绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇翻译器范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。
这些在美国发生的事情也将在中国发生,只不过阶段略有不同——报纸在中国的地位也正在遭到网络的挑战,而中国汽车市场似乎还有较大的上升空间,但网络技术、网络交易、网络社交的权重越来越高。
接下来,有一项网络信息技术还将深刻地改变中国人和外国人的交往方式。7月底的时候,谷歌透露他们正在开发的自动翻译技术,可以将手机变成“通用翻译器”,比如拨电话的说英语,手机会将他的话同声翻译成接听电话人的母语,传给接听者。这项技术距离大规模应用可能还需要几年时间,但使用以后,将深刻地改变人们的交往方式。
可以设想一下,当中英文可以随时随地通过手机、Google眼睛、平板电脑乃至一个智能手表,进行即时翻译的话,世界将会发生什么变化?
首先,学习英语将不再重要。现在大中小学里让数千万中国学生头疼的英语课,无疑将变得无足轻重,除非个人出于增强个人素质、追求亲自说话的魅力,才需要真的学习如何自己说英语。新东方这样的英语培训学校也将失去市场。
其次,中国人将可以方便地用中文听、读网络上的英文、德文、法文等资讯。这就是信息接收、传播的革命性变化,人们不再被语言限制,而是在全球范围内,更自由地吸纳自己感兴趣的知识。
1 概述
在专业英语的教学过程中, 常常使用 “有道翻译”或 “百度翻译” 来辅助翻译中英文. 在使用 “有道翻译” 过程中, 翻译专业性较强的英语文章时, 虽然可以满足工作的需要, 但在备课过程中总是不停地打开网站, 输入文字进行检索, 这样的操作步骤总是反复地执行, 为日常工作带来不便, 因此, 需要制作一个使用方便、 快捷的英语翻译器辅助备课.
英语翻译器通过 Python 易学易用的特点和丰富的第三方库, 为广大非计算机程序设计人士拓展专业领域提供机会, 使设计英语翻译器变为现实.
2 需求分析
结合日常教学经验和学生学习过程中反馈的情况,专业英语翻译器应该具备以下功能:
(1) 具备输入翻译内容和输出翻译结果的界面及功能.
(2) 具备在汉字和英文之间的自动切换翻译功能.
3 翻译器结构
专业英语翻译器主要分翻译输入、 完成翻译和结果输出 3 大部分. 其中, 翻译输入和结果输出为界面展现部分, 方便用户使用; 完成翻译功能为翻译器的主要功能, 借助 Python 调取 “有道翻译” 数据接口进行翻译转换, 并输出结果.
4 翻译器业务流程
在开发翻译器前, 需要先了解程序的业务流程. 根据翻译器的需求分析及功能结构, 设计出如图 1 所示的系统业务流程图.
5 开发环境
翻译器软件开发及运行环境具体如下:
(1) 操作系统: Windows 7、 Windows 10.
(2) Python 版本: Python 3.8.
(3) 开发环境: VsCode.
(4) Python 内置模块: Tkinter.
(5) Python 库: Requests 库.
6 功能实现
软件主要使用了 Requests 库和 Tkinter 窗口视窗设计的模块, 调用有道翻译接口完成翻译功能:
6.1 Requests 库在 Web 后台开发过程中, 会遇到需要向第三方发送 http 请求的场景, Python 中的 Requests 库可以很好地满足这一要求.
Requests 模块数据第三方库, 这里使用 pip 进行安装: pip install requests.
6.2 Tkinter 模块
Tkinter 是 Python 的 标 准 GUI 库 . Python 使 用Tkinter 可以快速的创建 GUI 应用程序. 由于 Tkinter是内置到 Python 的安装包中、 只要安装好 Python 之后就能 import Tkinter 库、 而且 IDLE 也是用 Tkinter编写而成、 对于简单的图形界面 Tkinter 还是能应付自如.
6.3 有道翻译接口
有道翻译 API, 为广大开发者提供开放接口, 或网站可通过有道翻译 API, 构建丰富多样的功能或应用,为用户带来即时、 准确、 方便的查词或翻译体验, 从而降低语言理解与应用门槛
6.4 程序设计
定义 Translate 类, 主要功能:
(1) def _init_ (self): 初始化窗口名称及大小、 创建一个输入框用于等待用户输入、 创建一个文本展示框用于输出翻译结果.
(2) def gui_arrang (self) : 完成页面元素布局, 设置各部件的位置.
(3) def fanyi (self) : 完成翻译功能.
(4) def cle (self) : 用于清空输出框的内容.
(5) def cle_e (self) : 用于清空输入框的内容.
定义主函数 def main() :主要用于完成对 Translate 类的实例化和调用, 为整个软件的启动入口.
6.5 程序代码
test.py # -*- coding:utf-8 -*-import requests from requests.exceptions import RequestException #import tk#tkinter as tk import Tkinter as tk class Translate(): def __init__(self): self.window = tk.Tk() # 创建 window 窗口self.window.title("专业英语翻译器") # 定义 # 窗口名称 self.window.resizable(0, 0) # 禁止调整窗口 # 大小 self.input = tk.Entry(self.window, width=80) # 创建一个输入框,并设置尺寸 self.info = tk.Text(self.window, height=18) # 创建一个文本展示框,并设置尺寸 # 添加一个按钮,用于触发翻译功能 self.t_button = tk.Button(self.window, text=' 翻译 ', relief=tk.RAISED, width=8, height=1, command=self.fanyi) # 添加一个按钮,用于触发清空输入框功能 self.c_button1 = tk.Button(self.window, text=' 清空输入 ', relief=tk.RAISED, width=8, height=1, command=self.cle_e) # 添加一个按钮,用于触发清空输出框功能 self.c_button2 = tk.Button(self.window, text=' 清空输出 ', relief=tk.RAISED, width=8, height=1, command=self.cle) # 添加一张图标 self.image_file = tk.PhotoImage(file='logo.fw.png') self.label_image = tk.Label(self.window, image=self.image_file) def gui_arrang(self): """完成页面元素布局,设置各部件的位置""" self.input.grid(row=0, sticky="W", padx=1) self.info.grid(row=1) self.t_button.grid(row=0, column=1, padx=2) self.c_button1.grid(row=0, column=2, padx=2) self.c_button2.grid(row=0, column=3, padx=2) self.label_image.grid(row=1, column=1, columnspan=3) def fanyi(self): """定义一个函数,完成翻译功能""" original_str = self.input.get() # 定义一个 # 变量,用来接收输入框输入的值 data = { 'doctype': 'json', 'type': 'AUTO', 'i': original_str # 将输入框输入的值,赋给接口参数 } url = "fanyi.youdao.com/translate" try: r = requests.get(url, params=data) if r.status_code == 200: result = r.json() translate_result = result['translateRe- sult'][0][0]["tgt"] self.info.delete(1.0, "end") # 输出翻译 # 内容前,先清空输出框的内容 self.info.insert('end', translate_result) # 将翻译结果添加到输出框中 except RequestException: self.info.insert('end', "发生错误") def cle(self): """定义一个函数,用于清空输出框的内容""" self.info.delete(1.0, "end") # 从第一行清除到 # 最后一行 def cle_e(self): """定义一个函数,用于清空输入框的内容""" self.input.delete(0, "end") def main(): t = Translate() t.gui_arrang() tk.mainloop() if __name__ == '__main__': main()
6.6 程序界面如图 2 所示.
7 结语
文中所设计的翻译器软件仅仅是一个不成熟的作品, 还需要在实践和应用中继续丰富和完善. 在人工智能不断发展的今天, 像这样的人工智能产物将层出不穷.
中图分类号: TN919.8?34 文献标识码: A 文章编号: 1004?373X(2015)24?0114?04
Design and implementation of sign language interpreter system based on Leap Motion
WENG Shenghui, CHEN Weihao, CHEN Kuanglin
(School of Computing Science, Beijing Institute of Technology (Zhuhai), Zhuhai 519085, China)
Abstract: As a communication bridge between normal people ignorant of the sign language and handicapped persons using the sign language, the sign?language translator has recently become a hot research. However, sign?language interpreters on the market are rare. A high recognition accuracy and portable sign?language translator was achieved by utilizing Leap Motion’s characteristics of high recognition accuracy and small size. The interpreter implemented the sign?language recognition, text translation, voice broadcast, multi?language translation and other functions, as well as can support static sign?language recognition and recognize dynamic sign?language. The experimental result shows that the sign?language interpreter has high recognition accuracy, and can basically realize simple communication between people with disabilities and normal people. Therefore, it has a nice prospect.
Keywords: Leap Motion; gesture recognition; sign language interpreter; voice broadcast; multi?language translation
0 引 言
目前全球大概有1亿聋哑人,而我国就有超过2 000万聋哑人,而且每年还在以2万~3万名的速度递增。听力正常人之间主要采用口语和书面语进行交流,并辅之以一定的体势和表情。在聋人之间的交流中,手语如同正常人的口语一样,起着非常重要的作用。由于正常人懂手语的较少,所以正常人与聋哑人之间的沟通存在较大的障碍。随着社会的发展,聋哑人的地位不断提高,手语翻译工作应用的范围也越来越广泛,也将越来越引起社会各界的关注和重视。我国目前手语翻译职业化道路刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译,尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员。目前手语翻译工作大多是由聋校教师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高。但是近年来互联网和计算机不断的发展,机器翻译变得随处可见。机器能有丰富的专业知识储备,能在不带任何私人感情和主观意识的情况下准确无漏地进行翻译,解决了手语翻译人员存在的一些翻译缺陷,而且其便携性也是一大优点[1]。
目前手语识别系统主要分为基于数据手套的识别和基于视觉(图像)的手语识别系统[2]。基于数据手套的手语识别系统,是利用数据手套和位置跟踪器测量手势在空间运动轨迹和时序信息[3?4]。这种方法的优点是系统的识别率高,缺点是打手语的人必须穿戴复杂的数据手套和位置跟踪器,并且输入设备比较昂贵。
本文提出的手语翻译器属于基于视觉(图像)的手语识别系统[5]。采用的识别设备是Leap Motion体感控制器Leap Motion是一款μm级3D手动交互设备,只有三寸长,一寸宽,看起来像一个U盘大小[6]。可以追踪到小到0.01 mm的动作,拥有150°的视角,可跟踪一个人10个手指的动作,最大频率为290帧/s,延迟比显示器的刷新率还要低,特别适合用作手语翻译器。
1 系统概述
手语翻译器主要由3大模块组成,分别是手势识别模块,文本显示模块和语音播报模块。总体框架图如图1所示。
图1 系统总体框架图
该手语翻译器主要利用手势识别模块中的Leap Motion体感设备自身的两个红外摄像头进行手势的捕捉,通过识别人手的姿势和动作,将其转换成数据通过数据线发送到主机进行处理,主机将对这些数据进行提取,把提取出来的有用的数据通过算法处理识别出手势动作,翻译成文本信息显示在显示器上,语音模块可以根据需要转换成语音信息,最后还可以通过接入互联网的方式连接云翻译服务平台实现多语言翻译功能。
2 各模块的设计与实现
2.1 手势识别
该模块功能主要由Leap Motion控制器实现,该设备中内置两个红外线摄像头,内部结构如图2所示[6]。
它可捕捉到设备面前的一块半球型区域中的人手和一切棍棒状的工具,虚构出xyz三个轴,生成一个监听者将检测到的物体计算生成相关的数据,如手中各个手指的骨骼点之间的距离、手指的长度、数量、方向等;还可以识别出各种基础手势特征基元,如转圈,平移等,这些数据都将按照时间片的单位封装成1帧使用。由于手语不只有静态的,还有动态手势,所以一个动态手势可以细化成很多帧,每一帧都有其特定的ID与之区别开来,而Leap Motion设备一次捕获一帧,之后可以通过对控制器物体的轮询获得帧,然后将其通过数据线发送到处理机。
图2 Leap Motion内部结构示意图
为了更方便,需要将控制器检测到的数据进行提取,放进一个onframe()函数中。onframe()是核心函数,它实时返回控制器所监听到的一些基本信息并显示,能以数据的形式更直观的对当前手势进行分析。通过controller对象调用onframe()函数,函数将获取最新的运动跟踪帧数据,并把检测目标的信息作为标准输出。
下面的代码是手势识别代码中的一部分,实现的功能有:获取最新的Frame对象,并根据Frame对象检索人手的list列表,然后输出Frame的ID、时间戳、以及帧数据中人手的数量、手指数、工具的数量:
const Frame frame = controller.frame();
std::cout
接下来,函数将检测list列表中的第一只手,并判断左右手:
const Hand hand = *hl;
LRhand = hand.isLeft() ? "Left hand" : "Right hand";
if(LRhand=="Left hand")
ui?>lineEdit?>setText("左手");
else
ui?>lineEdit?>setText("右手");
Hand类的一个对象包含ID、反映人手物理特征的属性、手指对象的list列表,而每个Finger对象又包含ID、反映手指物理特征的属性。
这是基本的信息提取,Leap还提供了基础手势特征基元的识别,首先调用enableGesture()函数,启用了所有的手势识别类型:
controller.enableGesture(Gesture::TYPE_CIRCLE); controller.enableGesture(Gesture::TYPE_KEY_TAP);
controller.enableGesture(Gesture::TYPE_SCREEN_TAP);
controller.enableGesture(Gesture::TYPE_SWIPE);
Leap设备把代表识别动作模型的Gesture对象放到Frame对象中gestures的list列表中。通过对控制器的轮询循环读取gestures的list列表,并把每个手势的信息输出。
在动态手势的识别中,需要将当前帧的手势信息与前面的帧里对应的手势进行比较,可以随时调用一个时间范围内的帧数据,设置一个x值,通过比较并计算当前帧frame()与x帧之前frame(x)中数据变化来识别手势。例如,画圈的手势动作中有个进度属性,此属性用来表示手指已经画圈的次数。这是一个完整的过程,如果想在帧与帧之间获取这个进度,需要减去前一帧中手势进度值。在实际操作中,可以通过手势gesture的ID找到对应的帧。下面的代码就是用了这个方法由前帧导出相应的角(单位:rad):
float sweptAngle = 0;
if (circle.state() != Gesture::STATE_START) {
CircleGesture previousUpdate = CircleGesture(controller.frame(1).gesture(circle.id()));
sweptAngle = (circle.progress()-previousUpdate.progr
ess()) * 2 * PI;
}
2.2 文本显示
文本显示模块主要是将手势手语翻译成文本并显示出来,能更方便聋哑人和正常人之间交流,实现实时交谈。为了使该软件更具实用性,该系统还加入了多语翻译的功能,可连接上云翻译服务平台,将文本显示的容易翻译成多种语言。
多语言翻译功能是利用网上百度公司提供的百度翻译API实现的[7]。百度翻译提供中文、英语、日语、韩语、法语、泰语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、粤语等16个语种,136个语言方向的翻译服务,支持文本翻译和网页翻译两种类型。目前市面上百度翻译API目前有近万个开发者接入,日均访问量近亿次。手机百度App、金山词霸全线产品、灵格斯词霸、华为手机、OPPO手机、敦煌网、百度文库、腾讯SOSO、特快翻译IOS和Android版、百度PC浏览器和手机浏览器、百度输入法等均与百度翻译建立了良好的合作关系。要使用百度翻译API需要先向百度申请开发所需的ApiKey。默认翻译API使用频率为每个IP 1 000次/h,如有需要可向百度开发者中心申请更高频次权限。然后通过HTTP协议发送get翻译请求。
发送的请求中需包含字符编码必须为UTF?8的待翻译内容和作为开发者已授权用户的身份证明的ApiKey,指定要翻译的源语言和目标语言种类(可设置为自动识别)。之后便可以得到相应的响应。
返回的响应是ISO?8859?1编码格式的标准JSON字符串。为了能正常使用需要先将其转换成日常使用的字符编码格式UTF?8格式:
QTextCodec *codec = QTextCodec::codecForName("UTF?8");
然后使用QScriptEngine一层层解析返回的嵌套JSON字符串,除去多余的内容,将需要的翻译完成后的文字内容显示出来:
QString all = codec?>toUnicode(reply?>readAll());
QJsonDocument myjson = QJsonDocument::fromJson(all.toLatin1(),&jsonErr);
QByteArray byte_array = myjson.toJson(QJsonDocument::Compact);
QString json_str(byte_array);
QScriptEngine engine;
QScriptValue sc = engine.evaluate("s=" + json_str);
qDebug()
QScriptValue subsc = sc.property("trans_result");
QScriptValue subsc1 = subsc.property(0);
ui?>textEdit?>setText(subsc1.property("dst").toString());
2.3 语音播报
语音功能是该翻译器的拓展功能。翻译不应该只有翻译显示的功能。为了更加适应聋哑人和正常人之间的交流,引入了语音播报的功能,使其更符合正常人日常之间使用语言而非文字的交流习惯。对此,翻译器除了能发出声音,还加入了不少特色功能。同时支持简体中文和英语,根据使用者的性别,可在男声女声选项中选择对应的声音,而且加入了声音大小调节、语速快慢调整等功能功能,使该翻译器更具人性化和实用性。
语音播报模块使用微软免费提供的的TTS引擎和发音包,同样只需要使用官方提供的API即可。微软SDK提供的SAPI是基于COM封装的,无论是否熟悉COM,只要按部就班的初始化COM获取接口,调用接口完成某个功能,实现语音控制,程序结束时释放资源[8?9]。
模块的核心是ISpVoice接口,其主要功能是speak()函数,该函数的具体实现如下:
bool TextSpeech::speak(QString txt)
{
if(!_binit)
return false;
int result = this?>_voice.dynamicCall("Speak(QString, SpeechVoiceSpeakFlags)", txt ,1).toInt();
_bReading = true;
return result;
}
传入可识别的字符串为参数,执行播报功能,返回一个参数表示是否执行成功除了Speak()外IspVoice接口还有许多成员函数,如通过SetRate(int),SetVolume(int)等语句将具体参数传入,设置音量、音调,Pause(void)和Resume(void)来暂停和回复语音的朗读,几乎可以使输出达到自然语音效果。至于音色,则通过SetVoice(ISpObjectToken *pToken)函数选择预装的语音库,可实现男声女声的切换。不仅如此,这个TTS API功能最强大之处在于能够分析XML标签,输入文本并不需要严格遵守W3C的标准,只要含有XML标签就行。XML标签同样也能做到上述函数中的功能:设置音量、音调、延长、停顿等。再另外,根据XML标注的不同,数字、日期、时间之类的读法有自己的一套规则。例如数字1 024,"1024"念成“一千零二十四”,"1024"将念成“一零二四”。
实际上所有的语言发音都是由基本的音素组成,以中文发音为例,拼音是组成发音的最基本的元素,只要知道汉字的拼音,即使不知道怎么写,也不知道怎么读,都没有关系。对于TTS引擎来说,它不一定认识所有字,但是只要把拼音对应的符号(SYM)给它,它就一定能够读出来,而英语发音则可以用音标表示,例如“h eh ? l ow 1”就是hello这个单词对应的语素。所以与一些用预先录制的声音文件实现发声的应用程序相比,TTS的发声引擎不需要大量的声音文件支持,只有几兆大小,因此可以节省很大的储存空间,缩小了程序的体积。
3 应用前景预测
目前市面上的手语翻译器很少,但是对于这种应用的需求可以从助听器市场中窥知一二。2012年我国助听器国内销量为406.5万个,同比增长21.2%,增幅较2011年增加6.5个百分点。2008―2012年我国助听器销量统计如表1所示[10]。
表1 2008―2012年我国助听器销量统计统计表
以上的数据都显示出我国助听器市场强劲的需求,从而可推断出算出手语翻译器潜在的市场容量,丝毫不必过多地担心市场容量问题。目前市场上助听器价格昂贵,品牌助听器最便宜2 000元起,贵则几万元,据残疾人的就业调查相关数据显示我国聋哑人群体的就业状况不容乐观,虽然市场上有针对听力障碍者推出的各类品牌助听器,但是也相对比较昂贵。这对于有就业困难的特殊人群来说,无疑是难以负担的。而且据调查,大部分助听器的使用者均表示佩戴不适,伴有噪音,轻微头晕等症状。而本文提出的手语翻译器,不仅不会给使用者带来不适,其小巧的机身与低廉的价格更具竞争力。2009―2014年我国助听器销量如图3所示[11]。
图3 2009―2014年我国助听器销量图
4 结 语
本文叙述了基于Leap Motion的手语翻译器的设计与实现。这种翻译器利用了Leap Motion对手部识别的高精度,手势时间片段的细化和其体积小巧的特性,做出了识别度高,便携性好的手语翻译器。日常手语中有很多动态手势,该翻译器不仅支持静态手语的识别,同时也能识别出动态的手语。而且该设备还内置有光感调节,红外线打的摄像头对环境的兼容性很高,即使在强光弱光的情况下均能使用,基本实现了聋哑人与正常人之间简单的交流。相对其他手语翻译设备来说,Leap Motion除了具有精度高、体积小等优点外,价格也比较低廉,具有较好的应用前景。
参考文献
[1] 倪训博,赵德斌,高文,等.非特定人手语数据生成及其有效性检测[J].软件学报,2010,21(5):1153?1168.
[2] 姜华强,潘红.基于关键帧的多级分类手语识别研究[J].计算机应用研究,2010,27(2):491?493.
[3] 顾伟宏,闵昆龙,张晓娜.新型数据手套及其手势识别研究[J].自动化仪表,2011(2):56?58.
[4] 刘明涛,雷勇.基于数据手套的汉语手指字母流识别系统[J].计算机工程,2011,37(22):168?170.
[5] 杨全,彭进业.基于深度图像信息的手语识别算法[J].计算机应用,2013,33(10):2882?2885.
“富贾可为吾友乎…吾和吾庶士伴皆惊愕”这两个充满文言文气息的句子,翻译成白话文,则是我们很熟悉的网络热语:“土豪我们做朋友吧”和“我和我的小伙伴们者惊呆了”。2015年1月13日,有媒体报道称,自去年下半年来,多款文言文翻译神器在网络走红。据了解,这些翻译软件能结合收集的海量数据和翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。但其翻译效果却不尽如人意。比如《论语》中的名句“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。”翻译神器给出的译文是:“君子不重就没有威严,学习就不能牢固,以忠信为主,无友不如自己的人。”译句有些生硬,也不够通顺。而较为准确的翻译是这样的:“君子如果自己不能够持重,就没有威严。这样的人即使学习了,也是不牢固的。交友要立足于忠和信,不要结交不如自己的朋友。”相比之下,翻译神器的答案在文字的准确性和美感上显得粗糙多了。多维解读文言文翻译神器是游戏工具,别当真
充其量,走红的文言文翻译器只能算是一个语言游戏工具,离真正的古文翻译还差得很远。特别是从真正规范的文言文教学来说,这样的翻译会有一定的误导作用。文言文翻译中,关于典故的措辞、固定词组的翻译,以及直译跟意译等,是机器绝对无法替代的。文言文的翻译,除了准确性外,语言的美感和韵味也是特别需要培养的。这些能力的培养,肯定不能靠翻译神器的“复制粘贴”而来,而是需要去做一些扎扎实实的功课,比如在诵读过程中去把握词义、声韵、腔调等等。而要掌握这些,一方面可以通过翻阅权威的材料来学习,比如著名语言学家许嘉璐主编的《二十四史全译》等,翻译时遇到问题,就可以拿来使用,慢慢地积累,从而扫除文言文学习中遇到的障碍。另一方面,也可以在日常生活,如发短信、微信、微博时尽可能多地使用文言文的小短句,逐渐养成一种使用和阅读文言文的习惯。文言文翻译神器也有存在的价值
有人说,“80后…‘90后…‘00后”是吃着“快餐文化”长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣。但我们也应看到,在《中国汉字听写大会》《成语英雄》《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者都是清一色的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具走红也就不奇怪了。虽然文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。但在互联网时代,借助新鲜的技术手段吸引网民关注和使用文言文无可厚非。当然,我们要注意翻译的正确性,以免被误导。在日常生活中把“我和我的小伙伴们都惊呆了”说成“吾和吾庶士伴皆惊愕”,在短信、微信、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效率,也会为人们的日常生活增加了些许小情趣。不论是真心喜爱,还是游戏娱乐,文言文就在那里。不论通过何种形式,让更多的年轻人来关注和使用作为中华传统文化载体的文言文,对于继承和弘扬传统文化无疑是件好事。
就自己认真的去想了一下,也可以大概的猜到,就是觉得我们两个人的关系的固定走向吧,就包括现在目前自己是可以猜到我们两个人究竟会怎样的走向的,自信的话自己会有一些小幻想,就觉得两个人还可不可以往好的方向去发展一下,但是目前的话他也要快要去上学了,就是他的大学和我的大学不是同一个学校,那个时候我们一起去奶茶店喝茶的时候,然后有一个朋友就是自己在那一个初高中真实的朋友嘛,我们是同一个学校的,那他刚好在那个奶茶店里面工作,然后他当时就问我说我们两个人是同一个学校的吗?就是同一个大学的吗?那个时候自己就觉得那样子真的太美好了,如果两个人还可以是同一个大学的话,那公司一定可以按照自己想要的方向去发展的,当然也有很有可能是没有办法吧就。那是去认识了不一样的人,然后我发现自己适合不一样的人,其实也是有可能的。
我们两个人就今天晚上突然间就在看我们两个人的合照嘛,然后就想到我们两个人真的也是有在一起吃了很多的饭吧,就他陪着我吃了很多的饭,我也陪着他吃了很多的饭,那个时候是因为一直在补习班里面嘛,然后我一起下班的话,我们两个人都会去吃,就那样子吃了一个星期就连续一个星期都在外面吃东西,那个时候就真的也是感觉挺好的吧,虽然说那个时候总是在外面吃那些垃圾食品,然后妈妈她立马也就发现我的不对劲,就从我的外貌啊,然后我的皮肤状态,然后他就可以猜到我在外面吃了垃圾食品,虽然说那个时候其实也有一点点的小心理负担,但是现在想来就觉得两个人可以一起吃饭啊,这种感觉就挺好的,热确实有在释放的这一个过程中,两个人的关系又越来越好吧。
毕竟你真的就是要和喜欢的人一起吃很多很多的饭在吃饭以及。说你可以看清对方最近和你合不合适,虽然说自己没有办法成为两个人喜欢的人,就是虽然说可能他并不知道自己对他的特殊感情,再加上可能他对我也不能有那一种特殊的感情,所以说没有办法说和喜欢的人在一起吃饭,但是至少是两个人一起吃饭了,是不是至少是两个可以互相接受的人一起吃饭了,然后也想了一下我们两个人一起吃过的那一些饭啊,就奶茶呀,然后面条啊果条啊,以及那些饭啊什么的,其实我们都已经吃过了就感觉是挺幸运的吧,可以和这么一个人一起吃过这么多顿饭,虽然说自己真的想要去动那一个好干的时候,好像又真的没有办法说有那种特殊的好感,但是至少就觉得有按照自己想要的方向去发展的话,多少也是会有一种胜利感吧,这是一种获胜感吧。
一 翻译批评与翻译教学之关系
《中国翻译词典》把翻译批评定义为:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度地忠实于原作,并具有良好的社会价值。翻译批评除给予翻译实践以指导外,还充当着纽带的作用。 翻译学在发展当中有三大支柱,分别为翻译理论、翻译批评以及翻译实践。翻译批评是处于翻译理论和实践之间的桥梁,也是中介,它是翻译理论和实践之间不能缺少的一个环节。首先,翻译批评可以根据变化的翻译实践活动把翻译理论通过补充以及修正而不断丰富化;其次,翻译实践在理论方面进行构建需要一个桥梁,也就是翻译批评。翻译学的三大支柱构成了一个良性循环系统,促进了系统内各个元素的整合,推动了翻译学的发展。正如纽马克所论:“翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带”。此外我们还应该从多角度来讨论翻译批评,可以从宏观或者微观的角度来审视它的本质。翻译批评不仅要包括自己的翻译观等宏观角度的相关内容,还要包含翻译欣赏以及翻译评价等传统方面的相关内容。所以,温秀颖博士所给出的翻译评价的定义比较到位,他认为,翻译批评是以翻译批评的理论作为基础,对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动。它是一种翻译接受活动和翻译研究活动,属于高层次的,有自己的独特地位的翻译活动;它不仅具有自律性,同时还具有他律性。我们可以看出,翻译批评所承担的不仅是对译本的评论和评价的基本任务,还要从宏观的层次上来认识翻译的思潮。
许钧认为:“翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。就翻译批评的目的而言,它并不仅仅在于对具体译作或译法作裁判性的是非判别,更在于对翻译活动何以进行、如何进行加以反思与检讨,进而开拓翻译的可行性,促进翻译活动健康而积极地发展,体现翻译活动具备的各种价值,真正起到翻译活动应有的作用。”将翻译批评与翻译教学相关联,以一种特殊的方式教授翻译理论、指导翻译实践,而不是把两者分开。翻译理论以翻译批评为基础才能有效地指导翻译实践,而对翻译实践的批评又丰富和校正了翻译理论。例如,教师首先让学生翻译原文,然后呈现参考译文,请学生将自己的译作与参考译文和原文进行比较,并讨论译文之差别。通过学生间的讨论和老师的评讲,提高了学生对原文的理解及译文的质量,也实现了翻译批评能力的提高。这种教学方式使翻译批评、理论和实践的三角关系得到了具体的展示。翻译教学是把翻译作为一门专业来进行教学,树立学生正确的翻译观念,培养学生良好的翻译习惯,让学生掌握翻译的技巧,熟悉各种翻译理论以及翻译批评理论,这样学生具有了翻译素养和翻译的能力,成为翻译事业的后备人才。翻译教学已逐渐成为区别于语言学的独立的翻译学科,因此,翻译教学应该树立自己的学科意识,探索翻译教学的最佳的教学模式和教学方法。在翻译教学当中引入翻译批评有很大作用。通过培养学生的翻译批评的能力,并且把学到的翻译批评的理论知识运用于实践活动中,提高学生的鉴赏能力以及文本的评判能力,帮助学生学会对译客观的评判。引入翻译批评还可以为翻译的实践建立参照系,增加对译文的理论和实践维度的质量评判,能够使译者和读者很好地进行沟通,最大化呈现出译作的价值。
二 翻译批评在翻译教学中的启示
翻译批评在翻译教学中起着实践的作用。比如,可以起到识别语篇问题的作用、反思和提高的功能。识别语篇问题的功能主要是树立学生的正确的语篇观念,运用翻译批评的基本理论以及方法,根据翻译所要达到的目的,对译文在问题上进行分析、识别以及做评价。反思提高是学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动,提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力。
原着的作者是价值的主体、是智慧的结晶,原着当中所包含的主体思想以及主体精神反映了当时社会的状况以及作者的意向。在对原着正文进行翻译时,我们需要把握好原着当中所隐含的各种含义,如果想做到这点,我们需要了解原着的背景,在教学过程中,我们需要培养学生先了解作品背景的好习惯。很多学生在翻译时不看原着的作者是谁,不了解文章的出处,不考虑这部作品是如何写成的,而是拿到文章后就开始翻译,利用字典和语法书这些工具来完成翻译的工作,这种做法是不可取的。想要保证翻译的质量,就需要充分认识翻译的课题,宏观把握整篇文章,才能在翻译过程中做到游刃有余。教师在教授翻译课程时需要让学生做到:首先,学生要谨记自己翻译的目的,翻译的目的是满足人们的需要,在翻译的过程中应该让学生认识到自己的身份,在学生下笔之前要明确自己的翻译目的和读者的范围以及翻译成文后的使用功能。学生在翻译过程中只有针对不同的文本来选取合适的翻译策略以及语言的风格,才能使得原着的价值得到充分的发挥。其次,教师要提升学生的审美素养。在翻译过程中每个学生都有自己的审美取向以及审美的兴趣,要成为一名优秀的翻译人员,就需要提升自己的审美品位,提高对文学作品的审美品位,学生可以大量阅读经典的文学作品以及译本等等,潜移默化地形成自己的审美标准。还需要学学语文等相关内容,提升汉语的修养来培养学生的审美能力。最后,学生要能够掌握英汉比较研究方面的内容。不少学生掌握了汉语的意思,可是翻译后的英文意思却不了解,主要是学生的语言基础弱,基本功不扎实,没有掌握好汉语与英语的区别。此外,学生还需要了解英语的文化,同一种事物在不同的文化中会有不同的释义,翻译不好就会引起误会和笑话。
所以,教师要教授给学生英汉语言的差异,从而提升学生的翻译能力。
1.翻译批评提高学生语篇意识
传统的翻译理论把整个翻译活动的重心放在原文上,所以,所有的译文都要保证对原文作者的意图做到忠实。多数的翻译批评也是以原文作为重心。这只是从理论上看起来合理,可是却偏离了实际的轨道。自从翻译工作开始专业化、翻译实践实现了文化转向以后,委托式的翻译就要满足委托人的利益。如果是规模很大、很重要的翻译,翻译人员首先要和委托人进行深入的讨论,以便达成共识,更好地去实现委托人的翻译需求。所以,多样化的翻译需求使得传统的翻译理念受到了严峻的挑战。如果翻译活动只是单一的以原文为中心一定会有失偏颇。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中,原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。例如,科技翻译与文学翻译在思维方式、翻译心理、译介过程、文本背景等方面均不同,其他诸如法律翻译、新闻翻译、经贸翻译等又各具特点。不同的文体具有不同的
功能,比如商业和宗教公文多数使用祈使功能;诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能;小说和散文多数使用的美感的功能。但是,这种划分也不是绝对的,只能说明语篇功能的倾向性。比如某个公司的年报会同时具有描述的功能,报告公司的业绩;表达功能,公司负责任向股东说明情况;祈使功能,建立形象和改变读者的态度等等。有些学者提出翻译理论本身很难体现翻译的语篇观念,最好的方法就是通过翻译教学来穿插一些翻译批评的练习,从而提高语篇意识以及对文体的识别能力。
2.翻译批评提高学生的翻译技巧
通过对译文的评价可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别的意识。学生通过不断反思,可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。翻译批评不断介入翻译教学活动当中,可以让学生摆脱传统的教学模式和教学方式,在更高层次上对原文进行翻译、总结,提高学生翻译的能力。还是以上面的例文为例,通过对翻译进行批评,得到以下更好的译文:
“Oh, my! My parasol!” with a surge of warmth rising in her bosom, she dashed back to get her parasol from the woman’s hand.
The bus was disappearing in the distance, but she stood there in a trance for quite a while…
综上所述,翻译批评在翻译教学中的文体识别功能以及反思提高的作用有很重要的意义。通过翻译批评,翻译技巧和理论得到更为透彻的阐释,师生之间及译者和读者之间得到更为良好的互动和沟通。它可以树立学生的语篇观念,培养学生对英语原文的赏析能力,根据翻译的目标和原文的文体来灵活运用多种翻译策略,建立翻译实践的有益参照系,提高学生的翻译实践能力,为培养专业化的翻译人员打下了坚实的基础。
参考文献
[1]季羡林、叶水夫、冯亦代。关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[J].出版发行研究,2002(04)
[2]吕俊。对翻译批评标准的价值学思考[J].上海翻译,2007
[3]宋晓春、秦绪华。论当代翻译批评中的排他性——兼论走向交往实践的翻译批评[J].湖南大学学报(社会科学版),2009(04)
[4]王恩冕。论我国的翻译批评回顾与展望[J].中国翻译,1999
[5]许钧。翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003
许多事情都是相对的。
比如面前这个人很美。手若柔荑,肤若凝脂,可是总有比她更美的人存在,没有最美,只有更美。中国历史上的四大美女也有等级位分,也总能排她个一二三四的顺序来。
人总是这样,喜欢一样东西,总是费尽心力想要把它抢回来,可等到那样东西真的是唾手可得的时候,他又畏怯了…突然想要放手,还她自由。自己走的干干净净而且决绝,一点儿也不拖泥带水,也不想想当初是谁起的头,又是谁害怕得到,更害怕得而复失,所以,他连拼的勇气都没有了,放下了当初怎么都不能忘怀的不甘心,放下了对自己对别人的执着,放下了真心…于是,你死了,死的是他的初心。
安意如曾说过,人多是这样的,你不舍,他舍,你舍得,或者他就舍不得,如果离开是必然的…那不如留一点余白,即使不回头,日后想起来也不至于那么逼仄。是啊,凡事留有余地,事情做绝了,对自己没有好处,反而过犹不及。
是夜,走在幽静暗黑的老道上,风吹来,消散了夏季本就燥热的心绪,留下一片寂静恬然,连日里郁结的心事也随着夏夜飘过一阵风,风清云淡。
【中图分类号】G623.31【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中国几乎每所大学的外语系均有翻译课程,一些大学也设有翻译专业。目前大学的翻译课程,大都注重对“手工翻译”的训练,即在纸张上手写翻译内容,人工翻阅词典。而在翻译公司,早已普遍使用翻译软件来辅助翻译工作,尤其是进行大量翻译工作时,例如几万字的内容要于几天内翻译完毕,无法在短时间内完成,以及无法单人完成工作时,常常借助翻译软件。目前翻译课程中基本上介绍两种软件“机器(机械)翻译”以及“翻译记忆系统 ”。以下就机器翻译以及翻译记忆系统在实际翻译过程中如何运作功能,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点。
2 基于统计的机器翻译
在中国的翻译软件课程大都由教师自行制做讲义,目前为止,没有一本正式出版的关于电脑辅助翻译的教材。例如北京邮电大学出版社出版的《大学英语实用翻译教程》共有6章节,只有最后一个章节对计算机辅助翻译进行介绍。在台湾出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社为台北的The Bookman Publishing Company。这本书系将作者三年教授翻译软件的内容撰写成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是却以研究性专书形式出版。这教材主要处理机器翻译的译文修饰以及教导学生如何使用翻译记忆系统Trados(塔多思),而且仅限于英语翻译成汉语的情况。
现在机器翻译界大概有两个流派,一个是基于规则的翻译[2]。要从源语翻译到目标语,机器先分析两个语言不同的语法,然后定义从某源语的结构到目标语的结构的转换方式,所有这些规则写下来之后,再配合字典词汇的转换达到翻译的目的。机器翻译软件主要例如“金山快译”、 “译典通”翻译软件等等。机器翻译意指软件可以自动将一种语言转换为另一种语言,其优点在于操作非常方便,即将原文输入或复印至翻译的功能格中,按键后立即出现译文。但是由于机器翻译的译文质量不佳,必须将其修改。
第二种流派是基于统计的翻译。这种方法为谷歌翻译和有道翻译所采用。其过程是,利用一些平行的语料对文章进行分析,对比某些源语的句子对应目标语的句子,然后再进行分析。这样可以用统计的方式得到在某一些词组或者某一些句子在某种情况下可以翻译成另外一种语言的句子。 语料的搜集对基于统计的翻译来说非常重要,而谷歌的最强项的是搜索技术。谷歌翻译的语料是通过从一些可信任的网站或者一些材料而搜集得到。举例来说,联合国的一些官方文件是较好的语料。
3 基于统计的机器翻译的优缺点
以下以关于计算机软件应用的一段文章为例探讨基于统计的机器翻译的优缺点。
汉语原文:1、用户添加在软件平台主界面单击“用户” 按钮,弹出“用户”框。
谷歌翻译:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻译: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
优点:
术语翻译的正确率较高。 计算机术语“添加用户”的对应英语术语是 “add user”,而“单击”对应“click”。这两个术语在谷歌翻译中被正确翻译,而在Systran翻译中利用规则翻译成为 “user increase” 和 “one-shot”两个非计算机专业的词汇。由于谷歌翻译对术语翻译的高准确性,初涉翻译者可以省去查阅术语的时间,信心也会大增。
缺点:
作为机器翻译,谷歌翻译也具有机器翻译的一些缺陷,如对某些词的词性的确认不准确。上例中的“完成用户添加”中的添加为名词,但是被谷歌翻译成为动词“to add”。为了使得文章流畅且易于阅读,译者需要修改译文,例如将不定式改成现在分词,调整语序,将长句分为短句。如果由于汉语以及英语的修饰语位置不同,文化的差异等原因造成以目标语为母语的读者无法读懂译文,译者就必须删掉机器翻译的译文,将其重新翻译。
教材编写中可以以案例来解说如何修改机器翻译之译文。应该取原文段落,根据上下文情境修改机器译文。应该归纳修改的步骤,使学生学习过不同案例后,能够掌握修改的技巧。分析机器翻译错误之前,应该先研究机器翻译之译文错误有哪些类型(即哪些错误类型)。由于现行研究机器翻译之译文错误,常常依照研究者所遇的情况而一一分析,常常将“个案”误判为”类型”。由于无法掌握目前分析的类型是否属于常出现的类型,造成所分析结果并不是机器翻译的译文修饰之关键模式,就如以往的语言错误分析,研究者常由下往上分析所遇到的各种个案之语言错误,无法得知目前所分析的错误是否是学生常犯的错误典型,造成常常误将少出现的错误视为常出现的错误典型。
编者在分析译文错误类型之前,可先大量收集机器翻译的译文而建立语料库。首先得出常出现的机器翻译译文错误类型,进而分析,以便所研究结果能帮助实际翻译运作。机器翻译即使修改多次,除非修改机器翻译的模式,仍要修改,导致修改知识无法累积。建议将分析结果提升为修改的模式,以便能改善机器翻译的内部修改模式之机制。再者建议机器翻译能让译者自行做一些修改,以便避免译者一直修改机器翻译重复出现的错误。因此目前机器翻译改善空间很大。
4 翻译记忆系统应用于翻译课程的优点
目前国内常用两大翻译记忆系统(翻译资料库)的电脑辅助翻译软件:Trados产品, 雅信。根据LISA的统计,其中Trados占71%的市场([3]林茂松/陈苹其2006,91),所以本文章专注于Trados的研究。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。
为了让学生理解这个原理,可以进行案例讲解。选用的案例中包含的文章应有几个重复的句子或者几个相似的句子。例如关于“东莞圣心糕点博物馆”这个案例中的10篇文章(《双面饼模的故事》, 《五子登科饼模》,《状元及第饼模》等),几乎每篇文章都有“饮食文化源远流长”这个句子。这10篇文章简短,每篇约500字,易于讲解翻译技巧和方法,又能在电脑上演示TRADOS的应用,让学生熟悉软件的操作。
5 结论
有些翻译公司已在招聘信息中明确要求会使用Trados。在目前大学传统翻译课程,大都注重手工翻译,而很少对学生进行翻译软件方面的辅导,所以建议在翻译课程中训练学生使用翻译软件,而使学生更有就业竞争力。
要高效率地做好翻译,译者需要具有丰富的外语知识,良好的汉语基本功,以及宽广的知识面。但是现代社会是信息爆炸的时代,新事物快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。为了将来能够应付翻译顾客的催稿,学生很有必要熟练应用电脑辅助翻译提高效率。笔者认为初涉翻译者更应将基于统计的翻译软件与翻译记忆系统结合,提高自己的翻译能力和效率。
参考文献
一、机器翻译方法简介
随着全球化的发展,互联网的日新月异,迅速改变着人们信息传播的方式,极大的刺激了全球机器翻译产业的发展。人们期待着能够帮助人们快速准确的翻译理解另一种语言,获得不同的领域不同国家的知识。人们对机器翻译的接受度也迅速提高。机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是将源语言的句子或全文利用计算机翻译成另一目标语的过程。随着机器翻译研究的发展,越来越多的翻译方法在实际操作中应用,词对词的直译方法,即依赖于字典的翻译方法早已过时。人们希望清楚的了解机器翻译能做些什么,如何能让机器翻译最大效能的帮助译者进行翻译。越来越多的机器翻译方法的出现值得我们去研究与实践体会,如基于规则(rule-based MT),基于知识(Knowledge-based MT),基于实例(Example-based MT),基于模式(Pattern-based MT)和统计法(Statistical MT)。本文将挑选基于实例(EBMT), 基于规则(RBMT), 和统计法 (SMT)进行论述与比较。
(一)基于规则的机器翻译
基于规则的翻译方法涉及到源语言(SL)和目标语(TL)的词汇与语法以及中间部分双方词汇与语法的转换。基于规则的翻译方法的核心就是规则(语法)和语料库。对于源语言的词汇与语法分析和接收之后,进行目标语接受,最后再通过深层次的目标语语法词汇的整合输出目标语。传输过程运用映射规则(mapping rules)和国际语过程(interlingua process)来转换源语言和目标语言抽象的和深层次的文本。
(二)基于实例的翻译方法
基于实例的翻译方法最重要的是匹配和提取,和输入源语言文本相匹配并从目标语中提取相等的部分。整个翻译过程是通过对比算法从目标语中找到对应的翻译。也就是通过把源语言分解成语言片段,将片段进一步匹配,从目标语言库中找出最相像的句子成为翻译的最终结果。可以看出,基于实例的翻译方法是通过使用匹配的方法来进行翻译的。这种翻译方法需要目标语语料库足够强大并充满了能与源语言和目标语相匹配或能够对齐(aligned)的句子或短语。
(三)统计法机器翻译
统计法机器翻译首先语言模块对源语言的语言单字进行解码,接下来用语言模块组合成目标语的的句子,然后对目标语的句子进行选择与过滤。由于是基于统计的方法,能够相对齐的数据库至关重要。对输入语言的分割为其后的源语言的合成和目标语片段的输出起着重要作用。统计数据通常依赖于可用的语料库,计算通常是基于概率,所以也叫做基于概率的机器翻译(Probability-based MT)
二、机器翻译方法之比较
(一)基于规则和基于实例的机器翻译之比较
语言之间转换时若结构大不相同,或者涉及到搭配和习语等,语言语法或语法树就不起作用。基于实例的方法可以弥补基于规则的方法从而产生良好质量的翻译。基于实例的方法可以从已翻译的语料库中找到相匹配的翻译。因此,基于实例的方法是对齐,匹配和提取,而基于规则的方法则是规则(语法),转换和生成,重点是将源语言的结构通过规则(语法)转化成目标语。当涉及复杂的结构和微妙的词汇,基于规则的方法就行不通了,无法生成高质量的翻译。从理论上讲,基于实例的译文来自数据库导出,而基于规则的方法由规则导出。
(二)基于实例的机器翻译和统计法机器翻译之比较
首先二者都需要双语文本,即原文及其译文。统计法机器翻译主要是基于统计概率―词频。基于实例的机器翻译基于片段的匹配,提取和组合,其核心是与源语言相对应的目标语片段的匹配和提取。核心过程是源语言与目标语的对齐与提取。统计法机器翻译的核心则是通过统计的方法来从语料库中对齐。输入的部分分解成源语言并转化成通过概率计算出的目标语词组。统计法机器翻译利用“翻译模型”和“语言模型”,基于实例的机器翻译则是利用语言数据库。
三、结论
表1 资源需求比较
从表中我们可以看到,基于规则的方法需要规则,词汇语法语义分析和分析器等。但是没有包含双语数据库,相对齐的数据,平行语料库。基于实例的机器翻译和统计法机器翻译都包含双语数据库,相对齐的数据,平行语料库,看起来统计法是隶属于基于实例的机器翻译的一个方法。当综合运用这两种方法时,一定会降低错误率并提供翻译质量。
表2 翻译过程之比较
统计法运用的是单词和词组对应的频率统计。基于规则的方法核心在于语法和句法的分析。基于实例的方法则是寻找相对应的语言并提取。所以得方法如何能取其优点,共同运用。当句法行不通时,可以尝试语料库的使用,当二者都行不通时,可以统计词汇频率来继续翻译。随着这些方法的各自缺陷逐步为人们所认知,人们在集中探索系统中集成多种机器翻译的实现方法,每种方法构成的翻译模块作为一个引擎,多个引擎协同配合,共同完成翻译工作,使机器翻译能够发挥最大效能。
参考文献:
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009―4156(2013)11-143-03
为了更好地适应国家经济建设和社会发展对专门的应用型人才的需要,2005年,教育部正式批准在高等学校设置翻译本科专业。2007年,为了进一步培养高层次、应用型翻译人才,国务院学位委员会、教育部批准在高校开设翻译硕士专业学位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。目前,已有158所高等学校获准招收MTI研究生,翻译学科进入了快速发展的时期。各路有识之士以此为契机对如何在高校进行翻译教学纷纷发表各自不同的意见和看法,笔者在下文中将以翻译模因理论为切入点加以探讨。
一、翻译模因理论
模因(meme)起源于生物学词汇基因(gene),是1976年由牛津大学的动物学家和行为生态学家理查德・道金斯(Richard Dawkins)在他所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出来的。模因是文化传播或模仿的单位。模因能够通过模仿和复制在人的大脑之间进行传播。模因分共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes)。共生模因与寄主互为生存、共同发展,而寄生模因将杀死其寄主而自行消亡。在同一种文化中,模因是通过模仿来传播的,尤其是通过语言来进行传播的。而在不同的文化之中,模因则需要通过翻译进行跨文化传播。
最早将模因与翻译理论结合在一起的是芬兰赫尔辛基大学的学者安德鲁・切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻译研究看作模因理论的一个分支,试图用模因理论来解释翻译中遇到的问题。切斯特曼把有关翻译、翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes)。他发现在翻译理论的进化过程中,有些翻译模因由于不能被普遍接受而消亡,为寄生模因;而有些翻译模因则具有很强的生命力,得以生存和发展,属共生模因。他还发现在某一特定的历史时期都有一种翻译模因处于主导地位,而其他翻译模因则处于次要地位。因此,他把西方翻译理论史划分为八个阶段:一是词语阶段(Words),即翻译中词与词之间的转换阶段;二是神谕阶段(The Word of God),此阶段主要强调语法形式和直译;三是修辞学阶段(Rhet-oric),此阶段的翻译重心已由原语转向译入语,要求译文自然流畅;四是逻各斯阶段(Logos),要求尽量保留原语的风格和特色,主要强调语言的创造力和文学翻译;五是语言学阶段(Linguistic Sci-ence),主要强调语言学知识的重要性;六是交际阶段(Communication),重视翻译过程中各个参与者的作用;七是目标语阶段(Target),以目标语为重心,优先考虑目标语及其文化的相关因素;八是认知阶段(Cognition),强调翻译是思考,探索译者的决策过程。为了适应不同的社会环境,各种模因在不同时期呈现不同的面貌,不断地进行复制和传播,以求得生存和发展。每一种模因既是对以前模因的复制和继承,又存在一定的“突变”(mutation),模因在变异中得以发展。模因之间的复制是增值的。因此,模因的传播是动态的,而不是一个静态的过程。
二、翻译模因理论与高校翻译实践教学
翻译教学的目的,就是要让学生在一定的理论指导下进行翻译实践。高校的翻译教学包括翻译实践教学和翻译理论教学。无论是在本科阶段,还是在研究生阶段,翻译实践课就是让学生在正确的翻译理论指导下进行大量的翻译实践,并从实践中掌握翻译的基本原则和方法,树立正确的翻译观,同时提高语言的实际运用能力。那么,在教学中,翻译理论和翻译实践的比例应该是多少呢?从时间和内容上来说,翻译理论部分应该占20%-30%,翻译实践部分应该占70%-80%,这样的比例对本科的翻译教学比较适合。给本科生开设的翻译课程,只能算作翻译实践课。
对于如何在高校进行翻译实践教学,比利时布鲁塞尔自由大学的控制论专家弗朗西斯・海拉恩(Francis Heylighen)的模因复制四阶段理论为我们指明了方向。他认为,模因的复制要经历以下四个阶段:一是同化(Assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的阶段,也就是美国翻译理论家奈达(Nida)提出的翻译过程中分析和传译阶段。在这个阶段,教师应该拓宽翻译题材,不仅要选择文学类作品,还要涉及一些非文学类的翻译题材,这样会引起学生的兴趣和关注,便于学生接受。另外,教师在这个阶段还应该传授给学生翻译的基本方法和策略,使学生在大脑中对这些方法和策略有一个初步的、整体的概念,以便提高他们对原文的理解水平,成功地完成对原文的解码过程。二是记忆(Retention):当一个模因引起了受体的关注,并在理解的基础上得到接受并且被纳入认知体系后,需要在记忆中存留。存留的时间越长,感化受体的机会就越多。因此,在这个阶段,教师应采用精讲多练的教学方式。讲授翻译理论和技巧的重点,为学生配备大量的实践练习,从词句到篇章,从文学翻译到非文学翻译,涉及语言的不同层次和方面。这样就会让学生将翻译的理论、方法和策略牢牢地留存在记忆中,指导今后的翻译实践。三是表达(Expression):指的是模因必须由记忆模式转化为受体能够接受的模式。这个阶段的教学重点应放在学生的通顺表达上,而这是需要建立在大量的阅读、翻译实践和目标语写作的基础之上的。同时,教师还要让学生多读好的译作,多比较,多分析,取长补短。四是传播(Transmission):模因表达需要有形的载体或媒介。人类是模因赖以生存的载体。模因可以通过翻译来进行传播。翻译活动就是通过语言进行模因复制和跨文化传播的过程。为了实现有效的传播,教师可以让学生做一些目标语的仿写练习,对语法、句法、风格等进行模仿。为了更好地进行跨文化交际,教师还要通过课堂介绍、媒体播放等方式让学生对目标语的文化背景知识多加了解。
在翻译实践教学中,教师要通过大量的翻译实例,反复讲授翻译的基本原则和方法,让学生不断地接触这些原则和方法,并且在理解的基础上加以记忆,然后再把这些原则和方法应用到翻译实践中去,从而掌握它们,让自己能够流畅通顺地进行表达,实现模因的跨文化传播。这完全符合海拉恩的模因复制的阶段理论。
三、翻译模因理论与高校翻译理论教学
翻译理论课是为研究生开设的课程,它的设置应在翻译实践课之后。但是在本科阶段学生也应该接受基础理论训练,这是因为翻译理论对翻译实践具有指导作用。没有理论指导的实践就是盲目的实践,学生只能通过自己的摸索来积累经验。切斯特曼认为翻译理论知识是非常重要的,它是翻译过程中思维和决策的基本工具,没有理论的翻译是盲目的翻译(To translate without a the-ory is to translate blind.)。
为了说明翻译理论的重要性,切斯特曼把奥地利的哲学家卡尔・波普尔(Karl Popper)的“三个世界”的理论引入到他的翻译模因理论当中,论证了翻译理论与翻译实践之间的关系。波普尔把世界划分为三个世界:第一个世界是物质世界,指的是客观世界的一切物质客体及各种现象,包括人体及其大脑;第二个世界是精神世界,即个人思想、情感的主观世界,也就是主观精神活动,它对第一个世界,尤其是对人和动物的躯体起支配作用;第三个世界为人类精神产物的世界,如思维观念、语言、文字、科学等一切抽象和具体的精神产物。这三个世界相互作用、相互依存。第三个世界是第一个世界和第二个世界相互作用的产物,反过来又影响第二个世界,从而影响第一个世界。观念影响行为,行为影响物质世界,而物质世界反过来又会产生新的观念。
根据波普尔的理论,翻译模因,即翻译理论或翻译观念,存在于第三个世界,它是促进翻译技能发展的关键因素。个人翻译技能的发展来自于以前的翻译实践和对翻译理论和翻译历史的学习。翻译模因影响了译者个人的主观世界(即第二个世界),从而影响了他们的翻译行为(即第一个世界)。尽管翻译理论不能直接解决翻译实践中存在的具体问题,但是翻译理论可以通过译者个人的主观世界间接地影响他们的翻译行为。因此,根据波普尔的理论,翻译模因是翻译实践中概念工具的直接来源,必然会影响译者的思维方式和翻译行为。所以,教师在翻译教学中应该重视翻译理论的教学。翻译理论作为概念工具是翻译能力的重要构成因素。翻译理论可以帮助我们在宏观上决定组织译文的思路。学生一旦掌握了翻译理论,他们就能够全面认识翻译过程和结果,从而对他们的翻译实践起到很好的指导作用。
四、翻译模因理论与翻译史教学
翻译史教学可以使学生对翻译模因进化的历史有一个整体的了解,从而更加深刻地理解翻译理论。正如上文所述,切斯特曼把西方翻译理论史分为八个阶段,即词语阶段、神谕阶段、修辞学阶段、逻各斯阶段、语言学阶段、交际阶段、目标语阶段和认知阶段。每一个阶段都代表着学生个体发展的必经阶段,因此,翻译教学应该遵循每一个阶段的发展规律。
在词语阶段,教师应围绕着词汇进行翻译教学,可以为学生介绍词义的选择和引申、词量的增减、词类的转换、词序的调整等有关词语的翻译方法,培养学生的词汇翻译能力。神谕阶段强调的是直译。直译是最基本的翻译方法之一,要求译文既要忠实于原文的内容,又要忠实于原文的形式。也就是说,在译文语言条件许可的情况下按照字面进行翻译。大学生往往处于这个阶段。教师在授课过程中应该指出直译强调的是对原文的忠实,不是死译、硬译,不要束手束脚,拘泥字面。这种翻译方法比较适用于哲学、法律、科技等文本的翻译。修辞学阶段主要强调的是译文的流畅表达。教学重点应放在培养学生的双语驾驭能力上,可以对学生进行目标语的写作训练,同时也不应该忽视对于母语的语言功底的锤炼。逻各斯阶段强调的是文学翻译,“杂合翻译”是这个阶段的主要内容。霍米・巴巴(Homi K.Bhabha)是当代著名的后殖民理论家,他提出了“杂合”翻译策略,认为翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了“杂合”性。因此,教师要使学生认识到原文可以在译文中有所体现,译文或多或少要带有一些外来色彩。语言学阶段的主要教学内容是语言学知识,包括符号学、语义学、语用学等方面的知识,目的是为学生选择译文提供依据。交际阶段强调的是译文如何能被目标语读者所接受。为了达到这个目的,本阶段的主要教学内容应为交际理论,如格赖斯(Grice)的合作原则(Cooperative Principles)、利奇(Leech)的礼貌原则(Politeness Principle)、斯波伯和威尔逊(Sperber & Wilson)的关联理论(Rele―vance Theory)、维索尔伦(Verschueren)的语言顺应理论(the Theory of Linguistic Adaptation)等。目标语阶段主要侧重于目标语的文化层面。这一阶段涉及的翻译理论知识有翻译的文化转向、文化学派等方面的内容。认知阶段是最后阶段,主要探索译者的决策过程。教师在这一阶段可以把翻译教学与认知语言学、心理语言学结合起来。在这个阶段应该注重学生自我意识的培养。
五、结语
翻译模因理论无疑是将模因理论引入到翻译研究的一种崭新的尝试。海拉恩的模因复制的阶段理论让我们了解了高校翻译实践教学的方法;波普尔的“三个世界”理论论证了翻译理论与翻译实践之间的关系,引起了我们对高校翻译理论教学的重视;切斯特曼对西方翻译理论史的阶段划分使我们认识到应该按照每个阶段的发展规律进行翻译教学。
参考文献:
[1]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003,(2).
[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6).
[3]谢朝群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007,(1).
[4]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006,(2).
[5]马萧.翻译模因论与翻译教学[J].山东外语教学,2005,(3).
[6]郭建中.翻译:理论、实践与教学[J].中国科技翻译,1997,(2).
[7]王斌.觅母与翻译[J].外语研究,2004,(3).
[8]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006,(3).
一、机器翻译概述
机器翻译是指将翻译过程的部分或全部使用机器实现自动化(Austermühl,2006)。一般认为机器翻译的思想起源于1949年写作的韦弗备忘录,而后机器翻译的发展经历了重大的起伏。时至今日,机器翻译的研究和产品如雨后春笋般不断涌现出来,机器翻译已然成为一个具有重大社会意义、政治意义、商业价值、科学价值和哲学意义的重要课题。
机器翻译系统可以依据不同的标准分为不同的种类。根据机器翻译系统的使用环境可以分为三类:低端机器翻译系统、用户定制的高端机器翻译系统和基于因特网的机器翻译系统。低端机器翻译系统的目标客户是个人,用户定制的高端机器翻译系统的目标客户是公司,基于因特网的机器翻译系统则是一种通过因特网使用的。根据机器翻译系统使用的技术可以分为下图所示的五类:基于规则的机器翻译系统、基于语料库的机器翻译系统、多引擎机器翻译系统、在线机器翻译系统和口语机器翻译系统(Feng,2004)。
一般而言,由于自然语言中诸如歧义、复杂句法、成语和照应关系之类问题,机器翻译的输出结果并不能令用户满意。于是一些人认为机器翻译系统对于译员而言毫无用处。我认为这是一种误解。翻译的过程一般可以分为两个阶段:第一阶段是翻译出译稿,第二阶段是修改译稿以求译文可以达到要求。在多数情况下使用机器翻译的目的仅仅是将第一阶段自动化,即翻译出译稿。然后由译员修改译稿,最终产出达到要求的译文。由此可见,机器翻译在将文本翻译成译稿的过程中大有用处。
在使用机器翻译将文本翻译成译稿的过程中,我们还可以使用多种方法提高机器翻译输出结果的质量。提高机器翻译系统翻译质量的策略如下表所示(Austermühl,2006)。
这些提高机器翻译质量的策略不是互相排斥的,而是可以同时使用。更新词典是指为机器翻译系统添加词条。译前编辑应用于翻译之前的文本。受控语言是指控制输入机器翻译系统的语言的复杂程度。交互模式是指翻译中机器翻译系统一边输出译稿,译员一边实时地做出修改。译后编辑应用于译后文本。上表所列的提高机器翻译质量的策略中使用最多的是译后编辑。
二、译例
现在中国广受用户欢迎的机器翻译系统有谷歌翻译、金山快译和Systran。在此我们将使用如下一段文字演示谷歌翻译工具的使用方法和使用译后编辑的策略修改谷歌翻译输出的译稿:
Ubuntu is a community developed operating system that is perfect for laptops,desktops and servers.Whether you use it at home,at school or at work Ubuntu contains all the applications you’ll ever need,from word processing and email applications,to web server software and programming tools.
谷歌翻译非常容易使用。我们首先在浏览器中打开谷歌翻译的网址translate.省略/,将上面的一段文字输入或复制粘贴到源语文本框中,调整翻译方向,即将英语设为源语,将汉语设为目的语,点击“翻译”按钮,谷歌翻译输出的译稿便出现了:
Ubuntu的是一个社会发展的作业系统是完美的笔记本电脑、台式电脑和服务器。您是否使用它在家里,在学校或工作Ubuntu的包含所有申请您最需要的,从文字处理和电子邮件应用程序,Web服务器软件和编程工具。
接下来我们可以开始通过比较源语文本和译稿编辑谷歌翻译的输出,这是使用译后编辑策略的译员需要做的工作中的主要部分。
第一句的翻译有两个主要的问题,即“community developed”和“perfect for”的翻译。此处谷歌翻译的翻译引擎将“community developed”翻译为“社会发展的”;正确的翻译应该是“(开源)社区开发的”。据此我们可以将第一句的前半部分编辑为“乌班图(Ubuntu)是社区开发的操作系统”。而后半句中的“perfect for”在此具体语境中的意义应该是“非常适合”,而不是“完美的”。据此我们可以将后半句编辑为“适合运行于笔记本、台式机和服务器”。
第二句的翻译也有两处主要的问题,即“whether”和“applications”的翻译。在此具体语境中“whether”的意思不是“是否”,而是“无论”;“applications”的意思不是“申请”,而是“应用程序”。因此我们可以将第二句的前半句编辑为“无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序”。接着我们可以看到第二句的后半句并不需要大幅地修改,只需稍为润色,成为“从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工具”。
乌班图(Ubuntu)是开源社区开发的操作系统,适合运行于笔记本、台式机和服务器。无论在家庭、学校还是工作环境使用,乌班图(Ubuntu)都提供了您所需的各种应用程序,从文字处理软件、电子邮件程序到服务器软件、编程工具。
比较谷歌翻译的输出与修改后的译文,我们可以看到要想达到专业的翻译水准,机器翻译的输出可能需要较大幅度的修改。但是我们也应该看到机器翻译的长处是翻译某一特定领域的文本和翻译受控语言。
参考文献:
[1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Ubuntu.The Ubuntu Promise.Retrieved Aug.23,2010,from 省略/