测系统,可用于抄袭、伪造、一稿多投等多种学术不端行为的检测。
2009年起,教育部要求高校对学生学术不端行为负责。现在,越来越多的高校开始引进这种系统用于检测论文质量。记者从省学位办了解到,目前,我省主要有云南大学在试用,云南师范大学、昆明理工大学等高校主要采取上网检索的办法,来监控研究生学位论文的文字复制比。
云南大学研究生部相关负责人介绍,检测方法很简单:只要将论文上传到检测系统,一般只需1分钟即可看到该论文的复制比有多少、哪些内容是引用他人的。
看作用
试行两年“效果很好”
事实上,该检测系统在云大已经试用两年。根据云大研究生部的规定,所有申请答辩的博士生、同等学力申请硕士学位人员,以及接受抽查的部分硕士生,他们的学位论文都必须接受检测,否则不予送审。抽查和检测时间在答辩资格审查完毕,学位论文送审之前。也就是说,所有研究生的毕业论文都是抽查对象。
今年云大博士、硕士研究生论文答辩将从5月11日开始,目前已经陆续开始进行学位和评阅。其中,抽查送审的硕士论文名单都是随机抽出,比例约占全部研究生毕业生的10%。不过,部分学院则覆盖了全部研究生毕业生。
这种检测系统究竟有多大用处?据该负责人介绍,从前两年的经验来看,“效果很好”,有些毕业生的论文相似度较高,研究生部就会联系导师和学生,进行再修改。对于一些相似度非常高(超过50%)的毕业生,研究生部则会直接跟导师联系,建议推迟半年进行论文答辩,并重新进行写作论文或做重大修改。
看处理
雷同处超3成或推迟答辩
根据云大研究生部制定的《关于试用“学位论文学术不端行为检测系统”对毕业研究生学位论文进行检测的通知》,全文文字复制比在30%以内者,提交论文安排送审;全文文字复制比在30%~50%间者,结合检测报告内容,由导师负责审查并认定学位论文内容中是否存在学术不端行为。根据认定结果,导师可作出修改后送审或推迟答辩的具体处理意见。
全文文字复制比超过50%者,则由各学位评定分委员会对学位论文中存在的学术不端行为类型与性质进行认定,根据认定结果作出修改后送审、推迟答辩、取消其学位申请资格等具体处理意见。
“以前有省外高校的学生出现论文抄袭现象,即使是学生毕业几年后一旦查实,也会被学位授予单位取消毕业证书和学位证书。”
学生看法
引用也能提高思维能力
云大应届硕士毕业生小李学的是工科专业,基于专业的特殊性,他的学位论文整整写了4.7万字,其中包含大量的实验数据。“我没抄袭,全部是平时大量实验积累的数据和结论,即使放到系统里面去检测,我也不怕,因为都是原创。”相比之下,社会科学类研究生的论文“引用”的比例高过自然科学类,因为文字阐述内容较多。如果确实有抄袭痕迹,在网络上检索一般都能发现。“现在许多毕业论文或多或少都有引用内容,不过,如果能在引用的基础上,加入自己的想法和观念,也能起到提升能力的效果。”
语言学在读硕士小黄说:“因为知识水平的有限,在论文写作中肯定要引用他人的研究成果,这个过程也能提高思维能力。”
知名学者、21世纪教育发展研究院副院长熊丙奇表示,论文是否有抄袭与论文是否有价值之间没有必然联系,“很多论文都是引用了前人的研究,但最终也能够提出新的观点和看法。”
学生应对
反抄袭软件网上热销
怎样应对“测谎仪”的检测?少数学生设法为论文改头换面。此外,为求心里踏实,一些学生在提交论文前会自行上网检索一遍,如果遇到相似度较高的段落,则会自行修改一番,以防被认定为抄袭。
据了解,网络上也有大批销售“论文反抄袭软件”的商家,专门为学生提供检测论文是否过关的服务。记者在某购物网上输入“学位论文学术不端行为检测系统”,立即跳出许多销售此类软件的网店,售价基本在150元至200元之间。
记者点击其中一件查看,一份价值160元的检测软件,在短短30天内已售出966件。店主承诺:该版本与各高校使用系统完全相同,为学生论文顺利通过提供专门的检测服务,还免费赠送价值百元的修改技巧一份,帮助学生如何快速修改并通过检测抄袭系统。
教师观点
“测谎仪”正面意义很大
云南大学新闻系主任单晓红教授说:“以前论文抄袭得厉害的学生,答辩没通过。最后发现,导师也没有好好指导。”单晓红表示,究其原因,首先是学生偷懒、不认真,想让论文在一两个星期内搞定,其次是指导老师的失职。网上提供的“反论文抄袭检测”服务,顶多就是帮学生减少抄袭比例,让学生本人先去作修改、去挽救。实际上,最多就是句子检测方面的利用而已。在论文逻辑方面是没有威慑力的,“都快交论文答辩了,如果论文逻辑结构也是抄袭或者混乱,想改也为之晚矣”。
单晓红认为,“测谎仪”也在提醒学生不准抄袭。如果学生的意识能得到很大提高,正面意义还是非常大的。“目前的操作是,老师负责定稿,然后交到学校研究生部反抄袭软件处抽检。研究生部再将检测结果反馈给学院、学生一个结果。不合格的将不允许参加答辩。”
新闻延伸
获得硕士学位后,郭克俭便到淮北煤炭师范学院任教。不久,我也返回中国艺术研究院音乐研究所,继续从事学术研究和批评。因各有所忙,彼此联系不多。后来他领悟到继续深造的必要性,遂考取中国艺术研究院民族音乐学方向的博士生,其导师便是我的师兄伍国栋教授,而我则是他的副导师;三年之后,又担任其博士论文答辩委员。这篇博士论文,同样获得了答辩委员们的一致首肯。收在这本论集中的若干篇什,便是其博士论文的一部分。
对郭克俭从事的声乐研究、评论及历年来发表的成果,我向来比较关注。这不仅是因为我们之间有师生之谊,更由于我从事的歌剧音乐剧研究与歌唱艺术有极近的亲缘关系;因此不仅自己偶尔写一点与声乐有关的文字,有一些感兴趣的声乐论文、评论或著作经常进入我的阅读视野,郭克俭的文章自然也在其列。
给我的印象是,在当代中国的音乐学大家族中,声乐理论及批评恐怕要算是比较薄弱的分支学科之一。究其原因,我想不外乎三条:其一,声乐艺术是一个专业性、学术性很强的研究领域,不是道中人很难跻身其间;即便勉强涉足,也因不易触摸到歌唱艺术的深层结构而流于空泛。其二,专业研究队伍相对弱小,知识结构不够全面,理论素养较为缺乏,故而不得不停留在歌唱某些技术细节的大量低水平重复上,真正有深度有见地的理论总结和美学提升甚为难得。其三,当前的声乐表演与教学实践提出了许多有价值的命题和难题,但因错综复杂因素的交互作用而使一些行内人望而却步,或因大多数声乐同行专注于歌唱表演和教学实践的技术层面而对这类理论命题不甚关心。
在这个大背景下,郭克俭选择声乐理论及批评作为自己的研究方向之一,我以为是明智之举。因为他的声乐专业背景、理论素养和知识结构,对于从事这项研究有旁人不易具有的独特优势。郭克俭是个聪明人,他知道应该怎样利用和发挥自己的优势。我注意到,他在学术研究和理论批评中所取得的种种成绩,大多与他在综合素质方面的优势有关。
读者从本书不难看出,郭克俭的声乐研究和评论活动,其涉猎范围广及美声唱法、民族唱法、通俗唱法、传统戏曲、歌剧及音乐剧中的声乐问题,其论述的命题,从歌唱艺术的基本方法和技巧,到声乐教学中的教材与教法研究,从民间戏曲谚语口诀的搜集、整理及其艺术真谛的阐发,到对肆虐一时的“假唱”现象之深层文化探究,从声乐研究现状及相关学术会议的综合梳理和评述,到关于我国声乐艺术未来发展的战略构想,说明作者的学术视野比较开阔,善于从纷繁复杂的声乐实践中提取命题,所论大多有一定深度。
我不想掩饰我对本书中若干篇什的赞赏之情,特别是关于传统戏曲谚语口诀的两篇论文是近年来我读到过的声乐文论中很有价值和见地的作品之一。我不知道此前音乐界是否有人对广泛流传于传统戏曲艺人口头的谚语口诀进行过系统的整理和研究,但当我读到郭克俭博士论文中的这两章时,的确抑制不住内心的兴奋和激动。因为我通过这篇论文这才发现,历代戏曲艺人的谚语口诀是一个天才创造、一份丰厚遗产,对音乐学研究者来说是一个未被开垦的、令人神往的学术处女地,它精辟、凝炼、生动、幽默,富于智慧,饱含哲理,其中蕴藏着极为深刻的艺术真谛和实践经验,因此需要有人去整理,去学习,去研究,去阐发其艺术价值和人文内涵。郭克俭带头这样做了,而且采集资料的工作做得很辛苦,整理、研究和理论阐发也比较到位,为后人的继续研究提供了较丰富的资料基础。
当然,这本论集中的文章质量参差不齐,也有少量价值不高、文字粗糙的急就章、应景文掺杂其间。但我以为,只要有关于谚诀研究的这两篇文章在,这本书仍不失为近年声乐理论研究中一个起点较高的新成果,不但值得一读,且有一定的资料价值和收藏价值。
或许人们并不完全赞同书中某些文章提出的主张和观点,而这本书的学术价值如何,也有待同行们的品评和歌唱艺术实践的检验,但他钟情于声乐理论及批评活动,从中求声乐之道、探歌唱之理,并以自己的成果参与中国声乐理论建设的努力,应该得到鼓励和肯定;而且我敢说,与现今大量音乐学术出版物相比,这本论集的质量当在整体水平线之上。
收在这个论集中的不少篇什,在公开发表之前我就看过,有的还提出过修改意见。今日翻阅旧稿,有关它们如何构思、修改、成稿之类陈年往事便浮上心头、历历在目;想不到十年前的小伙子,经过这些年成功与挫折、学术与人生的双重历练,如今渐趋成熟,并已开始出版论集和专著了。这是时代给予他的幸运。我在为他和他这一辈年轻学者的成长而感到由衷欣喜的同时,也想通过这篇序文对郭克俭表达这样一些希望:
郭克俭敏感、敏锐、敏捷,因此出手快,成果多,是个很可喜的优点;但学术研究还要扎实、沉稳,因此要切记“文章千古事,得失寸心知”的古训,力戒浮躁,多多积累,讲究厚积薄发和精益求精,讲究“该出手时才出手”。
小小年纪就有不少成果面世,而且还有著作和论集出版,表明郭克俭在学术研究方面是个可造之才,在他这个年龄层次的学者中也已小有名气;但名气这东西是柄双刃剑,若不能正确对待,“小富即安”,不思进取,结果背了包袱,反成累赘,反受其害。因此切莫忘记学海无涯、艺无止境的道理,不仅现在,即便将来有了大成就,也要始终保持谦虚谨慎的态度和严于律己的学风,不可得意忘形,不可轻狂造次。
听说郭克俭如今担任一个二级学院的领导,成了双肩挑的管理者,因此除了要处理好行政事务与学术研究的关系、争取做到两不误之外,还希望他用好手中的权力,为广大师生谋利益办好事;不过以我对他的了解,我仍希望他今后能专心致志于学术研究并相信在“求声乐之道,探歌唱之理”的征途上当有更好的发展――他是一个学者型教师,完全有条件、有能力同时在研究和教学两方面做得比别人更好。
翻译了17年,被认为像《魔戒》
引起更多中国读者关注的是,译林出版社的编辑王蕾将德语版《西游记》的开头部分回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”
中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。……”
“不小心当了网红”,王蕾说,微博里的这篇回译之作,浏览量高得不同寻常。很多读者看回译,觉得是类似《魔戒》的史诗。
王蕾认为,回译的《西游记》,有些像《魔戒》作者托尔金的作品《精灵宝钻》。
学者李天飞也被王蕾的回译触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。
中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。
林小发翻译这部中国古典名著,足足花了17年。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题――取经。
在自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”
她还到处走访寺庙、道观,向大德高僧请教书中一些深层涵义的解释;大量阅读18和19世纪的德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟修辞技巧。
“与其说牺牲了长达17年的时间,不如说是在不知不觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”
在浙江大学的硕士论文写的是《西游记》
林小发对中国文化的兴趣来得很突然。1983年,中国广西的一个杂技团访问比尔,林小发被介绍册上的中国字迷住,开始自学中文。
有网友激动地认出了她:“这是我读研究生时的老师呀,瑞士人,年她是坐着火车哐哧哐哧穿越欧亚大陆来到中国。读的是中国美院版画系。特别淳朴,特别不物质,我们经常看她骑着那种后座带娃的二轮上下班,眼神特别干净。”
上世纪90年代,林小发来到中国,在中国美院书法系和版画系学习。偶然的机会,她在上海古籍书店读到了《西游记》,其中蕴含的中国古代世界观深深吸引了她。
1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。
翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。
林小发在浙大的导师楼含松说,林小发其实还有一个中文名,叫林观殊:“她读研究生的目的也是很强的,就是为了做好《西游记》的翻译工作。”
因为楼含松写过《西游记》的研究文章,林小发拜他为师。楼含松回忆,林小发的中文水平很好,完全称得上是中国通。“我不懂德文,跟她都是汉语交流,我们讨论《西游记》多一点。她毕业论文探讨《西游记》的主题,硕士论文答辩的时候,老师们对她评价都蛮高的。”
“她终于完成了这项艰巨的工作,真的非常了不起!我为她感到高兴和骄傲!”楼含松说。
林小发非常低调,对获奖之事不愿多说。对于《西游记》又翻回中文一事,远在瑞士的林小发表示:“若能激起中国人重读原版兴趣的话,我很开心。译回中文有趣,能读原著是福!”
在德语国家文坛,《西游记》原来是不存在的
因为不懂德文,楼含松还没看过《西游记》的德文版。
德语世界原来有《西游记》的两种译本。一种是1962年翻译出版的《西方朝圣》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说》。《猴子》由英国汉学家阿瑟・韦理英译,作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词。
因此,在去年的法兰克福书展上,林小发曾对媒体说,“我所翻译的是完全未删减的,因此可以算是第一本完整的德译本。我用的中文原版是中华书局出版的《西游记》,这个版本以清代的《西游证道书》为底本。相对于更常见的明版本,这个版本经过了一些文笔润色,也删掉了一些描述性的诗歌。比如,师徒三人取经路上遇到一座山,这座山怎样怎样。如果把这种描述性的诗全都翻译成德语,会占很大的篇幅,而且也不太符合德国读者的阅读习惯。”
在亚马逊上,林小发译的《西游记》定价88欧元。据悉,德国图书普遍在20多欧元。
“在德国,知道《西游记》的人非常少。练气功,学太极拳,对中医感兴趣的人可能听说过《西游记》的一些片段。”林小发说,“但是,作为文学作品却鲜为人知。对于这么伟大的一部文学作品来说,实在是非常可惜。”
所以,在林小发的印象里,“在德语国家的文坛,这本书原来是不存在的。”
书里的神仙鬼怪有了德文名字
《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名。主角孙悟空,就另有美猴王、齐天大圣和行者等诸多称谓。林小发的处理是:孙悟空音译,其余意译。
北京外国语大学德语系的毕业生告诉记者,在林小发翻译的《西游记》里,行者、悟空、大圣间隔出现。而书中出现的南海观音,是用梵语里的菩萨概念+中文拼音(Guanyin)翻译的。
“唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。
神灵和妖精名的译法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有来有去,译为“又来又去的那个”。
“出现在回目和诗词中的一些道教术语,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。”林小l认为,翻译之前必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。
人名、习语之外,小说涉及的专有名词,是贯穿整个翻译过程的最大困难。
最初译出了10回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都遭婉拒。大约有10年,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。在林小发的印象里,除个别人略知一二,德国人与瑞士人对《西游记》几乎一无所知。
去年的法兰克福书展上,林小发译《西游记》首发,黄色封面,封面上美猴王手搭凉棚眺望。
小说有50多页后记,其中18页是详细的神仙列表。林小发还介绍了神仙的世界、《西游记》故事的形成等。
Eva Lüdi Kong received Leipzig Book Fair Prize for Translation in 2016. Her translation in German was (Travel into the West). It is a complete translation of an at least 400 year old Chinese novel known as .
The translator’s honor was made widely known to Chinese people by a retranslation of the first chapter of the German book back to Chinese, done by Wang Lei, na editor with Yilin Books specialized in translated foreign literary books. The retranslation went virile in Chinese social media. Many commented that it read like by English author and scholar Tolkien. The original Chinese story, its authors unknown, entertained grassroots people living in cities across China during its slow evolution into a classical novel. It offers fun and satire. When it was translated back from the German version, the text offered a touch of magnificence of western classics and tragedies, commented Li Yunfei, a scholar specialized in the study of the Chinese masterpiece.
Eva Lüdi Kong wasn’t prepared for this kind of response from Chinese readers. But on second thought, she didn’t find it surprising.
It had taken her a good 17 years to translate the Chinese novel. The translating is somewhat aptly compared the journey of hardships and trials the four pilgrims takes in the novel.
In China, the translator is known as Lin Xiaofa, her Chinese name, with her real name largely unknown. Her Chinese name is easy to read and remember.
She is a citizen of Switzerland. She fell in love with the Chinese language in 1983 when a troupe of Chinese acrobats from Guangxi, China visited her hometown. The Chinese words printed on a show program took her fancy. The 15-year-old girl began to study Chinese.
She has spent 25 years in China and a big part of the 25 years she spent in Hangzhou, the capital city of Zhejiang, a province south of Shanghai. In the 1990s, she studied calligraphy and printmaking at China Academy of Art in the city. She ran into in a bookstore in Shanghai. The ancient Chinese worldview as revealed in the novel fascinated her.
In 1999, she began to translate the book after reading the Chinese original and the two German translations. Pretty soon she ran into problems she wasn’t able to solve. She enrolled into a graduate course at Zhejiang University where she studied ancient Chinese literature. “She knew exactly what she wanted from the graduate course. She wanted to get her translation right,” recalls Lou Songhan, the graduate supervisor at the university. Her graduation paper was about the Chinese novel.
Lou recalls that Lin Xiaofa was pretty good at Chinese. “I don’t know a word of German. I communicated with her in Chinese. We mainly talked about . Teachers thought highly of her at her defense of the graduation paper,” remembers Lou. “I feel proud of her. She is great! The work she did was extremely challenging.”
Before Eva Lüdi Kong’s translation, there had been two abridged translations of the Chinese book in German. One was done in 1962 based on the Chinese original and a 100-chapter Russian version. The other was translated from a 1942 English translation by Arthur Waley (1889-1966). There are only 30 chapters in this English translation titled . Eva Lüdi Kong’s translation was based on a Chinese edition published by Zhonghua Book Company. This somewhat “sanitized” edition, based on a text of the Qing Dynasty (1644-1911), is shorter than the most popular edition created in the Ming Dynasty (1368-1644), with the deletion of some poems that describe landscape and with the removal of some vulgar words and expressions.
若即若离的舞蹈缘分
命运真是一种让人捉摸不透的东西。是它的安排,张莉爱上了跳舞;然而又是它,让张莉险些与舞蹈擦肩而过。
4岁,张莉第一次站上舞台。在幼儿园的舞台上,她夹在一群小伙伴中间,跳着老师编排好的简单舞步。一首终了,底下的家长都指着她说:瞧,这个孩子跳得多好!第一次跳?哟,她对舞蹈的感觉真不错。“这是我第一次在舞蹈上受到表扬与关注。对舞蹈产生好感,从那天开始。”短短几分钟的演出,在她心中播下了舞蹈的种子。进小学后,她的舞蹈才华被进一步发掘,很快担起了领舞重任,由此,成为舞蹈家的梦想由此在心中生根发芽。
然而,这个梦想和父母对她的期望相差很远。教中学政治的母亲和做律师的父亲从未有意培养女儿的舞蹈天赋。在传统、保守的爸爸妈妈的设想里,张莉可以继承爸爸的衣钵,成为一名出色的律师,也可以像妈妈那样,享受桃李满天下的幸福。因此,他们对舞蹈在女儿生活中的定位一直是“兴趣”而非“主业”。因此,父亲虽然同意了她的选择,但明确提出,只能报考师范类艺术院校,而不是专业艺术院校。
“我那时还小,尽管有自己的想法,但不得不听从父母的意见。而且,我想,即使是师范类艺术院校,也离自己的理想近了一步。”就这样,张莉最终考入了山东师范大学音乐系。
原以为毕业后做一名普通的中学音乐老师,但是,一位老教授的话改变了张莉的人生轨迹。大三那年,教授中国古代音乐史的刘再生老师发现,张莉在课堂回答问题、写文章时思辨性很强,于是对她说:“我觉得你思维不错,如果有兴趣,你可以试试考我的研究生。”
张莉至今还感慨:“当时,我还不知道研究生究竟意味着什么,只是觉得他们应该很有学养,令人羡慕。”然而,就在大四,她全力以赴准备冲刺时,命运似乎有意戏弄,又猛地抽回了抛出的橄榄枝――按系里的统筹规划,老教授当年不招生。
面对这样的尴尬,张莉心有不甘:“那么用心地准备了,不能说放弃就放弃。”考哪儿呢?她再次站在选择的路口。与音乐相比,舞蹈在心中的分量更重。借着暑假到北京舞蹈学院进修芭蕾的机会,她拜访了芭蕾舞系的许定中老师,许老师的建议给张莉打开了一扇窗,根据实际情况,他认为报考上海师范大学郑慧慧导师的舞蹈教育研究生更为合适,但是,想要考上,并不容易。之前她准备的专业内容是中国古代音乐史方向,而现在专业考试中的舞蹈理论、舞蹈欣赏、中外舞蹈史,是她之前从未接触过的。她回到了考研准备的起点,但心怀希望,充满干劲。一年后,她以总分第一的成绩成为了郑慧慧老师的研究生,从此与上海结缘,也真正开启了舞蹈研究的旅程。而这些,是她从来没有想过的。
张莉说:她热爱舞蹈,是童年欢乐的记忆,也是生命真实的体现,跳舞能够给她带来快乐。每一次命运在她和舞蹈之间设下一座山时,她会怀着对舞蹈的热忱,抓住命运在只言片语中给与的暗示,大胆地迈步向前,在山前她总能看到蜿蜒小路,凭着信念前行,曲径通幽后必是柳暗花明,另一番开阔景象。
真实是她最大的追求
张莉一直记得硕士论文答辩时,老师说的一句话:“毕业不是结束,而是开始。”的确,三年研究生生涯对于学术研究来说只是刚刚入门,要在某个领域有所建树,需要踏踏实实地付出长期的努力。
记得刚进学校时,导师问他们:“在你们面前,未来有三个方向:做舞蹈老师、做研究和做管理工作。你们会怎么选?”
张莉脱口而出:“研究和管理。”这两份工作对人有着截然不同的要求:前一份要求人能静得下来,忍受得住坐“冷板凳”的寂寥,后一份需要人八面玲珑,应对周全。她说:“我既不喜欢完全陷入事务性工作而没有理性高度的思考,也不欣赏书斋学者纸上谈兵,最好是理论与现实完美的结合并相互促进,也许这就是天秤座善于寻找平衡的性格使然。”
在行政岗位上的张莉,处事圆融,做事细致,而在从事舞蹈研究时,她是毫不妥协的完美主义者。每次提起笔,真实是她最大的追求。她常把这句话挂在嘴边:不写也就算了,要写我就要表达真实的想法。以前上研究生的时候,导师常说:舞蹈创作要发挥创造性。这句话让她特别印象深刻:评论不也是一样吗?应该大胆地表达自己的观点与看法,用心去感受,用思辨的方式去思考,而非人云亦云。
凭着敏锐的观察、独立的视角,张莉的文章渐渐受到舞评界的关注,然而随着对舞蹈评论研究的不断深入,她对真实有了更深的思考――真实不仅是忠于自己的感受,更应该客观地去评价作品,对舞蹈创作者负责。为了一句恰当、到位的表达,她常常会琢磨半天才下笔。于是,每一次写作又成了一种耗尽心力的磨砺。尤其在写第二部著作《舒巧舞剧创作评析》时,这种磨砺差点让她“入了魔”:每天睁开眼,除了工作以外,洗脸、吃饭、走路,她的脑子里只有舒巧和她的舞剧;即使所有的资料已经了然于胸,所有影带中的桥段都已烂熟于心,每次在写作时遇到难点时,她仍会不厌其烦地翻资料,放影带,然后是长时间的沉默与思考。这般如痴如狂的生活令身体也对她提出了抗议……
既然这么喜欢评论,也为此付出了那么多心血,有没有想过辞去管理工作,做舞评家呢?
“有时,写作与工作确实会发生冲突,但是我不想放弃工作。因为我不愿做关起门只知埋头苦读的书斋型学者,希望能切实地感受舞蹈界的现状而发声。管理工作让我能接触到舞蹈界最真实的状况,所以对做舞评是有利。”在她的书里,也道出了把舞评作为“业余爱好”的好处:“首先,它带来的是精神活动真正的快乐和自由,不为生存所迫。其次,它保持了精神活动更多的纯洁和真实性,不为利害所屈。所以,能够在文字中真实地表达自我是一件幸事……”
爱惜手中的笔,守住心中的热忱与真诚,我们希望张莉在舞蹈的世界里走得更好、更远。
Q&A
Q:近年来舞蹈节目越来越多,作为一个普通观众,怎么知道一部舞蹈作品好不好?
A:用感觉。第一眼能打动你,吸引你的就是好的。好的舞蹈从内到外透着生命的热情,像一团火,像一朵盛开花,像一条潺潺流动小溪,幻化作世间各种生命形态。不需要学习特别的技巧去识别,它底子里透露出的生命力自然会感染你,让你感受到美。这和不同舞蹈评论不同,评论是研究作品为什么会给人美的体验的原因,它需要专门的研习。
Q:除了舞评,业余时间还喜欢做什么?
A:喜欢练瑜伽。我是从2006年开始喜欢上练瑜伽的,不写书的时候会坚持一周练一次阿斯汤加瑜伽。在练习的时候,它能带我进入冥想状态,很喜欢这种感觉。
Q:平时作息有特殊安排吗?
追本溯源,一切都要从来到夏威夷说起。“你为什么要来美国?为什么要到夏威夷?为什么要去夏威夷大学?”这大概是身在夏威夷大学的中国留学生在签证时最常遇到的问题。2008年7月,北京,当我站在签证官面前,我的回答是“我为求学而来”。我要到夏威夷大学亚洲戏剧系学习和研究代表了中国古典戏曲最高成就的昆曲,而我的导师是研究中国戏曲的世界权威。
我在国内的求学经历相比很多人来说已经是相当丰富多彩了,而我出国求学的决定,也同样让不少人感到意外:我已经在北京外国语大学任教7年,还作为北外专家组成员到北京大学光华管理学院授课,为什么还要远赴海外,重做学生?读研时,我的专业是翻译理论与实践,我向来喜欢古典文学,但唐诗宋词元曲的翻译都有人做过,所以按照研究生导师的建议,我的毕业论文写的是明清传奇的翻译策略,而明清传奇,通俗地说,就是昆曲的文本形式。我的硕士论文答辩是在2001年5月10日,8天之后,也就是2001年5月18日,联合国教科文组织了《人类口述和非物质遗产代表作》名录,共有19项文化活动和口头文化表现形式得以入选,其中就有中国的昆曲。这当然是巧合,但也有些注定的味道。我开始密切关注昆曲的最新发展,并且随着观看演出的增多,关注的要点从昆曲的文本逐渐转移到作为戏剧形式的昆曲上来。我希望能够深入研究昆曲在21世纪的保护和发展,这要求结合当今的时代性,以及国际化的趋势,所以经研究生导师推荐,我来到了夏威夷大学。
我在夏大的博士生导师是Elizabeth Wichmann-Walczak教授,中文名字魏莉莎,1979-1981年间作为中美建交后首批美国交流学者来到中国的南京大学,通过时任南京大学校长匡亚明引见,拜梅兰芳的关门弟子沈小梅为师学习京剧,并在江苏省京剧院观摩演出和排练,1980年在南京进行了2场汇报演出,剧目为梅派代表作《贵妃醉酒》,大受好评,得到“洋贵妃”的美誉。1985年,她与文化部派出的专家团合作了第一部英语京剧《凤还巢》,并从1990年起与江苏省京剧院合作,每4年推出一部英语京剧作品,迄今已有6部,分别为:1990年的《玉堂春》,1994年的《沙家浜》,1998年的《四郎探母》,2002年的《铡美案》,2006年的《杨门女将》和2010年的《白蛇传》。目前最新的剧目已在运作之中,眼下暂时不能泄露详情,但有一点可以广而告之的,就是绝对精彩!魏老师的学术成果与英语京剧演出,为中国戏曲在世界舞台上的推广作出了巨大贡献,也给她带来了中国戏剧梅花奖,并使得她成为中国戏剧家协会唯一的外籍会员。
魏老师的成就代表了夏威夷大学亚洲戏剧的传统,其发轫可以追溯到上个世纪初各种亚洲戏剧形式以英语呈现在夏大的舞台上,至今已有百年历史。从广义上说,这也代表了夏威夷独特的人文地理传统:东西交汇、文化融合。举个小例子。走在夏威夷的大街上,你会发现白人是这里的“少数民族”,亚裔占据了人口多数。在这里,不仅随处可见中国同胞,甚至不时可以听到字正腔圆的中文从不同肤色的人口中说出。亚洲、特别是中国文化的传播可见一斑。所以,每当新来的同学和朋友惊问:“我真的来到美国了吗?”我总是笑着借用一位学长的话回答:“不,你是在夏威夷!”
见到中国人
来到夏威夷,未识学联,先见到中国人。我获得了一份夏大亚太研究学院中国研究的奖学金,要求我以“学生学者”(Student Fellow)的身份住在东西方中心(East-West Center,简称EWC)的宿舍,并参加其各种活动。
我是2008年8月18日那天到夏威夷的。下了飞机,来到学校,办好入住手续,已是中午,虽然身无长物,但难抵饥肠辘辘,于是从行李中拿出老母所赠抗饥灵药――方便面,走向厨房,看看有无加工之法。到了厨房,还没进门,就闻到中式菜肴的芳香,推门而入,只见煎炒烹炸,一派中餐馆饭口儿的繁忙景象,真是要让人活生生地“直把他乡认故乡”了。
在EWC最先认识的是帕文基金会支持的“中国记者特别新闻培训项目”的3位新华社记者,大家年龄相近,志趣相投,很快成为朋友。该项目由美国慈善家埃尔伯特・帕文(Albert Parvin)资助,于1981年开始,每年资助6名中国新闻记者来夏大进行10个月的交流学习。目前除3名新华社记者外,另3名来自《中国日报》。EWC宿舍的居民基本都是来自亚太地区的学生,其中当然也包括美国学生,专业大都与亚太范围内的研究相关,所以刚开始被“外国人”――因为在这里我们其实才是外国人呢!――的纯正中文屡屡惊艳,久而久之也习以为常,知道在厨房、书店、商场等公共场所,除了英语是通用语言,中文对话也算是半公开的,因为不知道哪句话流进旁边哪只耳朵就能激起会心一笑,又从哪个口中勾出惊人的高论来。不过,国际学生还是EWC的主体,其中来自中国的同学更是逐年递增,近来中国的学者来夏大交流也日益频繁,每年光是住在EWC宿舍的都会有几十人。
初识学联
来到这边,每个人都几乎是本能地会去“寻找组织”,但是我找到学联会的网站,点击加入,却几番无功而返。直到后来自己当了主席,才知道这个注册系统时常有问题,需要主席手动操作才能完成添加新成员,不过这是后话。
既然数次投身无门,也就先把心放下,学习生活本就紧张忙碌,又与国内所学不同,无暇旁骛,特别是第二年,也就是2009-2010学年,开始准备英语京剧《白蛇传》的学习、排练与演出。这是我来夏大学习的最重要的一个原因。我本外语出身,虽然上学时演过莎剧,任教后也给学生排戏,但和戏剧专业不同,都是以语言为主,表演为辅;而且尽管自己生于北京、长在北京,耳濡目染地也能哼上几句,却没有任何传统戏曲的科班经历。要想深入研究昆曲及其代表的中国传统文化精髓,岂能毫无唱念做打、吹拉弹唱的基本功!遗憾的是,要想补上这缺失的一课,在国内是今生无望了。相反,在万里之遥的夏威夷,我们有来自中国江苏省京剧院的3位顶级艺术家,进行为期8个月的训练,从山膀、云手、台步、圆场在内的手眼身法步,到练气、喊嗓、念白、唱腔上的声乐训练,还有抢背、吊毛、把子、出手等开打技巧,把每一个学生从几乎是京剧的白丁培养成能够登台演出博得满堂喝彩的演员!这段经历,对于我来说是极其难能可贵的,不仅为我研究昆曲打下更坚实的基础,也使我藉此与学联正式结缘。