欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊咨询服务!

木兰诗原文及翻译大全11篇

时间:2023-03-01 16:27:21

绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇木兰诗原文及翻译范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。

木兰诗原文及翻译

篇(1)

木兰诗》产生的时代众说纷纭,但据其最早著录于陈释智匠所撰的《古今乐录》,可证其产生之时代不晚于陈。诗中称天子为“可汗”,征战地点皆在北方,则其产生之地域在北朝。诗中有“旦辞黄河去,暮至黑山头”,“但闻燕山胡骑声啾啾”语。黑山即杀虎山,在今内蒙古呼和浩特市东南,去黄河不远。燕山指燕然山,即今蒙古人民共和国杭爱山。据此,《木兰诗》中之战事,当发生于北魏与柔然之间。柔然是北方游牧族大国,立国一百五十八年(394—552)间,与北魏及东魏、北齐曾发生过多次战争。而最主要之战场,正是黑山、燕然山一带。429年,北魏太武帝北伐柔然,便是“车驾出东道,向黑山”,“北度燕然山,南北三千里。”(《北史·蠕蠕传》,蠕蠕即柔然。)

此诗收入《乐府诗集》的《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中,至唐代已广为传诵,唐人韦元甫有拟作《木兰歌》,可以为证。因此,学者们大都认为,民歌《木兰诗》产生于北朝后期。

(二)木兰的形象

木兰的形象,是人民理想的化身,她集中了中华民族勤劳、善良、机智、勇敢、刚毅和淳朴的优秀品质,是一个深深扎根在中国北方广大土地上的有血有肉、有人情味的英雄形象,在男尊女卑的封建社会里尤为可贵。

详略得当:忠孝两全,深明大义。

勤劳善良又坚毅勇敢,淳厚质朴又机敏活泼,热爱家人又报效国家,不慕高-官厚禄而热爱和平生活,表现出淳朴和高洁的情操。

(三)木兰诗里的成语

成语

扑朔迷离

原指难辨兔的雄雌,比喻辨认不清是男是女。现指形容事情错综复杂,难于辨别。

特殊句式及重点句子翻译

①省略句:愿为市鞍马。(愿为‘此’市鞍马”,“此”指代父从军这件事。)译文:愿意为此去买鞍马。

②倒装句:问女何所思(“何所思”是“思所何”的倒装。宾语前置。)译文:问一声闺女想的是什么?

文章修辞

互文交错

(理云鬓,对镜帖花黄。

(2)将军百战死,壮士十年归。

(3)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

(4)开我东阁门,坐我西阁床。

(5)雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。

复沓

(爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

(2)问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

顶真

(十二卷,卷卷有爷名。

(2)归来见天子,天子坐明堂。

(3)出门看火伴,火伴皆惊忙。

(4)壮士十年归,归来见天子。

排比

(闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

(2)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

比喻

双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

夸张

万里赴戎机,关山度若飞。

设问

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

对偶

(机杼声,惟闻女叹息。

(2)朔气传金柝,寒光照铁衣。

(3)将军百战死,壮士十年归。

(4)策勋十二转,赏赐百千强。

(5)旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

反问

双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

借代

愿驰千里足,送儿还故乡。

(四)木兰诗原文

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

篇(2)

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2012)11-0160-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.048

1.引言

评价理论又称评价系统,发轫于20世纪90年代,是功能语言学在人际意义范畴下的扩展(李战子,2002),包括态度、介入和分级。其中,态度包括情感、判定和鉴别,指各种价值,说话人用它们来做判断,把情绪和情感反应与参加者(participants)和过程(process)联系起来(胡壮麟等,2009:319);介入包括表明语篇和作者的声音来源的语言资源,它关注的是言语进行人际或概念意义的协商的方式(胡壮麟等,2009:326);级差系统是指态度的增加和衰减,它通过两个标度轴线——语势(force)和聚焦(focus)发挥作用(Martin & White 2005:136)。本文以评价理论为依据,结合辛弃疾的词——《木兰花慢·可怜今夕月》,通过与朱纯深译文对比,揭示译者在古汉语诗词英译过程中,对源语篇评价意义的再现手法。

2.评价理论与诗词英译研究

由马丁创立发展的评价理论是对系统功能语言学人际功能理论假设的发展,是关于人际功能中“人”的部分的理论,主要关注话语中的评价资源,包括态度、介入和分级。目前对评价理论的研究主要集中于媒体新闻报刊报道、演讲及政治语篇,近年来也渐有学者将其应用于小说语篇,然而评价理论在诗词英译上的研究寥寥无几。

关于诗歌翻译的研究目前主要集中在以下几个方面:翻译美学,如针对许渊冲提出的译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”——“三美”说,结合具体诗歌翻译实例进行了具体研究;结合意境论、音形意、语言文化等诸多理论,探讨了诗歌的可译性与不可译性;对于相关译学思想的研究近年来也层出不穷。纵观以上,鲜有学者从以语篇或说话人表达、协商、自然化特定主体间的关系以及意识形态的语言资源为讨论点的评价理论角度对诗词翻译过程进行研究。故本文尝试将诗词翻译与评价理论相结合,以Martin的评价理论为分析框架,对辛弃疾的《木兰花慢·可怜今夕月》及其英译文中的相关语言资源进行对比研究,探讨译者在处理宋词这一特殊语篇过程中,对源语篇评价意义的再现手法。

3.辛弃疾《木兰花慢·可怜今夕月》及其英译文中评价资源对比研究

辛弃疾的这首《木兰花慢·可怜今夕月》词,打破了历来咏月思乡、感怀悲欢离合的成规。作者通过对客观自然现象的深入观察,作出了大胆的猜测,把有关月亮的一些优美神话、传说和生动比喻交织成一幅形象完美的绚丽图画,给人以极大的艺术享受。皎洁的圆月象征大宋江山,“怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼”,强烈地表达了作者对南宋朝廷命运和前途的深深忧虑,寓意深刻。

3.1 态度资源对比研究

态度包括情感、判定和鉴别,指各种价值,说话人用它们来做判断,把情绪和情感反应与参加者(participants)和过程(process)联系起来(胡壮麟等,2009:319)。

原文:可怜今夕月,向何处,去悠悠?

译文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

说话人用情感表达来评价事件时,引发了听众类似的情绪反应。原词中“可怜”表明了词人对月亮的怜爱之情,朱纯深通过“lovely”向目的语读者传递了原词中“可怜”的情感意义。译者在忠实于源语言的基础上,适当结合目的语文化,极力达到二者音形意的统一。

原文:谓经海底问无由,恍惚使人愁。

译文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

原词采用动词短语“使人愁”,表现了词人对月亮途经海底远走他乡不知其根由的恍惚忧愁。译文运用形容词“worried”,向目的语读者再现了词人的担忧,一并使用副词“so”对此进行修饰,目的语所表达的情感意义似乎更胜一筹。

原文:怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼。

译文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“怕”意指担心忧虑,原词的中文翻译为:只担心,那长鲸,乘风万里,横冲直撞,冲破月宫的玉殿琼楼。朱纯深使用了“in case”(万一,如果),暗示了对“those gigantic whales knock you down”的后果堪忧,易于目的语读者对此产生情感共鸣。

通过对比分析《木兰花慢·可怜今夕月》及其英译文词中的态度资源,笔者发现译者在古汉语诗词英译过程中,对源语篇态度意义的再现主要是采用对等翻译,基本实现了源语、目的语二者音形意的协调。

3.2 介入资源对比研究

介入的研究起源于巴赫金的对话观和多声的思想(胡壮麟等,2009:329),系统功能语言学对评价理论框架下的介入系统进行了细化,将其分为紧缩(contract)与扩展(expand)。前者包括弃言(disclaim)、宣言(proclaim);后者则分为引发(entertain)与归属(attribute)(Martin & White,2005)。

唐诗宋词很少平铺直叙,该特殊语篇需借助修辞手法委婉地抒情达意,使读者产生共鸣。这类修辞手法中的反问、设问与介入系统中宣言(proclaim)相对应。宣言(proclaim)指语篇中的声音将命题表现为不可的(证据充分、公认的、可靠的、有效的等),从而压制或排除了其他的声音(向平,肖德法,2009),故可通过提出假拟问题,或者说是“修辞性问题”来实现加强语篇作者的情感意义。

辛弃疾的这首《木兰花慢·可怜今夕月》模仿屈原的《天问》,通过对月的一系列问句体现了对客观自然现象的深入观察,并对此作出了大胆猜测,表现了对国家命运的忧思。

原文:可怜今夕月,向何处,去悠悠?

是别有人间,那边才见,光影东头?

译文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

Is there another world, to greet you rising in the East?

原文形式上虽连用两个问句,从内容上实则采用了自问自答的设问句式:可惜今晚的月亮,欲向何方?是否去了一个遥远的地方?也许别有一番天地,那里的人们刚刚看见月亮的身影升起在东方。此处源语中设问句的目的是引人注意,启发读者思考,拉近了词人与读者的情感距离。朱纯深忠实于原词,其所用的反问句极佳地渲染了整首词的深远意蕴,使目的语读者能够积极参与到语篇互动,身临其境地体验到原词诗句所渲染的完美绚丽的自然图画,在意境传递上画龙点睛。

3.3 级差资源对比研究

确切地说,级差系统是指态度的增加和衰减,它通过两个标度轴线——语势(force)和聚焦(focus)发挥作用(Martin & White, 2005: 136),二者是调节可分级评价资源的两种手段。语势(force)指的是说话人借此把人际印象以及他们的言语的容量分级(提高或降低);而聚焦(focus)指的是说话人借此把其语义类型的焦点变模糊或变清晰(胡壮麟等,2009:319)。语势上扬或下降的实现可以通过两种途径——加强和量化。这首《木兰花慢·可怜今夕月》中,表现量化手法的资源较少,因该词表现了作者丰富的想象力和大胆的创新精神,故强化资源相对较丰富。

原文:飞镜无根谁系?姮娥不嫁谁留?

译文:You, rootless like a flying mirror, who holds you up in the sky? And who provides for the Goddess, since she refuses to marry again?

修辞手法中比喻的喻体必须与本体具有一定的相似度,可直接或间接再现本体的某些具体或抽象属性及其程度高低。原词的“飞镜”暗喻了夜空中的皎洁的圆月,“飞镜无根”暗含了对国运岌岌可危的忧心忡忡,强化了评价意义。考虑到目的语读者的理解力,朱纯深对此进行了改译,“like”点明了译句从暗喻转为明喻。译句中的“you”在此并不唐突,与明月的直接对话,表现了原词作者向天问月的豪迈情怀。

原文:谓经海底问无由,恍惚使人愁。

译文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

“恍惚使人愁”并未出现级差资源,但译句中的“so”却精确地为目的语读者揭示了源语作者的忧思之深,词人忧国忧民的情怀甚至被译者深层次强化了。

原文:怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼。

译文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“万里”自然不是确指数量,结合整首词的具体语境,发挥了加强语气的重要作用,此处词人在客观现实的基础上有目的地扩大了“鲸”的“长”,采用了夸张的修辞手法,表现了词人的豪放气概。限于目的语读者的理解范围,译文舍弃了原文的夸张手法,将“万里”意译为“gigantic”,为避免源语强化意义缺失,译者可通过标志对此加以注明。

综合以上对辛弃疾的《木兰花慢·可怜今夕月》及其英译文中的级差资源的对比研究,译者在处理源语的级差资源时,为了使其在目的语读者中达到最佳影响效果,选用恰当对等目的语,对源语信息加以适当取舍,达到源语与目的语二者音形意的统一。诗词翻译过程中,译者在忠实原文基础上,对原文进行恰到好处的改译,不失为一种良好的以“变”维持“不变”的翻译策略,即对源语的适当改译是为了忠实地甚至更好地向目的语读者传递源语作者的评价意义。

4.小结

辛弃疾的《木兰花慢·可怜今夕月》是一首具有浪漫主义特色的词篇,全词仿照屈原的《天问》,全篇以问句呈现,故其中的评价资源丰富,情感表现较为强烈。本文以评价理论为依据,通过对该词及其译文的评价资源进行对比研究,揭示了译者在古汉语诗词英译过程中,对源语篇评价意义的再现手法。因篇幅所限,本文选取的研究文本比较单一,希冀其他研究者可以结合更多文本对此进行补充研究。

参考文献

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

Martin, J. R. & White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. London/New York: Palgrave Macmillan, 2005.

篇(3)

目前,一些教育信息网站的资源内容,虽然相对较多,但大多数是以各种压缩包的形式存在,没有在线功能,用户不能在线直接打开,使用时要先下载到本地计算机上。使用网络在线功能时,又要用户把相关内容制作成网页,再到网(或博客)上,使用起来不太不方便。

网络教育信息资源的在线化,就是要求把各种网络教育信息资源,以网页的形式直接到网上。

教育信息资源的在线化,方便了网络的各种在线工具的使用,体现了网络教学的简便性。例如“纯文学网站”的各种文学书就是直接以网页的形式到网络上的,使用时无需下载,可直接在线打开,直接在线阅读,阅读时有不懂的地方可以很方便地利用网络的各种在线工具直接查询。

在制作电子化文本教育信息资源时,最好不要使用pdf等图片格式或各种压缩形式,因为这些格式不利于文本信息的在线查询、编辑与转化。

网络教育信息资源的在线化,能极大地提高网络教育的便捷性。

二、网络教育信息资源的整合

网络教育信息资源丰富多彩,给我们的查找带来了一些不便,比如我们要查找与《木兰诗》有关的教学资源,从搜索栏中输入“木兰诗”三个字,便会显示相关资源约2230000个。在如此众多的资源中查找正好是我们所需要的东西,并不是一件轻松的事情。假如能把与《木兰诗》有关的教学信息资源进行有机的归纳与整理,并制作成一个相对独立的网页,这样,使用起来就方便多了。

网络教育信息资源的整合,就是要把相关的网络教育信息资源围绕一定的中心,进行有机的归纳与整理。

其实,百度百科中很多词条的构建就是一种很好的关于网络信息资源整合的例子。例如《木兰诗》百度百科词条的构建,就是全方位、多角度、深层次地编辑了《木兰诗》原文(生字词还带注音)、译文、注释、字词句、编者简介、创作背景(木兰生世、背景、影响)、乐府诗简介、诗词赏析(整体把握、古人评论、今人赏析)、文章修辞、教学指导、相关问题解答、相关成语等内容。这些内容的整理,涉及《木兰诗》教学的方方面面,该词条就是一个学习《木兰诗》的系统而全面的教学资源,最重要的是该词条还是一个开放的内容,任何人都可以对该词条进行不断地补充与完善。目前,中小学语文课的教学几乎都可以利用已有的百度词条中的内容进行相对系统的网络教学。

网络教育信息资源的整合,使网络教育信息资源不再繁杂,极大地提高了网络教学的条理性和系统性。

三、网络教育信息资源的平台

网络化教学的发展不仅要求网络教育信息资源的在线化,还需要一个网络教育信息资源的平台。

网络教育信息资源的平台,就是要利用网络硬件和网络技术,构建网络课堂。

例如,网上已有的“在线英语听力室”就是一个类别齐全、内容丰富、方式新颖的学习语言的网络化平台。打开“在线英语听力室”网站中的“英语教材”栏目中的“初中英语――河北教育出版社(初中起点)”网页时,该页内容不仅有整齐的电子版(Word版)英语课文原文,还在每一句英语原文的后面,配有相应的汉语译文,打开电子版课文上方的“FlashPlayer”播放器,可以播放音质清晰的英语课文朗读音频,更为人性的平台设计是双击或拖选课文中的某个单词,还可以在该页面即刻显现该单词的翻译及例句和用法,并配有该单词及例句的朗读音频等。利用这个网络化平台,学习者学习语言极为方便,而且不受时间与空间的限制。

网络教育信息资源的平台,使教师备课变得极为简便,使学生上课变得极为轻松,进而提高了课堂教学效率。

四、网络教育信息资源的规范

目前,很多网络教育信息资源的开发都处于一种无序状态,开发者往往各自为政,网络教育信息资源的质量常常参差不齐,甚至有些网站的教育信息资源还有一定的错误。

网络教育信息资源的规范就是要求网络教育信息资源一定要正确,不能有错误。

网络教育信息资源的开发,如果没有国家级专家的参与――没有专家的审稿、编辑与校正,很难保证其科学性与规范性。现有的一些网络教育信息资源网站的建设(如“语文课文朗读”网),若能有国家级专家的参与,保证其资源的规范性,则该网站上的资源完全可以直接作为信息化标准教学资源在课堂教学中使用,这样不仅可以降低教师备课的繁琐性,而且能极大地提高网络教学的准确性。

网络教育信息资源的规范,可极大地提高网络教育信息资源的准确性、科学性与权威性。

五、网络教育信息资源应免费开放

目前,网络资源异常庞大,但真正与网络教育教学信息相关的资源并不是太多,而是相对稀缺,而已有的较大的也较为专业的教育信息资源网站的资源又大多是收费的。比如“中国国家数字图书馆”旗下的收录了“中国学术期刊全文数据库”的“中国知网”就是一个收费的教育信息资源网站,每页0.5元的下载收费标准令大多数读者望而却步。时下,就连一些个人博客上收集的优秀教师上课的视频文件,虽在网络上能搜索得到,但是要打开它时,却显示“仅对好友开放”――要你充值缴费。

篇(4)

《伤仲永》(王安石)译文:

金溪平民方仲永,世代以种田为业。仲永长到五岁时,不曾见过书写工具,忽然哭着要这些东西。父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,他当即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母、团结同宗族的人作为内容,传送给全乡的秀才观赏。从此有人指定事物叫他写诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去作客,有人用钱财和礼物求仲永写诗。他的父亲认为那样有利可图,每天牵着方仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

我听说这件事很久了。明道年间,跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。叫他写诗,已经不能与从前听说的相称了。再过了七年,我从扬州回来,又到舅舅家,问起方仲永的情况,舅舅说:“他才能完全消失,普通人一样了。”

《木兰诗》(《乐府诗集》)译文:

织机的声音连绵不断,花木兰正在窗户下织布。听不到织机的声音,只能听到木兰的叹息声。

问木兰想什么、回忆什么。木兰既没有想什么,也没有回忆什么。昨天晚上见到了军中的文告,可汗大规模的征兵,征兵的名册很多,每卷都有木兰父亲的名字。木兰的父亲没有大儿子,木兰没有哥哥,愿意为此去买鞍马,从此替父亲出征。

去东边买了匹好马,去西边买马鞍,去南变买笼头,去北边买马鞭。早上辞别了父母,傍晚投宿在黄河边上,听不到父母呼唤木兰的声音,但能听到黄河水流的声音。次日早上,离开黄河而去,傍晚到了黑山脚下,听不到父母呼唤木兰的声音,但能听到燕山上,敌人骑的战马的声音。

木兰不远万里,奔赴战场,像飞一样渡过一道又一道的关卡,越过一座又一座的高山。打更的声音夹杂在北方的寒气中,寒冷的月光照射在铠甲上。许多将军战死了,壮士很多年才归来。

回来见皇上,皇上坐在明亮的大堂中。册封了许多官职,赏赐了许多立功的将士。可汉问木兰想要什么,木兰不愿意做官;愿意远足,回故乡。

木兰父母知道女儿回来,忙出门相迎;木兰的姐姐知道妹妹回来,马上化

妆;木兰的弟弟知道姐姐回来,忙杀猪宰羊。开开我房间的东门,坐在我的西边床上,脱下我的战袍,穿上我旧时的衣裳。对着窗户整理头发,对着镜子贴花黄。出门去找朋友,朋友们都很吃惊:和木兰在一起十二年,不知道木兰是女郎。

雄兔静卧时,两只前脚时时爬骚;雌兔静卧时,两只眼睛常眯着。两只兔子贴着地面走,怎能分辨出雌雄?

七年级下语文文言文翻译2

《孙权劝学》(《资治通鉴》)译文:

当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权掌管国家大事,不能不学习!”吕蒙以军中事多推辞。孙权说:”我哪里要你攻读经书成为博士呢!只不过应当刎览一些书籍,了解过去的历史。你说事多,比我如何?我经常读书,自以为大有补益。”吕蒙从此开始读书。

等到适逢鲁肃到寻阳,跟吕蒙议论事情,大吃了一惊说:“你现在的才略,不是过去的吴下阿蒙啊!”吕蒙说:“士人离别三天,就应当去掉老眼光来看待,你怎么发现情况这么近呢?”鲁肃于是拜见了吕蒙的母亲,与吕蒙结成朋友才告别。

《口技》(林嗣环)译文:

京城里有一个擅长口技的人。正赶上(一家)大摆筵席请客,在客厅的东北角,安放了一架八尺宽的屏风,表演口技的人坐在屏风后面,里面只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。众多的宾客相聚而坐。一会儿,只听得屏风后面醒木一拍,全场静悄悄的,没有一个敢高声说话的。

远远听到长长的巷子里传来了一阵狗叫,随即就有一个妇人惊醒后打呵欠,伸懒腰,他的丈夫说着梦话。不久小儿子醒了,大声啼哭。丈夫也醒了。妇人抚摩着小儿子,给他喂奶,小儿子含着啼哭,妇人拍着小儿子,轻声哼唱着哄小孩入睡。接着大儿子也醒了,连续不断地说话不停止。在这时候,妇人用手拍小儿子的声音,嘴里哼唱着哄孩子入睡的声音,小儿子含着啼哭的声音,大儿子刚刚醒来说话的声音,丈夫大声呵斥大儿子的声音,同一时候一齐发出,各种声音都摹仿得极像。全场的宾客,没有一个不伸长脖子,斜眼旁视,微露笑容,默默赞叹,认为好极了。

不多久,丈夫打鼾声响起了,妇人拍孩子的声音也越来越轻逐渐停止了。隐隐听到有老鼠悉悉索索,盆碗器物倾斜翻倒,妇人在梦中咳嗽的声音。客人们心情稍微放松了些,渐渐(或稍微)坐端正了。

突然有一个人大喊:“失火啦!”随即丈夫起来大喊,妇人也起来跟着大喊。两个孩子齐声啼哭。一会儿,成百上千的人大喊,成百上千的孩子号哭,成百上千的狗狂叫。里面夹杂着噼里啪啦,房屋倒塌的声音,烈火燃烧的爆裂声,呼呼的风声,成百上千种声音一齐响起来;还夹杂着成百上千的呼救声,(众人)拉蹋(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声,抢救东西的声音,泼水灭火的声音。凡是(在这种情况下)应该有的声音,没有一样没有。即使一个人有一百只手,一只手有一百个手指头,也不能指明其中的(任何)一种(声音);即使一个人有一百张嘴,一张嘴有一百条舌头,也说不清其中的任何一处。在这时候,客人们没有一个不惊慌失色,离开座位,捋起袖子,露出手臂,两条腿哆嗦发抖,几乎想要抢先逃跑了。

忽然醒木一拍,各种声响全部消失。撤去屏风一看,只有一个人,一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了。

《夸父逐日》(山海经)译文:

夸父追赶太阳,追至太阳身边,因炎热而口渴,喝干了江河仍嫌不足,于是,欲饮沼泽之水,未等喝到,不幸渴死。手杖弃于路边,竞长成一片桃林。

七年级下语文文言文翻译3

《两小儿辩日》(《列子》)译文:

孔子到东方游历,途中看见两个小孩在争论。就问他们在辩论什么。

一个小孩说:“我认为太阳刚出来时距离人近,而正午时距离人远。”另一个小孩却认为太阳刚出来时离人远,而正午时离人近。

前一个小孩说:“太阳刚出来时大得像车上的篷盖,等到正午时就像盘子碗口那样小, 这不正是远的显得小而近的显得大吗?”

另一个小孩说:“太阳刚出来时清清凉凉,等到正午时就热得像把手伸进热水里一样,这不正是近的就觉得热,远的就觉得凉吗?”

孔子听了,不能判断谁是谁非。两个小孩嘲笑说:“谁说你多智慧呢?”

《狼》(蒲松龄)译文:

一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。

屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

看了“七年级下语文文言文翻译”的人还看了:

1.七年级上册文言文原文及翻译

2.七年级上册语文文言文翻译

篇(5)

这种迁移的方法大致有二种情况:

一、词语的迁移

(即将词语在一个语境中的意思迁移到另一个语境中去。)

这种迁移大致有两种情况:一是虚词的迁移;一是实词的迁移,包括已学课文中的实词和生活中常见的实语。

我们知道,在中考试卷中关于文言虚词的考察所呈现出的内容,看似新的、陌生的,但实际考察的知识和技能却是来自于课本的,只是稍微改变了形式,有些甚至连形式都没有改变。这就要求我们在文言文的课堂教学中,首先对常见的、重点的文言虚词进行明确,如:以代词为主的有“之、其”等,以副词为主的有“既、但”等,以介词为主的“以、于”等,以连词为主的有“而、则”等,以语气词为主的有“也、矣”等,同时指导并要求学生在诵读的基础上准确掌握,这也就是我们常说的“得法于课内”“万变不离其宗”。

其次 ,对于生活中常用的实词,我们要在课堂讲解的时候,将今人与古人语言交流上的不同加以明确和强调,并以具体实例生动、形象的展现给学生,如:词类活用中,名词活用为动词的:例如:虽人有百口,口有百舌,不能名其一处也。(《口技》)这句中的“名”本是名词,这里由于前受能愿动词“能”的修饰,后带有宾语“其一处”,故活用为动词,有“说出”的意思;名词作状语的:例如:皆若空游无所依。(《小石潭记》) 这句中的“空”是“在空中”,修饰谓语“游”,作状语;名词的使动用法:例如:父利其然也。(《伤仲永》)这句中的“利”原为名词,现用作意动词,可译为“认为……有利”; 动词活用为名词的:例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)这句中的“伏”作“有”的宾语,表示跟“伏”这种行为有关的人,活用为名词,意思是“伏兵”; 形容词活用为动词的:例如:复前行,欲穷其林。(《桃花源记》)这句中的“穷”原为形容词,在这里用作动词,意思是“走完”。 古今异义词中的妻子,例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)妻子:古义,妻子和儿女;今义,专指男子的配偶。绝境:古义,与世隔绝的地方;今义,没有办法,没有出路的境地;交通,例如::阡陌交通,鸡犬相闻。(《桃花源记》)交通:古义,交错相通。今义,各种运输和邮电事业的总称;开张,例如:诚宜开张圣听,以光先帝遗德。开张:古义:扩大。今义:商店等设立后开始营业。及文言文中的单音词、一词多义词等,让学生充分体会古人与今人在语言交流上的共性和差别,记忆深刻鲜明,从而达到了“举一反三”的迁移效果。更能够有效的调动学生学习文言文的兴趣。

二、用学生所熟悉的文言文翻译方法解决对陌生文言词语的理解

我们知道,初中阶段,学生在课内所学过的文言文翻译方法无外乎是从两个角度进行翻译的,即对词语的理解角度(活用、多义、单音、古今异义等)和对句式的掌握角度(判断句、被动句、倒装句、省略句等)。关于词语,我刚刚已经说过,在这里就不在重申,而现在要说的是句式上的。

篇(6)

首先,读的方式应尽量丰富多样。

对照译文读、个人读、集体读、范读、分角色读、听读、质疑阅读等,给学生以合作、参与的机会,让每个学生都能体会到成功的喜悦。而不同读法各有各的效果,我们要根据具体的教学目的选择适当的读的方式,并且注意到不同阅读方法之间的层次和组合。

以执教《木兰诗》一课为例,可设置九个环节:①课前对照注释读课文;②指名一个学生读,要求读准字音,读清句读;③全班齐读,注意字音、句读和文句贯通;④教师范读,学生感受教师读得有味道的地方,注意字音、句读、语气的问题;⑤学生对照注释再读课文,提出理解有困难的问题,力求做到能口头翻译 ;⑥分角色朗读其中一段(先请两个男生,再请两个女生,都是一个朗读原文,一个翻译。然后师生一起评价,比较两组同学的朗读与口头翻译);⑦座位临近的两个同学选一段落尝试用白话文来进行对读;⑧教师读倒数第二节(故意读错)让学生发现纰漏 ;⑨问题探讨阅读,从不同角度发现花木兰的可敬可爱之处。

其次,在诵读的过程中应逐层带动字词的理解、句子的翻译、文义的理解、人文方面的思考,使学生对诗歌的理解由词句的层面向文学、文化的层面推进。

诗歌的风格类型是多种多样的,有的激情豪放,有的柔婉细腻。然而,在任何一首诗歌中,它的情感都有不同程度的起伏变化,只有真正读懂诗歌,才能准确演绎。朗读时应当注意引导学生在对字词句的理解的基础上想象,使朗读“入境”、“入情”,让情感随着文本变化,思想随着作者的思路发展,让自己进入角色,与作者产生共鸣,读出作者要表达的情感、要传递的思想。如《春望》一诗,先读明词意、句意,再读景色:国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍,写出战乱中长安城草木丛生、满目凄凉的景象;三读情感:读诗人因白发苍老而生的伤感悲叹,读诗人因山河破碎而生的忧思痛苦,读诗人因战乱离家而生的思念哀愁。在这样层递进的诵读过程中,学生能够自然地理解字词、句子文义,进而向文学、文化的层面推进。

这种教法不仅可用于古代诗歌的鉴赏,也可用于现代诗歌鉴赏课:如《乡愁》一课,朗读时首先让学生明白四个小节的逻辑关系――递进,读出递进(情感应该是越来越浓郁而深沉的),其次让学生知道作者余光中先生的生平经历、写作背景,读出递进的画面,想象填补作者的情绪心情。

第三,我们应该关注读的效果,注重读前指导、读中情况、读后点评的三位一体,使读成为理解古代诗歌的重要手段。

篇(7)

英文原著Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于1939年。描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔,同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。

张振玉深为此书作者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云”,本身就是归化理论的佳译。他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。

二、花—以梅花为代表

梅花在中国传统文化中,一直被赋予深义,具有独特的意象。如同人早秀先凋的身世之悲,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,可以说是贴切传神。

“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January, growing on hardened, twist branches without leaves, thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring, solitary and without companions, and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)

这段文字,十分符合英语用语规范,对于译者来说,这段话很容易理解和领悟,却难于表述。从严复的“信、达、雅”三个标准来看,能准确传达原作的内容,也能尽量运用读者所习见的表达方式,但是能否通过艺术的再现和加强原作的风格来吸引读者呢?先看看张的翻译:

“曼娘的少女时代就像寒冬腊月盛放的梅花,生在苍劲曲折的枝头上,在冬末春初的寒冷中开放,无绿叶为陪衬,无其他鲜花为伴侣,命中注定幽峭隐退,孤芳自赏;在桃李及其他春花初开之时,她在苍老挺硬的枝丫上已度过了梦幻的韶华”{p61, 陕西师范出版社,2005年出版}

透过张振玉的翻译,我们可以看出,原文中的形象在译语中有相同或相似的寓意,且着眼于语篇的通达顺畅。在句式上,注意到了英汉语表达习惯和常用句式的差异,运用句式的转换。在选词上,也是反复斟酌,精确独到。如“韶华”“幽峭隐退”等词,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘终身守寡的人生; 在情感上,张的翻译让读者在感叹她们命运惊人的相似之处时,对曼娘更是多了一份同情和爱怜。

三、古文、诗词翻译

中国的古诗古词可以说为中国传统文化添上了浓墨重彩的一笔,或恢弘瑰丽,或婉转轻柔,或豪迈奔放,或自然纯真,在Moment in Peking中,内容庞杂,包罗万象,除了人物和历史变迁以外,也不乏闲情逸趣、文品艺评。

例:Dear father and mother

“Although I wish to serve you, I shall only be a obstacle to another’s future. Alas! Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I have not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed, I reached a great understanding”

Your unfortunate daughter,

REDJADE {p632}

父母大人膝下敬禀者:

虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕。呜呼!生死有命无如之何。幼读诗书经传,长难逃乎情网。经月老之垂示,遂启我于愚蒙。

薄命女红玉绝笔敬叩

张振玉在翻译的时候充分考虑到人物所处的时代背景和当时的文体特征,采用归化的手段做了恰如其分的翻译。中文译本中,多次涉及到这种文体特征的翻译,如阿非写给红玉的祭文、木兰之子阿通参军后写给父母的书信。还有一个文化负载词的翻译,“the Old Man in the Moon ”译为“月下老人”,也是中国特有的文化词,还比如说“Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?也是来自于三国演义的“既生瑜,何生亮?”中国读者熟稔之意。

四、结语

在此类有中国特色文化因素的翻译中,面对积极求知、趋新好奇的读者层(而不管这些读者属于哪一国度),所选择的翻译材料越是具有独特的风格,越是富有陌生的内容,译为目的语时就应该更多选择异化为主的翻译策略,以求更多保留源出语鲜明的文化特色,这样才能使读者感到奇特、新鲜、为之赞叹,并受到震动而获得满足求新好奇心理的美感。

参考文献:

[1]林语堂: Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.

篇(8)

中图分类号: H059文献标志码: A文章编号: 10012435(2015)02025306

Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration

ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration

Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.

清代学术与严复翻译会通 安徽师范大学学报(人文社会科学版)2015年第43卷梁启超在《清代学术概论》中这样评价严复的学术贡献:“西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也。”[1]82严复译介西学为什么要与中国思想界发生关系?是怎样发生关系的?严复这一首创的学术方式在清代学术史上地位如何?这些问题梁启超未加具体论述,但它们恰恰启发后人不妨从学术的视角来审视严复的西学译介,尤其是清代学术对严复治学理念、学术思想与翻译方法的影响。

中国传统学术发展到清代,经过汉学、宋学诸家的争鸣与实践,讲究义理、考据、辞章三者相结合,成为很多学者的共识,如戴震、钱大昕、姚鼐、焦循、章学诚、阮元等。“义理是思想内容,是道的层面;考据是基本功,属于文献功底;文章是文辞,属于学术思想的表达艺术。三者是学术的三个层面,是一体三面。”[2]43“是三者苟善用之,则皆足以相济”[3]61。但到了晚清,中学之弊日渐突显,义理、考据、辞章倍受争议,严复在《救亡决论》中一针见血地指出:宋学空谈性理,“其高过于西学而无实”;汉学埋首考据,“其事繁于西学而无用”;辞章“致学者习与性成,日增慢……险躁”。[4]44-45对此,严复转向力主的“经济”之学,疾呼宋学、汉学及词章小道都应束之高阁[4]44,转而倡导西学,经世致用。然而严复译介西学不仅没有简单地弃置义理、考据、辞章这一传统学术“三面说”,反而发展并提出了与此类似的翻译新“三面说”:阐释原作重义理“反证”、译书考证重“敦崇朴学”、译文表达重“文章正轨”。新“三面说”丰富了严复翻译思想体系,使严复的西学译介成为开创近代中西会通的学术方式。

一、义理“反证”与中西思想会通

义理“反证”可谓严复译介西学“与本国思想界发生关系”的现代学术方式。义理有广、狭之分,狭义的义理指程朱理学,广义的义理可谓“言有物”[5]58。用严复的话来说,就是语言文字背后的“道”“理”或“大义微言”[6]viii。“义理存乎识”[7]351,传统义理学囿于语内训诂、注疏以及儒释道之间的相互阐发,视角狭隘,限制了“识”。严复则独辟“西”径,在其第一部译著《天演论》自序中就提出了跨语际的义理“反证”说,即“考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹,如寐初觉,其亲切有味,较之觇毕为学者,万万有加焉。此真治异国语言文字者之至乐也”[6]viii。就是说,西学义理用“吾古人之所传”加以反证,往往能让中、西学“不谋而合”的义理“达成共识”,如此则是治西学者之“至乐”。严复的义理“反证”是跨语际解释,即以西学为视角来“归求反观”[4]49中学之义理,力图中西兼治,熔于一炉。义理“反证”一面译介西学,一面发掘国故;一面以西学昌明中学,一面更是借中学传播西学。

严复的义理“反证”说标志着旧学的黄昏和新学的黎明,隐含着传统经典义理之“优先论”、“失传论”,开创了新学之中西“会通论”。严复批评汉学无用、宋学无实,而对先秦儒学、老庄哲学等中华元典情有独钟,一方面认为这些圣哲的微言大义和学术成就较西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告诫晚清国人:“近二百年,欧洲学术之盛,远迈古初。”[6]ix考察中学由盛转衰的原因,严复认为“夫古人发其端,而后人莫能竟其绪;古人拟其大,而后人未能议其精”[6]ix。就是说,中国圣哲之学没有得以延续和发扬光大,因为“后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣”[6]ix。对此,严复一针见血地指出他们在治学方法、学术责任等方面存在着严重问题:“二千年来,士徇利禄,守阙残,无独辟之虑。”[6]ix所以,传统学术中的微言大义在后人抱残守缺中慢慢失传。要解决这一问题,必须“转于西学,得识古之用焉”[6]x,因为中西“事不相谋而各有合”[6]viii。严复坚信“新学愈进,则旧学愈益昌明。盖他山之石,可以攻玉也”[8]43。这从学术史的角度为义理反证、中西会通提出了传统文化现代转换的历史使命。

严复义理“反证”说的学术创新,在于以西学为视角“发明”[6]ix、“反观”[4]49中学之义理,严复译著分别从哲学、政治学、经济学、社会学、法学、逻辑学等学科发明、反证了诸多与西学相通、相合的吾圣哲“先发”[4]1413之义理。翻译《天演论》,以西人“天演”学说发明、反证了儒家首经《易经》之“易”道,认为“此其道在中国谓之易,在西学谓之天演”[9]4。翻译《群学肆言》,发明、反证了《大学》《中庸》之精义,认为该书详实地阐明了《大学》“以格致诚正为治平根本”的义理,且“每持一义,又必使之无过不及之差”[10]xi。翻译《群己权界论》,发明、反证了《大学》e矩之道,认为自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻译西方逻辑学,发明、反证了“《易》本隐而之显,《春秋》推见至隐”,认为《易》重演绎法,《春秋》重归纳法[6]viii-ix。翻译《原富》,发明了《大学》《周官》《管子》《孟子》,以及《史记》之《平准书》《货殖列传》等,认为中国虽然没有形成经济学说,但存在着相似之识。[12]译事例言,7-8评注老庄,认为老子之言是“天演开宗语”[4]1077,“而西人亦以庄子为古之天演家”[4]1106,等等。严复一生中西学兼治,“尝考六书文义,而知古人之说与西学合”[10]xi,义理“反证”是他解决“读古书难”[6]viii新的治学方式,是其整理国故的独特途径,“藉自它之耀,祛旧知之蔽”[8]384。

严复这种义理“发明”和“反证”,以旧瓶装新酒的方式,消解了接受西学义理的困难,虽难免有附会之嫌,但同时也赋予了中国古书新的义理之“识”,渗透着严复译书经世的诠释,这种学术方式与他“统新故而视其通,苞中外而计其全”[13]127的文化观一脉相承。由于中西传统之别,严复的义理“反证”经常把中西实然(Is)、应然(Ought)和形而上[14]34的义理进行置换,一方面增强了西学义理的形而上质,另一方面赋予了中学义理更多的西方哲学社会科学的实然和应然。以《天演论》为例,“《天演论》是严复的天演论”[8]334,严复频繁以儒、道形而上的义理予以诠释,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太极、阴阳、德贤仁义、人伦、礼乐、修齐治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥译文字里行间,与原作融为一体,译写参半,几可“乱真”为本土元典。如论一“能实”开篇论天演之道:“道每下而愈况,虽在至微,尽其性而万物之性尽,穷其理而万物之理穷”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至万物变动不居的道理抽象化、哲学化。再如论十三“论性”,把nature的天然、自然之性,与宋儒言性等同[6]85,形而上的哲学义理溢于言表。反之,严复的义理反证,也借助西学增强了中学的实然和应然。如《天演论》手稿仅以evolution发明、反证《易经》就多达近20处,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演语义场,在严复笔下与《易》道进行了全方位会通,以一连串的“变”反证了“易”之生生不息、刚柔相推阴阳互动而生变化、天地变化草木蕃、万事万物虚息盈消的“易”道周流等,赋予了《易经》新的“天演”内涵,巧妙地渗透了严复的维新变法思想,引导士大夫以“易”变思想认同“天演”学说。再加上严复在“蜂群”“人群”“善群”“严意”等中把“群”赋予了西学sociology的义理内涵,为倡导社会变革提供了强有力的理论支撑,达到托译言志、译书经世的目的,旨在“K愚”[4]560,为中国寻找救亡图存之良方。严复义理“反证”的主要方法是“敦崇朴学”,注重考据实证。

二、“敦崇朴学”与考证会通

考据是传统学术的又一重要层面,而考据学是在明末经世实学、清代汉学兴盛等背景下应运而生的。考据学的中坚乾嘉学派,重点以文字、音韵、训诂为手段,对经典文本进行材料考证,在经学、小学、音韵、古籍、伪书佚书、典章制度、历史人物、史事史料、金石文物、职方地理、史籍目录、年代版本等考证方面,硕果累累,晚清学术也深受影响。严复在当时的风气下,在西学译介领域成功地吸收了考据学的治学精神和考据方法,以至于1903年在《京师大学堂译书局章程》中,更明确地把“敦崇朴学,以棣贫弱”[4]130列为翻译的四大宗旨之一,这里的“朴学”即考据学。其实严复在译《天演论・自序》《原富・译事例言》《群己权界论・译凡例》《群学肆言・译余赘语》《法意・孟德斯鸠列传》,以及讨论西学和翻译的书信等中,均有译书考据的论述或运用,最有代表性的考证方法包括“集思广益”[6]vii“考订”“贯通”[4]93和“沿流讨源”[4]519。“徵实存乎学”[7]351,以上三种方法体现了严复治学的渊博学识、严谨的实证精神和会通宗旨。

“集思广益”见于严复第一部译著《天演论》“译例言”:“穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。”[6]xii这段文字带有明显的考据性质,其目的是“穷理”,其操作方法是对比异同,会通中西。用严复“西学门径功用”一文中的话来说,关键就是“考订”和“贯通”。考订即“聚列同类事物而各著其实”,贯通即“类异观同,道通为一”。[4]93正因为如此,严复的考据重在旁征博引,擅用归纳法,把原文“与他书有异同者”,捉置一处,进行中西合观,以便相互类比、互证、反证、补证、参证,进而揭示义理。如严复翻译逻辑学的Laws of nature时,考证了与此类似的儒释道三家之说,认为这一概念“即道家所谓道,儒先所谓理,《易》之太极,释子所谓不二法门”[4]1051,把西方的“自然法则”与本土的“道”“理”“太极”“不二法门”放在同一语义场进行“聚列”会通。翻译《支那教案论》有论“究之中国之道德礼义,则绝不缘神道设教而生”。对此,严复考订了三条证据:“《书》言皇降,《诗》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,据此得出“中国言道德礼义,本称天而行,但非由教而起耳”[4]849的观点。《法意》卷八第五章“贤政精神之弊”论及“苟无忧危,其亡或立至”,原文以希腊、罗马兴衰为证。严复翻译至此,从中国古代典籍中,发明、考证了类似的论述,认为原著所说“似吾《六经》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑。’《传》曰:‘外宁必有内忧。’……”[4]957通过中西对比合观,严复得出忧患意识是古今中外共同的历史规律。

“集思广益”式的“考订贯通”按语贯穿于严复的大部分译著,“共七百多条,约十七万字”[4]按语卷说明。尽管钱锺书认为严复对西学了解并不多,章太炎批评严复“略知小学”[8]269,但严复译书考证材料之丰富,学识之渊博,译书态度之严谨,一百多年来是世所公认的,很值得当前学术翻译思考。严复作为“介绍西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故纸的汉学家,他只是借助各种考据性文字,巧妙地贯通中西,附以己见,倡导维新变法。其最核心的物竞天择,适者生存,优胜劣汰,弱肉强食等天演思想,无不渗透着精心考据的治学方法。面对“外种闯入,新竞更起。往往年月以后,旧种渐湮,新种迭盛”[6]13这一境况,严复为了让读者信服这一普遍性道理而觉醒,通过按语对此详加考证:

譬如美洲从古无马,自西班牙人载与俱入之后,今则不独家有是畜,且落荒山林,转成野种,族聚蕃生。澳洲及新西兰诸岛无鼠,自欧人到彼,船鼠入陆,至今遍地皆鼠,无异欧洲。俄罗斯蟋蟀旧种长大,自安息小蟋蟀入境,w灭旧种,今转难得。苏格兰旧有画眉最善鸣,后忽有斑画眉,不悉何来,不善鸣而蕃生,w善鸣者日以益稀。澳洲土蜂无针,自窝蜂有针者入境,无针者不数年灭。至如植物……嗟乎!岂惟是动植而已……物竞既兴,负者日耗,区区人满,乌足恃也哉!乌足恃也哉![6]13-14

这是《天演论》“导言四・人为”一节的按语,严复从动物界、植物界的残酷竞争推衍到人类竞争,通过马、鼠、蟋蟀、画眉、土蜂等此“蕃”彼“灭”的详细考证,告诫国人中国境况亦然,奋发图强则“蕃”,若靠眼前“区区人满”而不思进取则“灭”。

“沿流讨源”是严复另一种重要的考据方法,主要用于译名考订。当然,严复作为启蒙思想家,他所译西学多为“导厥先路”[10]vii的概论性著作,译文及按语“沿流讨源”性的考据不少,其特点是内容宏富,但言简意赅,便于开启民智。其中“一名之立,旬月踟蹰”[6]xiii式的译名更能体现严复“沿流讨源”的考据精神。严复在与梁启超讨论翻译的信件中认为,“大抵取译西学名义,最患其理想本为中国所无,或有之而为译者所未经见。”正因为如此,“盖翻艰大名义,常须沿流讨源,取西字最古太初之义而思之,又当广搜一切引伸之意,而后回观中文,考其相类,则往往有得,且一合而不易离。”[4]518-519严复译名不主张多造新名词,也不愿简单地沿用日本人的译名,所以“沿流讨源”、中西会通的考据就至关重要。这里仅举《群己权界论・译凡例》对liberty译名的考证为例。严复认为Liberty与freedom同义,而与slavery(奴隶)、subjection(臣服)、bondage(约束)、necessity(必须)相对。对此,严复把它译为“自繇”,同时考证了该词的中文内涵,即“不为外物拘牵”[11]vii,不褒不贬。所以“自繇”不是“放诞”“恣睢”“无忌惮”“放肆”“佚”“不法”“无礼”。严复进一步考证传统文献,认为liberty即“《大学》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御过象县见寄》中“破额山前碧玉流,骚人遥驻木兰舟,东风无限潇湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii严复甚至刻意用抽象名词“自繇”以别于“自由”,尽可能为译名的精确性提供更充分的理据。从考据学的角度来看,这是对严复“一名之立,旬月踟蹰”的典型诠释。

三、“文章正轨”与中西辞章的会通

严复崇尚实学,同徐光启一样曾经批评传统学术最尚辞章,不求理实,慢险躁。但这并不是说严复翻译不讲求辞章,只是不要为了辞章而辞章。就严复译介西学而言,他恰恰提出了很注重辞章的“信达雅”文章学翻译[15]5-6三原则:“《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。”[6]xi“辞章存乎才”[7]351“文章正轨”说成就了严复作为译界的文章高手,译文充溢着其中西会通的情才、辞才及文才。

“修辞立其诚”语出《易・乾・文言》,后世把它引申为写文章的金科玉律,如《文心雕龙・徵圣》说:“然则志足而言文,情信而辞巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方东树重申“修辞立其诚”,正性情,注重内在情感的表现和抒发,因而这个“诚”也应该包括译者的性情。就严复而言,其翻译中“发于自然,达其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有两大方面,其一是前文所论的“治异国语言文字者之至乐”,这是学术之性情。如严复《天演论》自序对比了他对司马迁“《易》本隐而之显,《春秋》推见至隐”前后两种理解:“始吾以谓本隐之显者,观《象》《系辞》以定吉凶而已;推见至隐者,诛意褒贬而已。”而读了西方逻辑学有关“内籀”(归纳)、“外籀”(演绎)方法后“如寐初觉”,发现《易》由隐而显就是演绎法,而《春秋》推见至隐则是归纳法。这种以西观中的新发现,是严复治西学之至乐,所以严复激动得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若诏之矣”[6]ix。严复这种至乐自始至终贯穿于其译著之中。其二是“自了国民之天责”[4]517,这是“天下兴亡,匹夫有责”的社会责任感,它促使严复把西学译介与晚清时局紧密结合,把自己的文章写入译文,对原文信息型文本加以情感化,取便发挥,托译言志。如《天演论》是严复“忠愤所发,特借赫胥黎之书,用为主文谲谏之资而已”[8]250。《原富》针对传统士人以言利为讳的现状,以此书“指斥当轴之迷谬”[12]9,认为经济学近关“中国之贫富”,远系“黄种之盛衰”,因此翻译中每见原文与晚清时事暗合,就频繁附以己见,“丁宁反复,不自觉其言之长,而辞之激也。”[12]13翻译《群学肆言》,针对斯宾塞所论传统“既坚甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆难,其物乃入于老死”这一共性难题,严复叹曰:“呜呼!此吾国变法之所以难也。”[10]49等等。严复译书以“诚”释“信”,可谓其以西学激发国民情感共鸣的“嘤求”[6]xii术,频繁展示了严复的抒情之才,与“达”之“达旨”[6]xi术、“雅”之“招徕术”[8]313异曲同工。

严复辞章的文章学翻译第二个要义是“辞达而已”。“辞达而已”一方面是维新派有识之士批评士人不要为了辞章而辞章,以至于慢险躁;另一方面“辞达”又是翻译的文章学标准,重在达旨。对此,严复在《天演论》译例言中观点十分明确,即“译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文”。但中西语言的诸多差异,按原文字比句次来译,“则恐必不可通”,译者只有“将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也”[6]xi。可见“辞达”的前提是“取明深义”,确保“达旨”,其具体方法是“互备”和“前后引衬”。达的基本标准可谓词不害意。下面以一具体译例对此加以分析:

Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35

因此,我们现在开始考察的植物界自然状态,决非具有永久不变的属性……在生物界,这种宇宙过程的最大特点之一就是生存斗争,每一物种和其他所有物种的相互竞争,其结果就是选择。这就是说,那些生存下来的生命类型,总的说来,都是最适应于在任何一时期所存在的环境条件的。因此,在这方面,也仅仅在这方面,它们是最适者。[18]3

对比原文,该译文可谓“斤斤于字比句次”,突显了英语表层结构,遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗争”、“选择”置于分句之末,关键词不够突显,义理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。这是当代流行的“信”译,而严复译文特别注重吃透原文而后“辞达”:

虽然天运变矣,而有不变者行乎其中。不变惟何?是名“天演”。以天演为体,而其用有二:曰物竞,曰天择。此万物莫不然,而于有生之类为尤著。物竞者,物争自存也,以一物以与物物争,或存或亡,而其效则归于天择。天择者,物争焉而独存。则其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天择者,存其最宜者也。”[6]2-3

严复译文表面上达而不信,常常遭后人诟病,这里姑且不论。但从“辞达”的文章学视角来看,严复先是提炼出“决非具有永久不变的属性”之天演,再由天演为体推至其“物竞”“天择”之用,行文由总而分,逻辑性强,前后畅达。严复以“物竞”“天择”作为话题,以“……者……也”句式对两个概念加以解释,前后相互引衬,内涵明晰,原文义理“得严子乃益明”[6]vi,可谓严复练达之辞才。

文章学的第三个要义是“言之无文,行而不远”,即译文要有文采,有表达力,否则不能传远。严复把“雅”引入翻译学,肯定了文章学传统对翻译的文采要求[15]6。梁启超曾批评严复“文笔太务渊雅,刻意摹仿先秦文体”[8]267,对此,严复则不苟同:

窃以谓文辞者,载理想之羽翼,而以达情感之音声也。是故理之精者不能载以粗犷之词,而情之正者不可达以鄙倍之气。中国文之美者,莫若司马迁、韩愈。而迁之言:“其志洁者,其称物芳。”愈之言曰:“文无难易,惟其是。”仆之于文,非务渊雅也,务其是耳……吾译正以待多读中国古书之人……声之眇者不可同于众人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辞之衍者不可回于庸夫之听。非不欲其喻诸人人也,势不可耳。[4]516-517

从这段话来看,严复讲究“文”有两大原因,其一是“务其是耳”,这与严复崇尚先秦儒学、老庄哲学有关,主张只有“用汉以前字法、句法”才能会通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多读中国古书之人”为理想读者,译文文笔自然要考虑“声之眇”“形之美”“辞之衍”。为此,严复甚至“字字由戥子称出”[4]969,译文每每屡易其稿,以求“垂久行远”[4]527。正因为如此,原书“理趣甚奥赜,思如芭蕉,智如涌泉”,而严复“雄笔,真足状难显之情”[8]254,甚至“VV与晚周诸子相上下”[6]vii。纵观严复译著,其文笔擅长师法《史记》、诸子散文、桐城派等笔法以及佛书体、八股偶比等,译文“以瑰辞达奥旨”[31]17,文学化明显,讲究骈散杂糅、沉郁顿挫、文理密察,可谓富有字字珠玑之文才,其得失利弊有待进一步研究。

结语

严复西学译介不是狭义的语际翻译,而是会通中西的学术方式,贯穿着义理“反证”、“敦崇朴学”和“文章正轨”等治学“三面说”。章学诚曰:“义理存乎识,辞章存乎才,徵实存乎学”[7]351,“识”“才”“学”可谓译者专业素养的“三备说”。“三面说”和“三备说”有助于重新认识严复的治学理念、译介思想与翻译方法,有助于反思当前学术经典译介中存在的义理晦涩、考证肤浅、语不成文等不良现象,对学术翻译的输入、输出如何更有效地会通中西仍然具有借鉴价值。

参考文献:

[1]梁启超.清代学术概论[M].上海: 上海世纪出版集团, 2005.

[2]欧明俊.“文学”流派,还是“学术”流派?――“桐城派”界说之反思[J].安徽大学学报:哲学社会科学版, 2011, (6): 40-46.

[3]姚鼐.惜抱轩文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.

[4]严复.严复集[M].王颍 编.北京: 中华书局, 1986.

[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.

[6]赫胥黎.天演论[M].严复,译.北京: 商务印书馆, 1981.

[7]章学诚.文史通义校注[M]. 叶瑛, 校注.北京: 中华书局, 1985.

[8]牛仰山, 孙鸿霓,编.严复研究资料[M].福州: 海峡文艺出版社, 1990.

[9]王庆成, 叶文心, 林载爵.严复合集:第7册[M].台北: 财团法人辜公亮文教基金会, 1998.

[10]斯宾塞.群学肆言[M].严复,译.北京:商务印书馆,1981.

[11]穆勒.群己权界论[M].严复,译.北京:商务印书馆,1981.

[12]亚当・斯密.原富[M].严复,译.北京: 商务印书馆, 1981.

[13]严复.与《外交报》主人书[M]∥王宪明,编.严复学术文化随笔.北京:中国青年出版社, 1999: 124-132.

[14]吴通福.清代新义理观之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.

[15]潘文国.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践, 2012,(1): 1-7.

篇(9)

近年来随着对外文化交流的发展与深入,电影作为一项重要的展示各国生活与文化的形式传入我国,由于大批外国译制片的引进,使得英语字幕翻译群体增长,然而在电影行业中,对于译制片字幕翻译的标准并没有一个统一的要求与标准。在翻译过程中,既要尊重原有的电影文化内涵,又要顺应中国自己的民族传统文化,并且要言简意赅,达到吸引观众的目的。一般影片的翻译都是根据主观的生活经历进行创造的,语言与其他对白有着不同文学形式的差异,因此应当在翻译过程中注意字幕翻译的技巧与策略。虽然在近几年有不少好的译制片引进我国,但是由于缺乏相应的翻译技巧,因此在翻译质量上还需要提升。我们需要从中西方文化背景出发,逐渐探索译制片字幕的翻译策略。

一、全球化的中西方文化审视与翻译背景

电影作为人类文化的载体,能够在屏幕上还原一段历史,让观众能够对一段历史与背景有着过多的了解,随着人们经济能力的提升,生活娱乐的项目也相对增加,精神需求也随之增加,在当前世界电影市场呈现了火爆的场面。在2009年一年,我国电影票房达到了60亿元,而海外的电影市场也直线上升,在2010年,海外收入是30亿元。可以说,中国的电影已经被外国所关注,与此同时,诸多国外的优秀影片也被引入国内。在我国电影市场,无论国产影片或是外国影片,都会在市场中占领一席之地。观众通过观赏影片,能够在镜头中寻求对文化知识的了解,然而我们在不同的影片中可以发现国产影片与西方影片包含的文化有着本质的区别。中国的文化博大精深,在语言上都比较含蓄,而西方人较为直接,因此在语言的方式上较为直观,他们很难理解古文的内容,对中国文化难以理解透彻,因此在两个区域的电影中也会存在着差异。在中西方电影中,诸多词汇都会在外国人的笔下变了味道,这都与文化和内心认知有着重要关系。在经济全球化的趋势下,诸多学者都相继提出了“和而不同”的人们的相处原则,也就是说各个民族可以坚持着自己的民族特色,但是又不能够相互脱离这个群体,西方学者提出了多种系统并存的文化形式,认为中西方文化虽然存在着差异,但是它们相互交差,能够互相依存。

我国作为一个文化大国,有着几千年的文化传承,在当前世界文化园林中占有着重要的地位。然而由于清朝末年的闭关锁国政策,中国在被动的局面下与西方国家交流文化,中国通过寻找翻译来与西方列强进行交流与谈判。在全球化的大背景下,中西方的文化开始交流,在当前多元化的体系中,西方文化对中国文化进行冲击,而翻译成为了双方交换文化的便捷途径,例如在汉语语言中经常出现的大量的外来词汇,比如我们众所周知的可口可乐(Coca cola)、年轻人嘴上常说的酷(cool)、舍宾(shaping)、能够连接互联网的猫(modem)等,可以说涉及了各行各业。

二、译制片电影字幕的重要性与语言特点

英国翻译理论家纽马克认为语言能够实现人的沟通与交流,而具体又分为六种功能,“表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能”。而电影的字幕就集合了这些语言的功能,它是实现非本土观众能够看懂电影的桥梁,配合画面、声音,将电影这门艺术完整地交给观众。在另一方面,由于电影字幕翻译涉及了多种因素,如语言规律、文化背景、心理审美等,能够将该国传统文化与内涵体现出来。观众对于电影的感悟,都是依靠电影字幕而产生,在近几年,我国引进西方译制片,将字幕翻译作为重点工作,既需要有着一定的文化内涵,又要融合双方的文化特点,而译制片的语言特点笔者认为分为以下几种。

首先,口语化。一般以剧情为主的电影作品中,都是依靠演员的互动来展现故事情节的,一般这些都要靠演员来进行对话呈现的。而这种对话一般都是依靠生活中随意的日常口语,有着简短、直接、生动等特点,并且有着较多的俚语、俗语与非正式场合说的词汇。

其次,文化性。每部影片的语言都能够体现出该影片的文化性的特点,著名翻译家尼达曾经说过,“各国语言是其文化的一部分,任何文章的意义都有直接或者间接地反映一个地区相应的文化,而词语意义最终也只能在相应的文化中找到”。对于电影来说,本身就是一种艺术形式,它是对艺术的二度创作,为了达到向国外的观众们宣传本国文化,扩大自己民族知名度,促进民族文化的发展的目的。

第三,服务性。单纯的字幕没有任何意义,它必须要与电影的画面、音效等元素配合才能实现自己的价值。如果我们将电影中的一段字幕抽出来,观众并不能明白是什么意义,或者背后的含义,这说明字幕需要与电影配合,体现出了字幕的服务性的特征。

第四,时空受限性。字幕存在是一瞬间的,它不可能长时间存在着,也不可能脱离画面和声音而存在。首先,它不会像壁画一样一直长时间存在着,并且静止不动,如果画面与语境消失,字幕也会跟着消失,并且被下一条字幕所取代,也就是说字幕有着瞬时性的特征。在另一方面,字幕的空间存在性也受到较大的限制。我们所说的电影特征与魅力就是生化结合,能够让观众感受到感官上的多种刺激,而字幕在最开始的电影中没有,只是后来的添加物,因此它消除了并不会对影片造成任何影响。因此在字幕的设计与排版上要符合国人的审美标准,字体的设置上不能过大,也不能过小。并且每一句的长度也要有着严格的标准,加上每一帧的画面都是一闪而过,因此我们对字幕的内容需要有着限制,标点的省略与否,都需要加以考虑。

三、译制片字幕翻译策略探讨

首先,准确理解原文,正确表明语意。由于是中文翻译者对译制片进行翻译,因此需要正确理解原文,如果翻译不通或者生僻,需要借助工具书进行查阅,不能望文生义,避免出现语言翻译的错误。比如在英文中经常会出现sweet meat这个词语,意思为“密饯”,但是有些翻译直接直译为“甜的肉”。另外,在英文中会出现一些类似的表达形式,比如“red meat”(直译为红色的肉),翻译为牛羊肉;“white meat”(直译为白色的肉),翻译为鸡肉。在喜剧电影《公主日记2》中,女主角与他人讨论昆虫的时候,提到了英国著名的生物学家“大卫·艾登堡”,但是却被翻译为“福尔摩斯”。在电影《钢木兰》中有过这样一个片段:谢尔比由于对自己的妈妈极为不满,她觉得自己的妈妈在自己的婚礼上请来了九个女傧显得过于虚荣,因此引用自己爸爸曾经说过的一句诗来讽刺自己的母亲,“An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure”,然而翻译工作者却翻译成了“一份自命不凡就可以获得一份收获”,不仅没有原有的讽刺意味,甚至与原文的意思也差距较大。在电影中,原文的意思是“一盎司的虚荣能够换取一磅大粪”,看似粗俗的语言,却能将作者对虚荣的痛恨表现得十分到位,因此直接对语句进行翻译更能够体现出原作品的本意。

其次,掌握语言所在的文化,根据语境做出合理的翻译。在一些影片中,翻译工作者会触碰到一些涉及当地文化的词汇,如果不能很好翻译,会让观众感到一头雾水。在曾经的一部影片中曾经打出了一句字幕“这个人犯了第七诫”,使得中国观众并不能够明白其中的含义,因为许多观众并不了解基督教中《圣经》中写的“摩西十诫”中的第七诫是杀人之罪,因此在主人公的对白中,“Hecommitted the seventh commendament”往往会被翻译为“他犯了杀人的罪过”,这种翻译显得一目了然了。我们可以看到很多这样的例子,比如有的翻译人员将“pulling my leg”直接翻译成了“使劲拖我的后腿”(应当译为“跟我开个玩笑”)。在大片《木乃伊归来》中有句不起眼的台词:“He went out west”,看着似乎很简单,但是如果我们将这句话翻译为“他去了美国的大西部”,在语句上没有错误,但是如果看完影片后,我们会发现提到的人物已经死去,和我们的翻译相矛盾,我们如果可以了解到在英语国家中将“Go out west”作为隐晦地提及的人已经去世,就可以直观地进行翻译了。因此我们需要了解电影所在的文化背景,这样才能更合理熟悉地进行翻译工作。

第三,了解专有名词,进行统一翻译。我们在日常中都可以知道一些大写字母的缩写,例如WTO、FBI、BBC等,这些都是地名、人名或者专有名词,可以直接在翻译中进行引用。我们需要遵守这些约定俗成的标准,而不用再进行翻译,例如美国总统Kennedy,在翻译过程中一定要译为“肯尼迪”,因为这是大家都了解的名字,而不能翻译为“可尼帝”。

第四,避免字幕翻译出现“英文式的”形式。由于中西方的民族文化差距较大,因此在字幕翻译过程中需要让翻译的文字符合我们日常语言的习惯,比如在电影片段中埃尼斯的妻子交代给他任务,让他给孩子擦一下鼻涕,埃尼斯回答道:“If I had three hands,l could.”我们如果直接翻译为:“如果我能够拥有第三只手,我就能做到了。”虽然直译没有问题,但是在观众理解上会觉得太过于书面化,我们可以意译为:“我真的腾不开手。”这样不但能够让观众看懂,而且还将埃尼斯的不耐烦的情绪表达出来。

四、结语

字幕翻译是翻译界中异军突起的群体,为国内的观众能够欣赏西方影片搭建了宽阔的桥梁,然而字幕的翻译势必会受到两个区域文化的制约,因此在电影字幕上的翻译会被深深地打上文化的烙印,凸显出东西方的差异与特征。在这种文化碰撞中,需要翻译人员糅合两国的文化,立足于本国的文化特征,用本民族的思维来对字幕进行翻译,这就需要对字幕的原文进行提炼和再加工,在理解原有的西方电影文化内涵后将两个区域的民族文化融合,这样才能体现出原作品涵盖的艺术效果,让观众能够更好地融入剧情。

[参考文献]

[1] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001(05).

[2] 路景菊.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译[J].电影文学,2007(17).

[3] 陈秀.论译者介入[J].中国翻译,2002(01).

[4] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

篇(10)

传统的文言文教学,侧重在“讲”字上下功夫,教师讲,学生听或记。在讲授知识时,教师不厌其详,不厌其细。长期以来对它的教学,我们许多教师一直沿袭“扫描式”教学法,一字一字地讲,一句一句地译,一般只对字词句的理解,很少涉及文言文的修辞。因为不能正确地理解文言文的修辞,所以有很多地方理解不够准确甚至错误。本文将对中学文言文中的修辞进行商榷和探讨,以期更准确地理解文言文,也以求教于方家。

一、修辞和特殊修辞的理解以及修辞的作用

1、修辞和特殊修辞的理解

修辞是指为了表达特定的思想内容,适应具体题旨情境而精心选择恰当的语言材料来提高表达效果的方法和技巧。修辞可分为两种:一种是一般性修辞,一种是特殊性修辞,它时指运用各种修辞方式使所写所说鲜明生动。而本文提到的特殊修辞指的是后一种,当然也包括与现代汉语不同的一些特殊修辞。这里着重说明的是现代汉语中不常见,或对文言文阅读理解影响较大的几种修辞格。

2、修辞的作用

古人说话写文章很注重修辞,不仅要合符语法规范,还要讲究修辞。因此我们在阅读和理解文学作品的时候,就必须正确理解作品中出现的各种修辞现象,只有这样,才能准确地理解文言文,也只有这样,才有助于我们提高理解文言作品的能力。

二、特殊修辞举隅

1、互文

(唐)贾公彦《仪礼注疏》云:“凡言互文者,是两物各举一边而省文。”(清)俞樾《古书疑文举例》云:“古人之文,有参互以见义者。”

用通俗的话说就是指在连贯的话语中,上文省去下文出现的词语,下文也省去上文出现的词语,在理解时必须使上下文义互相呼应互相补充。在文言文中,这类句子句法关系特殊,文字上只交代一方,而意义彼此互见。

①秦时明月汉时关,万里人未还。(王昌龄《出塞》)

②主人下马客在船,举酒欲引无管弦。(白居易《琵琶行》)

③烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)

④岸芷汀兰,郁郁青青。(范仲淹《岳阳楼记》)

例①中的“秦”与“汉”互文,即“秦汉时明月秦汉时关”,不可逐字逐句翻译成:秦朝时明月汉朝时边关;例②中的“主人”与“客人”互文,即“主人客人下马在船”,不能理解为:主人下了马客人还在船上;例③中的“烟”与“月”互文,即“烟月笼寒水与笼沙”,雾气笼罩着河水也笼罩着沙地。例④中的“岸”与“汀”互文,即“岸汀芷,岸汀兰”。 人教版的初中语文第五册教材中,曾注为:“岸上的小草,小洲上的兰花。”其实这里是运用了互文的修辞方式,意思是岸上和小洲上的小草和兰花。并不是说岸上只有小草而没有兰花,小洲上只有兰花而没有小草。这是因为不明互文而致误。

⑤将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

⑥受任于败军之际,奉命于危难之间。(诸葛亮《出师表》)

⑦东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)

⑧叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》)

例⑤中的“将军”与“壮士”互文,即“将军壮士百战死,将军壮士十年归”;例⑥中的“受任”与“奉命”互文,即“受任奉命于败军之际,受任奉命于危难之间”;例⑦中的“东西”与“左右”互文,即“东西左右植松柏,东西左右种梧桐”,也即东西左右种植了松柏和梧桐。例⑧应理解成在东西南北各处叫嚣隳突。隳突,横行,骚扰的意思。

⑨不以物喜,不以已悲;居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》)

这例中两处运用了互文的修辞方式。“不以物喜,不以已悲”中的“物”与“已”互文,即“不以物已喜,不以物已悲”,意思是不因外物好和自己得意而喜,不因外物不好和自己失意而悲。如果拘泥于字面,就会理解为不因外物好而喜,不因自己失意而悲。“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”中的“忧其民”与“忧其君”互文,即“居庙堂之高则忧其君忧其民,处江湖之远则忧其君忧其民”,意思是无论是“居庙堂之高”,还是“处江湖之远”,都“忧其君”“忧其民”。 这才跟上文的“不以物喜,不以己悲”、下文的“进亦忧,退亦忧”相照应。如果拘泥于字面,就会理角为在朝廷做官就忧其民而不忧其君,不在朝廷做官则忧其君而不忧其民。这样一来,人们就会产生疑问:在朝廷做官就忧其君吗?不在朝廷做官就忧其民吗?

由此可见,对于运用了互文修辞方式的句子,是不能拘泥于字面去理解的。

2、合叙

是指在行式上是一套语法关系,而在内容上却包含两套或两套以上的语法关系,表示两个或两个以上不同意思的一种修辞方式。所谓“并提”一般是把两件相关的事并列在一个句子中来表达。

①风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。(欧阳修《醉翁亭记》)

②陟罚臧否,不宜异同。(诸葛亮《出师表》)

例①中的“风霜”与“高洁”这两个联合短语的成分应分别搭配,构成两个主谓短语,即“风高霜洁”。例②中的“陟罚”与“臧否”这两个联合短语的组成成分应分别搭配,构成两个述宾语,即“陟臧罚否”,它的意思是“奖励好的,惩罚坏的”,即奖优罚劣。

③自非亭午夜分,不见曦月。(郦道元《水经注・三峡》)

如果不懂得这是合叙的修辞,就不好理解。这句的意思是:自非亭午不见曦,自非夜分不见月。也就是“如果不是中午就见不到太阳,如果不是半夜就见不到月亮。

④况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。(苏轼《前赤壁赋》)

我们很多老师给学生这样翻译:何况我和你在江渚上打渔砍柴,以鱼虾为伴侣,以麋鹿为朋友。其实应当分别相承地译作:何况我和你在江上打渔,以鱼虾为伴侣,在渚上砍柴,以麋鹿为朋友。渚,水中陆地。

⑤句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉,小学而大遗,吾未见其明也。(韩愈《师说》)

一般老师都会把这句话准确地传授给学生,只是可能没告诉学生这里运用了合叙的修辞,所以该句也应该分别相承地这样翻译:不知句读则从师,小的方面学到了;不能解惑却不从师,大的方面遗失了,我看不出他的聪明啊!

⑥耳目聪明。(范晔《后汉书?华佗传》)

意思是“耳聪目明”,即耳朵听得清楚,眼睛看得分明。

⑦夏冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。(郦道元《三峡》)

原《中学语文》注为“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒影各种景物的影子。“此释恐欠确,实乃合叙,一动一静,富有层次感,行文有多变的艺术效果。应该为“雪白的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,倒影各种景物的影子。”

⑧性行淑均。(诸葛亮《出师表》)

课文的注释只是对词语作了诠释,而没有对所用的辞格作出说明。实际上这里运用了合叙手法,“淑”与“均”分承并陈述“性”与“行”;“性行淑均”应理解成“性淑行均”。性,性格;淑,善良;行,行为;均,公正。性格只能说是:“善良”,说“公正”则不妥;行为只能说是“公正”,说“善良”也不妥。由于不明修辞手法,大多数学生将“性行淑均”释译为“性格行为善良公正”,这显然是犯了句式套叠而搭配不当的语病。

也许有人却认为这两者很相似,难以辨别,其实互文是上下词语在意义上互相呼应、彼此渗透,并提是一句中前后两个或两个以上事物分别相应;互文是“一分为二”,并提是”合二为一”。

3、连及

是指说甲事物时又连带说及与甲事物有关的乙事物,但其意只指甲事物,这就叫连及。连及可分为同类连及和反类连及两类。同类连及是指连及的乙事物质与甲事物质属于相关或同一类别;反类连及是指连及的乙事物与甲事物属于相对或相反的类别。

①我有亲父母,逼迫兼兄弟。(《孔雀东南飞》)

②是芙蓉蕖也者,无一时一刻不适耳目之观。(李渔《芙蕖》)

③此诚危急存亡之秋也。(诸葛亮《出师表》)

④陟罚臧否,不宜异也。《诸葛亮《出师表》)

例①中的“父母”是说母而连及父,“兄弟”是说兄而连及弟。例②中的“耳目”是说目而连及耳,这两例都是同类连及。例③中的“存亡”是说亡而连及存。例④中的“异同”是说异而连及同。这两例都反类连及。

⑤昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)

句中的“作息”是说作连及息,翻译时,具体取何义,必须根据语境分析取舍,如果一味“直译”,就会出错。

⑥中古之世,天下大水而西禹决渎。(《韩非子・五蠹》)

例⑥中的“禹决渎”,课本释为“和禹挖河(泄水)”,教学参考书则译作“和禹(挺身率领百姓)疏通河道”。如此将原文中的“禹”照搬到释文译文中去,是很不妥当的。先秦诸多典籍中均有关于以堙治水无功、禹导治水告成的记载,韩非子在《显学》中叙述此事时就曾有过“昔禹决江浚河”的句子,而未提及;至于在《五蠹》中言“禹决渎”,其本意也并非真的是说、禹两人皆用疏导之法治水,此乃言“禹”连类而及“”而已。这便是运用了所谓“连及”的修辞手法。被连及的“”自然不是正意所在,而只起陪从作用。这里之所以用连及修辞,是因为“”与“禹”义类相关(系禹之父),再者“禹”并举,又同下文“桀纣”、“汤武”、“尧舜”等相对称,便能求得音节和谐、词句整饬之功效。明乎此,释译文字中理所当然地是不该提及“”的。倘若对此连及修辞有所忽略,则出现如上列举的误释误译也许便是在所难免的了。

参考文献:

[1]易国杰,姜宝琦主编.古代汉语[M].北京:高等教育出版社.2008年12月.