绪论:写作既是个人情感的抒发,也是对学术真理的探索,欢迎阅读由发表云整理的11篇英语翻译教学范文,希望它们能为您的写作提供参考和启发。
全球经济不断发展,我国的国际化程度越来越高,商务英语在全球贸易往来中的重要性越来越高,应用也越来越广泛。商务文本大多是商务信函和商务合同,在经济往来过程中关于产品的广告信息和会议纪要等重要文件。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译原则和策略有非常高的要求。所以,译者不但要增加单词储备量,了解和熟悉商务专业知识以及商务英语表达特点,还应拓展知识面,掌握专业名词,了解商务英语翻译的原则、策略和翻译特征,这样才能更好地为国家的贸易往来做贡献。但是目前高校在教授商务英语的过程中,还存在很多不足之处。教师还是把更多的注意力集中在理论知识方面,而非实际翻译操练。很大一部分老师只是照本宣科,机械地要求学生翻译课本上的一些句子,导致学生商务英语翻译的积极性降低。为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文通过分析商务英语教学现状,从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。
1变通理论和变通翻译
变通理论指的是脱离原有的思维模式的束缚,以全新的角度来看待相同的事情,不拘泥于陈归,根据具体情况,获得不同的结论。变通理论在20世纪70年代被引入翻译领域。将变通理论应用于商务英语翻译中,增加了商务英语翻译的灵活性,摆脱了传统英语翻译的固定单一原则。变通翻译不只是简单的单词和语法翻译,而是根据具体的实际情况,根据具体的文本和语言环境选择不同的翻译原则和策略。虽然与传统翻译相比,变通翻译更自由,但它与自由翻译还是有区别。变通翻译并没有改变原文本的意思,只是更加灵活地对包括词、词组、句子、段落以及句子结构的变通调整。
2商务英语翻译的特点
2.1语言的精确性和专业性
商务英语是英语的一个分支,属于职场英语。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到诸多领域,包括法律、医学、工业以及化学等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点小疏忽就可能会造成非常大的经济损失。所以商务英语翻译过程中,译者不仅要表达严谨,而且要达到商务英语的标准。商务英语的文本格式比较固定,在翻译的过程中,译者尤其要注重其正式性、严谨性和正确性。
2.2文化的承载性
商务英语跨越各个行业、各个领域,具有自己独有的特点。比如在谈判的过程中,译者的语气会影响谈判的过程,译者的着装也会影响对方对译者的印象。所以商务英语翻译是文化承载性的体现。好的译者不仅会注重翻译的准确性,而且还会注重各个小的细节,考虑翻译过程中的文化承载性,确保各个方面传达的意义一致。
3商务英语翻译教学中出现的问题
(1)教学方法单一。即使在信息化时代的今天,很大一部分大学课堂上教师仍然是照本宣科,重点仍是放在翻译理论和翻译技巧方面,而忽略了学生的语言环境和实际训练。即使在做翻译训练的过程中,翻译材料也可能是几十年前的旧资料,甚至可能跟商务英语无关。第6期(总第078期)2017年6月这样的教学方法枯燥乏味,学生学习商务英语兴趣不浓,也可能是教师缺乏实际翻译经验造成的。但是在信息时代的今天,教师可以通过网络搜索一些时下热门的谈判视频,尽量与现代化的商务事务相结合,并在不断探索和摸索之后,在自身的经验基础之上,总结出来行之有效的方法。为了提高学生的实际应用水平和商务英语翻译水平,教师应该注重教学过程的实用性,针对学生的具体水平,制定教学方法。(2)使用的教学材料陈旧。语言虽然发展缓慢,但是也在不断发展变化的过程之中。尤其是商务英语材料,在日益发展的今天,更新加快。但是很多教师在上课时所使用的翻译材料可能是十几年前甚至更久远的资料。有些书虽然有很多优点,书中的案例已经与时代脱轨,学生接受的商务翻译知识比较陈旧。教师本身应积极地适应现代化的发展,跟上时代的步伐,不断更新自己的知识,也要鼓励学生通过互联网上的说明书、商务函件以及商务合同的学习提高自己的商务笔译和口译能力,进而成为实用性商务翻译人才。教师不应拘泥于课本的知识,课本只是传递信息的一种媒介。有些信息在编写印发的过程中,便失去了使用价值。教师在上课的过程中,不仅要加强学生的基础知识巩固,还应该根据学生的兴趣,充分利用互联网,比如可以下载一些商务翻译视频供学生讨论和研究,还可以鼓励学生下载一些相关论文来丰富自己的理论知识。这样理论结合实践,学生更容易吸收所学知识,更能提高商务英语的翻译水平。(3)教学设备落后。课堂是三尺讲台,教师教、学生听,这样的模式就极容易导致学生走神。在信息化、网络化的新时代,教师可以通过模拟商务会谈来提高学生的积极性。这样的商务会谈不仅涉及到简单的英汉互译,而且还需要与人沟通的技巧,甚至包括着装以及商务礼仪。这就要求有配套的模拟设备。
4基于变通理论的商务英语翻译原则
(1)遵循文本完整原则商务英语翻译必须遵循英语翻译的基本原则,而英语翻译最基本的原则就是要求翻译传达的信息必须完整和正确。商务英语翻译首先要在内容上达到完整性。译者在充分理解商务英语的专业术语、词汇和语句结构之后,选择地道的表达方式对等地将源语翻译过来,确保译入语听众能够完整地理解所学内容。(2)遵循统一性原则商务英语翻译也包括字、词、句子以及语篇的翻译,而其统一性原则主要体现在对术语和概念翻译的统一上。在翻译过程中,对于术语和概念名称的翻译保持一致是一个优秀译者的必备技能,同时也体现了译者的严谨和认真。译者的商务英语翻译还应符合商务英语翻译规范,即使同一个词的翻译会重复出现,也要确保该词在翻译上的统一性。例如:目标市场选择是指企业在经过市场细分并对细分市场进行分析评价的基础上,选择对企业最有利可图、企业最能有效为之服务的细分市场作为目标市场的过程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中对市场细分的翻译有marketsegmentation和fractionizedmarket两种方法,译者可以选择其中一种,但需要保证文章前后翻译统一。(3)准确严谨原则商务英语属于职场英语,商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到很多领域,包括法律、医学、工业以及滑雪等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点疏忽就可能会造成非常大的经济损失。因此在翻译的过程中,概念表达要准确,名字翻译要正确,尤其是对于数字一定要精确。例如:我这边对牙膏的功效进行细分,一般分为口气清新(去除口腔异味)、美白、防蛀牙、中草药抗敏感、防牙龈损伤、多重功效等。其实在市场上大部分口腔护理品都是在清洁美白牙齿,保护牙齿健康这些基本护理上做文章,而黑人牙膏就和这些品牌区分开来,率先使用纯天然薄荷及独特天然香科配方,使“清凉有劲”成为其最特殊之处。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.对于其中的黑人牙膏等专有名词,译者一定要再三确认之后,才能翻译,千万不能想当然地翻译成blacktoothpaste。
1.引言
目前,在高校英语教学中,相对英语的听、说、读、写教学来说,翻译教学是较为薄弱的环节,也是大学英语教学的重要组成部分。翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,有关专家学者认为翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。目前,翻译早已从相关学科中脱离出来,成为一门独立的学科,翻译教学也已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,成为一门独立的课程。随着中国国际地位的提高,在国际事务中扮演语言转换角色的翻译人员日趋增多,中国各大高校逐渐将英语翻译课设为必修或者选修,以便发掘并培养出一批英语翻译的高端人才。我们可以从覆盖面比较广的大学四六级考试改革上看出英语翻译的重要性。在1996年前的考试题中并没有涉及翻译这个重要的检测标准,而由于大学英语四、六级考试是我国英语教学中影响深远的专业测试,它的指挥棒作用非常明显,其结果直接导致师生追求英语过级率,对于翻译教学非常不重视。为改变“高分低能”现象,大学英语四、六级题型进行了改革,从1996年1月增加了英译汉新题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语。从2007年开始,英语四、六级考试新改革全面实行,此次改革实行710分计分体制,增加了汉译英的题型。虽然这十多年来国家和教育部愈加重视英语翻译教学,但怎么让其在高校中得到有效推广与教学还是个难点,现今大学里的英语翻译教学可以说仍然存在着诸多问题。
2.大学英语翻译教学中存在的主要问题及对策
2.1翻译教学未将理论与实践结合
目前高校翻译教学覆盖面不广,其设置的翻译课主要针对学校英语专业的学生。而对于此类学生,教授翻译课的老师上课时大多偏重讲理论知识,而让学生在课余时间做课后练习或者进行翻译实践,但结果是学生没有自觉性去进行翻译练习,导致所学的翻译理论知识与实际运用脱节。针对此种情况,教师应该加强对学生翻译实践的监督,定期抽查学生作业。同时,由于如今网络技术的发达,学生可能会借助其他方式完成翻译作业。因此,针对这种情况,教师可以在每节课讲授翻译理论的同时,留一定时间让学生们互动,通过课堂互动提高翻译练习的趣味性。另外,高校应该重视英语中的翻译教学,使非英语专业学生也能有机会学习这门课。教师们应该把握理论与实践的关系,采用切合非英语专业学生实际的教学方法,创造性地提供各种实践的机会和设计锻炼方式,培养和提高学生在未来的经济社会中,使用英语交际的能力和素质。要使学生在学习过程中既系统学习一些原理和技巧,又多实践,在实践中运用翻译理论,培养技能,并进一步总结出经验。
2.2翻译教学内容过于单一
目前高校英语翻译教学涉及的内容主要为文学作品或文章的翻译,学生受到此倾向的驱使,便将注意力集中在对文学类词汇及作家的了解上,而在日后对职业影响比较多的领域上的翻译则感到特别棘手。文学类与非文学类翻译的要求与侧重点不同,这里引用王佐良的话:“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、洒脱。”可以看出,文学类翻译强调语言优美及感情表达,而非文学类翻译强调精准性与对专业背景的了解。大学教育在潜移默化地影响着学生的学习与发展方向,在现今多元化国际环境中,我们需要的翻译也应该是多元化的。因此,对于培养学生的方案应该涉及各个领域,既应有培养学生语言驾驭能力的文学翻译教学,又应有扩大学生知识面的各类专业领域翻译教学,最终改变高校翻译教学内容单一的现象。
2.3翻译教学缺少了对语言背后文化背景的介绍
一些语言学家认为只有充分了解英汉两种文化之间的差异,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。现在学生翻译遇到的“瓶颈”即是无法理解一些语句的意思,并非因为对词意本身的不理解,而是对于英语一些地道的习惯表达缺乏了解。如“Achilles’s heel”――阿喀琉斯的脚踵,代表一个人的致命弱点。这个典故出自于希腊神话,阿喀琉斯是古希腊神话中的一位伟大英雄,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,最后却遭太阳神阿波罗悄悄一箭射中了他唯一的弱点,即他的脚后跟。原来在他还是婴儿时,他的母亲曾捏着他的脚后跟,把他浸在能使身体变得刀枪不入的斯提克斯冥河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿克留斯全身唯一的弱点。当我们遇到这样的词汇语句时如果不知道其出处就根本无法做到准确翻译。因此在大学翻译课堂上,教师要适当加强对学生西方文化背景的教育培养,做到让学生至少知道这是出自于哪里的文化,在翻译时需要进行查阅,而不是一概而论。对于英语专业学生的教学,由于平日已经有这类文化课程,因此可适当减少对此类知识的介绍,但需时刻提醒学生注意语言文化背景的重要性。
3.结语
在英语翻译教学中,课堂教学的主体是教师,但教师在课堂中主要扮演组织者、促进者、监管者、引导者等角色。教师既是翻译理论的研究者,又是实践者,也就是说,教师应该深谙翻译理论,善于从翻译的实际操作中厘清和归纳出翻译理念,并最终给学生讲清为何如此翻译之道。学生要积极参与、认真学习,翻译作为英语技能的全面展现,可以加深学生对所学语言材料的准确理解,提高掌握和运用所学语言知识的能力。学习翻译不仅是对英语学习水平的巩固与提高,更是对中文能力的检测,好的英语翻译者也是好的中文掌握者,他们能在这两种语言中应对自如。高校的英语翻译教学应该加长教学时间,让同学们尽量多地进行翻译锻炼。许多同学会抱怨说这样会影响专业知识的学习,然而,随着中国的国际化进程加快,英语已经涉及各个行业。要想成为某项领域的专业人士,英语的学习尤其是英语翻译的学习是必不可少的。在高校加大英语翻译教学的同时,应尽量弥补以上的不足之处,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,我们会告别目前高端翻译人才短缺的状态。
参考文献:
一、英语翻译教学的目标及内容
1.翻译教学的目标
教育部2000年批准实施的《高等学校英语专业教学大纲》对翻译课程的单项要求是能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同;能担任外宾日常生活的口译。在实际操作过程中,教师可根据具体情况树立阶段性教学目标。
英语翻译教学包括两个部分:大学英语翻译教学和专业英语翻译教学。尽管二者在教学材料、教学目的等方面均有所差异,但仍存在以下几点共性。
(1)是语言学分析的一种方法。
(2)是优化教育的一部分。
(3)是一种翻译专业的训练。
为了满足国内对高端翻译人才的需求,我国很多高等院校开展了双语教学,目的在于培养大量复合型人才,将缓解专业翻译人才奇缺的的压力。在此过程中,大学英语翻译教学是培养实用型、复合型高级翻译人才的基础课程和必要手段。因此,无论是专业英语翻译教学还是大学英语翻译教学,都应该得到广泛普及和重视。
2,翻译教学的内容
为了实现上述教学目标,发挥翻译教学的实际意义,翻译教学的内容应该包括翻译基础理论、英汉语言对比、常用的翻译技巧以及中西方的文化差异。
翻译基础理论包括:对翻译活动的认识、翻译的过程、翻译的标准、译者的素质、工具书的运用等。英汉语言对比包括两个层面的比较,一是英汉语言在语义、词法、句法、文体篇章等语言层面的比较,二是对应汉语言的文化、思维层面进行对比,以便在传译过程中完整、准确、恰当地传达出原文的信息。常用的翻译技巧有很多种,如调整语序、直译、增译、省译、释义、改变词性、句子语用功能的再现等。中西方的文化差异也是影响翻译的一个重要因素。翻译教学中应使学生明了英汉文化各自的特点及其对翻译的影响,并使学生能够在文化观照下准确、恰当地翻译。
总的来说,翻译教学的内容是一个融翻译基础理论、英汉对比、常用的翻译技巧以及中西文化于一体的动态教学系统。其目的是要实现忠实、通顺地传达出原文的信息;基础是要了解所涉及的两种文化中各类话语的特点及其产生的原因。
二、目前翻译教学中存在的问题
翻译教学是英语教学的重要组成部分,翻译教学效果的好坏直接影响到学生整体的英语学习效果。目前我国的翻译在教和学中均存在一定的问题。
1.学生“学”的问题
翻译是一项综合型技能,因而在一定程度上反映了学生的英语学习水平。从目前的一些公认的能够衡量英语学习水平的大型英语测试中不难看出,目前学生在翻译的学习中还存在种种问题。
1.1过分使用方言和口语词汇
从学生的翻译习作中我们发现,方言、口语词汇等在译文中出现的频率极高,直接影响了译文的质量。我们必须对此加以注意,在翻译中要尽量使用普通话。考虑到英语原文的古今雅俗之别,我们可适当选用一些在今天仍具较强生命力的文言词语和已经融入普通话并被各地读者所普遍接受的方言进行表达,但这些方言、俚语等的使用必须小心谨慎,否则,过多地、不合时宜地运用方言会让人觉得别扭。
1.2逐字逐句翻译
学生在翻译时大多习惯对原文进行逐字逐句的翻译,即原文有几个词、几个含义,译文中就有几个词、几个含义,缺乏必须的变通,从而造成译文繁冗嗦。产生这一问题的原因在于学生并未掌握好翻译的技巧策略,不善于根据实际情况进行相应的增词、减词。
逐字逐句的死译不仅不能传递原文已经,反而有损原文形象,因此需要引以为意。另外,由于英汉在语法上存在着明显的差异,因此英译汉时,某些代词、介词、关联词要有选择地增减,学生在这个方面的训练也明显不足。
1.3语序处理不当
汉语和英语的语言表达习惯不同,语序排列也不同。汉语具有很强的逻辑性,其语序通常根据一定的逻辑顺序按照由因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序进行逐层叙述。相比之下,英语语序一般较为灵活,喜欢开门见山,直奔主题,然后围绕该主题进行解释说明。在表达多层逻辑思维时,英语可借助形态变化、丰富的连接词语等语法、词汇手段,根据句子的意思和结构的需要灵活排列。这就造成了其语序和汉语语序往往相去甚远。部分尚未掌握翻译技巧的学生在1.4长句处理不当
长句处理不当是学生在英语翻译中一个最为常见的问题。由于英语中存在大量包含很多前置词、短语、定语从句等修饰成分的长句,学生在对此进行翻译时往往不能把这些成分转译成分句,从而造成译文中存在大量不符合汉语表达习惯的外语式长句。这使得译文读起来十分拗口,给人以混乱的感觉。因此,学生在翻译中必须严肃对待这一问题,改正缺陷,提高译文质量。
中职英语是指在中等专业学校、职业高中、技工学校(包括高级技工学校、技师学院)中M行的公共英语或专业英语教学。在中职英语教学中,英语教学的主要目的就是为了使学生具有较强的实际应用能力,适应于岗位和社会需要。但是教学实践证明,目前我国中职生在英语学习能力方面还存在较大的短板,多数中职生在英语翻译能力方面还趋于弱势,更有的中职生甚至不知道该如何翻译。
一、当前中职英语翻译教学的问题分析
为了适应现在各个企事业单位需要更多英语人才的需求,很多中职院校均开设了英语翻译这门课程,希望通过进行英语翻译教学,增强学生的英语运用能力、提高文化知识水平,为社会培养更多的人才。但是以目前英语翻译课程实施的现状来看,还存在着不足之处。
(一)学生素质难如人意
职业学校的学生同普通高中和普通高校的学生相比,明显地不善于思考问题,英语基础差,有的甚至连26个英文字母都认识不全,更不用说进行抽象思维。在这种情况下,课堂或课后的翻译练习很容易成为学生流于形式的背诵答案,很难真正提高他们的翻译能力。
(二)教师教法死板
关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。教师未能将英语翻译训练视为重点项目,只有在讲题和考试时才会带过几句。
二、对中职英语翻译教学的合理化建议
(一)英译汉的技巧指导
复合句倒译技巧主要体现在两个层面上,分别是部分倒译和完全倒译。在教学的过程中,我们可以针对性地选择几组例句加以演示,例如“This university newly established 6 faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering”和“Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered”这两句。其中,前一句便可以使用部分倒译的方法进行翻译,而后一句则可以使用完全倒译的方式进行翻译。被动句倒译技巧:在利用该种方法翻译英文句子的时候,我们首先要让学生明确被动句可以倒译为主动句,状语也可倒译为主语;当一个句子的开头是否定型副词(条件副词),如no、never、not even、nonly的时候,可以使用部分倒译,如:Never before have I read such an interesting book(我从来没有读过这样有趣的书)。
(二)汉译英的技巧指导
中职学生在翻译英文句子的时候,只要能掌握足够的词汇量,便可“顺藤摸瓜”,可是在“汉译英”的时候,却常常会表现得“捉襟见肘”。首先,确定汉语句子的句型,即主谓宾等结构。例如“昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室”这个句子的结构是“状―主―谓―宾―宾补”,所以可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory”。此外,还可以根据句子的组合特点来进行汉译英。当汉语句子中存在两个或者两个以上的“主谓”结构时,要翻译成并列句或独立结构。如例句“昨天晚上我看见了那个据说已经出国了的史密斯先生走进了实验室,可是我的同伴没有看到”,围绕句子的组合特点可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didn’t.”
(三)合理利用英剧,构建生动课堂
时下流行的许多英剧都深受中职学生的喜爱,如《唐顿庄园(Downton Abbey)》、《火(The Musketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。在指导中职学生英语翻译技巧的时候,将这些英语作为切入点,让他们在课堂观看英剧的同时,尝试着“英译汉”和“汉译英”。由此一来,不但可以让他们积极地参与到学习中,同时还能丰富他们的课堂。如果缺乏足够的翻译技巧,中职生在翻译的时候经常会产生诸多的笑话。
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
一、研究源起
国内针对科技英语翻译教学方面的研究起步较晚,而内容也主要集中在课程教学改革的必要和紧迫性等方面,孟臻、邵星华认为开设科技英语翻译可以提高学生实际运用能力,谢祖钧和孟晋、易治贤、郭富强等呼吁为大学生开设科技英语翻译课程,并提出一些指导原则,如理论与实践相结合、基本知识和技能训练相结合原则等。本文侧重于实践教学,建议在传统科技英语翻译课堂教学的基础上,加入一定课时的上机实战操作为补充,充分利用互联网这一丰富的学习资源,为学生扫清科技英语翻译实践中所遇到的一大障碍――术语查找与翻译。
二、研究过程
纵观科技英语翻译中出现的大量术语,特点有三:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组成新词。这对于刚刚升入高年级的英语专业学生来说,纵然他们可能具备较高的英语水平,但由于专业背景知识的和相关搜索技巧的缺乏,常导致在面对海量专业术语时无从下手,甚至出现故意漏译或误译等。针对此问题,以下将具体讨论如何教授学生利用互联网查找有用信息。
1.学会查找相关专业背景知识
大多数英语专业学生作为文科生,理解起科技领域的内容较为吃力。当代网络时代大背景下,互联网则成了人们查找信息的首选。笔者首先将培训学生如何利用互联迅速准确地查找出与术语相关的背景知识。
例1:学生上机实践,学会使用搜索引擎:如果所查找术语是英文,那么谷歌图书搜索(Google Book Search)较为实用 ()中,Glossaries一栏为译者提供了不少较为实用的术语表,译者也可在上面提出一些关于术语的难题,等待网友来解答。同样需要注意的是,这些网络术语表可能只是个人的整理,缺少纸质字典那种正式的编辑,因此所查找到的结果还需要再通过其他途径进行验证,例如去查找该术语的使用频率及语境进行交叉互查。
3.学会将单语网页用作字典
接下来将向学生介绍如何通过单语网页来查找信息――来定位目标语(target language)。当字典资源有限或无法提供翻译时(特别是查找一些新生词时),单语网页或能用作单语字典,来解释甚至翻译术语,或来查找目标语的固定搭配(collocation)。
例3:在选取单语网页时,建议将搜索范围限定在域名中含有教育或研究机构等权威网站,如美国的教育网站域名尾通常为.edu,而英国的则为.ac.uk,这些网页常会一些较为正式的研究成果,对查找术语的解释或固定搭配很有帮助。在搜索时,甚至可以将文件类型限定为pdf,因为绝大多数学术论文都以pdf格式。
4.学会利用双语网页对应锁定术语
如今网络中的双语甚至多语的网站比比皆是。这类资源充满活力,内容随世界变迁而即时更新。这为我们翻译工作者提供了潜在的词汇资源。一些国际组织机构,如欧盟(UN)或联合文教科组织(UNESCO)等网站均为多语版本,可由使用者自由选择语言进行切换。而对翻译来说,大多数情况下,如能碰到原语(source language)与目标语网页一一对应的网站,那么查找出相应术语便不再困难:通过定位原语,找到其对等目标语(target equivalent)。
例4:维基百科()一直以来都是学生进行科技英语翻译时的得力助手之一,如上文提到的背景知识查找,或某一主题下一系列术语概念的查找。这里想强调的是其多语版功能,即使有的词条无法做到各种语言一一对应,但也为学生提供了不小帮助。同样需要注意的是,维基百科所包含的多语种文本,与其说完全对应,不如说大体相似。因此在术语的确认方面,还需学生进一步辨别或通过权威词典反向验证。
三、研究小结
除老师在课堂进行亲自示范外,还应给学生布置相关练习,令学生在多次实践中真正熟练掌握如何活用互联网这一资源,从而减少今后在科技英语翻译中所遇到的实际困难。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997
[2]孟臻. 邵星华. 高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005(1):50-53
关键词:翻译教学 翻译特点 语言能力
一、翻译教学的目的
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学
第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。
第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。
第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。
综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。
三、根据学生思维特点进行翻译教学
根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。实践证明,除了一些较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言对译。即使是高年级学生,甚至研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。所以在授课过程中一方面要注意提高听、说能力的培养,而另一方面却不可忽视有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。
这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式的变化就很大。学生在翻译时常犯的毛病如:
1、The young man standing on the stage is our teacher.
(误):那位年轻人正站在台上的是我们的老师。
(正):那位站在台上的年轻人是我们的老师。
2、我有几篇文章要写。
(误):I have some articles want writes.
(正):I have some articles to write
学生错误的原因就是不了解语言的区别。汉语的定语习惯上都放在被修饰词名词前,而英语的定语,如果用形容词、代词、数词,现在分词、名词所有格等单个词或用“量词+of”短语来充当,一般放在被修饰的名词前,即前置定语;如果用不定式短语,分词短语,形容词短语,介词短语及限制性短语从句来充当,一般则放在被修饰的名词之后,即后置定语。另外,学生没有很好掌握谓语动词与非谓语动词的形式和用法,结果把英语的动词和汉语动词等同起来,所以译出来的句子不合语法规律。因此为了提高学生的翻译能力,结合语法和词汇进行教学,系统的讲解一些翻译技巧并多做一些英汉对译是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表达两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,培养学生更好的掌握语法知识、句型及更多的词汇,学生只有达到对英语的真正理解才能写出合乎英语习惯的句子。究其原因,主要是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受英语原义形式的束缚。另外对原文意思的理解也包括对其文化的了解,在不同的文化中,相同的语言可能有不同的含义。因此学习一种语言也要学习和了解此种语言的文化背景知识,这才有助于更好地理解原文。
四、围绕教学环节坚持启发教学
1、讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。在课堂教学中一定要注意适时发问,启迪思维。提出带有关键性和引发性问题,以问开始、利用学生求知欲急切的心理状态,使学生积极地进行思维活动。当然问题不在多,贵在适时。二要注意例句的典型性和新颖性。典型和新颖的例句能引起学生的兴趣和注意力,而一例多用或一味重复书上的例句则极易使学生感到乏味。三要讲课不偏执一说,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会博采百家之长,这样有利于开阔学生的思路,增长见识。对学生有创建的翻译,要特别注意褒奖。对于敢于“标新立异”的学生应当倍加爱护。
一、我国中学英语翻译教学存在的问题。
(一)认知偏差
在现阶段,中学英语翻译教学并没有获得足够的重视。现阶段的中学英语翻译教学只是为应试而进行的语言学习,而不是为提升学生的翻译素质,为学生切实、更好地使用语言而服务。
翻译并不是语言间简单、机械地转换,而是一个多种能力因素相互作用的过程。初中英语翻译教学是通过系统化的教学对学生进行专业的翻译训练,使学生在了解英汉两种语言差异的基础上,懂得翻译转换的技巧和规律,使学生能够建立并掌握与中学阶段相匹配的翻译能力的教学活动。
(二)教学方法不当
现阶段,大部分中学英语翻译教学多是教师在课堂中以介绍翻译技巧和翻译方法为主,有时甚至方法和技巧都不予与总结和教授,只是单纯、盲目的练习。这种中学英语翻译教学方法是不恰当的。忽略翻译深层次的教学和指导,将不会使翻译教学取得良好的效果。中学英语翻译教学应重视中英文的文化差异、深层次的翻译,不能回避翻译理论对翻译实践的指导作用。我们应避免死板地从原文的词性,词序和结构,生搬硬套的搬出词典意思,在用语法简单的串起来,这不能叫做翻译。翻译应是在掌握基本语言点的基础之上,熟练运用翻译技巧,“信”“达”“雅”的传达出原文要表达的意思,译文精炼形象,能体现出原文的语言美感。
二、现阶段,我国中学英语翻译教学中存在的一些问题。针对这些问题,提出以下几种解决方法,以供参考和指正。
(一)端正教学认知,树立正确的英语翻译教学认知。
我们应该认识到中学英语翻译不是简简单单的字对字的转化,不是生搬硬套的转换语言符号,而是在两种文化之间建起一座桥梁,把两种文化、两种语言的差异降到最小化,让译入语更容易、更全面地为目标人群所理解。中学英语翻译教学应以培养学生的语言能力、实践能力为目标,树立并加强语篇意识。
例如,英汉两种语言的差别最明显、最直接的就体现在词汇上。英语中常使用大量的简单词汇,其中包括动词、名词等,如fall, heat up, put, play, up, down, spur, present, sell, slow down等,这些大部分是人们生活中常用的词汇,人们可以清晰明了的明白其内容。然而,汉语使用的词汇较有“架势”,多用四字短语,辞藻较为华丽。
例句:Ziggo holds the distinction of being the largest IPO by proceeds in the world for the quarter, raising $1.2 billion; DKSH was the second- largest, at $897 million, according to Dealogic.
译文:据数据提供商迪罗基的数据显示,ZIGGO拔得头筹。它的首次公开募股收益在本季度排世界第一,筹资12亿美元。大昌华嘉排名第二,筹资8.97亿美元。在本句中如果采用直译法较为困难,所以使用意译法,把一句具有复杂修饰限定成分的英文,分成几小句汉语短句。“hold the distinction”为“享有(荣誉、成绩等)”的意思,译成“拔得头筹”这个四字短语,对中国受众来说,即形象、又通俗简单,全面的传递了原文中的语义和文体特征。
(二)改进教学方法
在改变了教学认知上的基础上,我们更应该着力落实行动,不断的改进教学方法,舍弃落后的、不合时宜的教学方法和教学模式,逐渐培养和形成正确的、符合教学实际的教学方法,这是改善中学英语翻译教学,提高教学水平的关键。
翻译是一种设计说和写的综合交际能力,越来越被社会所重视。学生将来进行学习和工作,翻译能力作为综合运用语言的实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它是综合性很强的技能之一,其中不但包括语言学、文化学、还包括文艺学和心理学等。它具有自身的规律和特点,既依靠于基础教学,同时又需一定的技能传授和不断的翻译实践。
(三)大多数教师缺少应与有的翻译理论知识
中国伟大的翻译家穆雷曾说过:“翻译理论是翻译教学的重要组成部分,翻译教学绝对离不开翻译理论”。我们可以通过教师的进一步进修学习,攻读专业学科的教育硕士等,可以很好的解决这个问题。这样中学教师可以系统的学习翻译理论知识,了解翻译理论的最新发展和趋势,这样既可以解决我们对于英汉互译间的诸多疑问,改变一线教学观念和教学方法。
例如,我们可以通过学习奈达及其等效翻译理论来指导中学英语的教学。
奈达翻译理论自20世纪八十年代初传入中国,是当代西方翻译理论在中国介绍最早最多、影响最大的翻译理论。
1969年,奈达与查尔斯・泰伯合写《翻译的理论与实践》一书出版,在这本书中,奈达用“功能对等”(functional equivalence)代替了“动态对等”。他解释说:
“Translating means communicating ,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text undertand and appreciate the translated text.”
2提高英语翻译教学质量的对策
受传统应试教育思想的桎梏,目前中学英语翻译教学还存在很多问题。一是英语教学的认知性偏差,二就是教学模式落后,教学方法老旧导致的英语翻译教学水平止步不前。因此我们需要端正教学认知,改进、突破教学模式和方法,大力提高学生的英语翻译水平和能力。
2.1端正教学认知
翻译是将两种不同的语言进行有效、全面的转换,不仅要传递字面上的意思,更要传达原文的精神和内。。因此中学英语翻译教学应该以语言运用为目的,大力培养学生的语言能力,树立语篇意识。
2.1.1培养学生的语言能力
基础教育对学生的影响是终生的,中学英语学习是学生学习英语的最重要的阶段,中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。在具体的教学过程中,老师可以选择知识性浓、趣味性强、时代感强的句子作为范例进行教学。案例教学可以吸引学生的注意力,为学生营造一种良好的文化氛围,不断提高语言运用的能力。
2.1.2树立、增强语篇意识
翻译实际上就是跨文化交际活动,是在具体语境背景下对某一语段进行的翻译。翻译活动不是肢解字词句,而是需要在了解全文意思的基础上,根据语境分析语篇,准确的传达原文、原语段的真实意图,并呈现出语段的风格特色。教师在评价中也要按照这一标准进行具体执行,不光看某个单词、某个段落译得如何,更要放眼于语篇的整体效果、语言通畅度、语义的连贯度等等。
2.2改进、更新教学模式和方法
目前我国绝大部分学校仍然采用传统的教学模式,以老师的讲授为主,学生被动的接受。这样的教学模式和方法已经难以胜任新时代人才培养的标准,必须改进、更新教学模式和方法,才能不断提高中学英语教学的整体水平。(本文来自于《学术论坛》杂志。《学术论坛》杂志简介详见)
2.2.1教学相长,注重教与学的双边活动
翻译教学是文化交流的过程,不是满堂灌。教学交流有很多种,不只有课堂师生交流,还包括英语角、外翻译实践、网上翻译交流等多种形式,还可以通过演讲、阅读材料、观看电影等多种方式了解跨国交际的文化差异,学习到各种不同的文化习俗和翻译技巧。只有不断地集思广益、教学相长才能取得良好的教学效果。
2.2.2拓展教学内容
翻译教学是文化交流的过程,老师还应该创造条件,培养学生的文化素养和全球视野。教学内容不应该只局限于课本,更要放眼于课本之外。老师在讲授翻译理论时应该把理论讲活、用活,这样才能有效的提高翻译实践的科学性和功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,还要从学生实际掌握的知识出发,讲授英语翻译中的一些基本原则。在具体的翻译教学过程中,老师可以通过实例教学让学生知道怎样的翻译是好的,怎样的翻译是可以接受的,怎样的翻译是不当的,让学生的翻译真正做到信、达、雅。
现今,随着我国社会经济的飞速发展,对外活动和对外交流日益频繁。各行各业接触和使用英语日渐增加,对翻译人才的需求越来越大。这不单需要对单纯英语专业翻译的基础技能型人才,更多的是需要掌握各种行业知识,同时又有着过硬的英语翻译能力的专业人才。这对非英语专业学生来说,意味他们有更大的显示自身价值的领域和空间,但同时也要求他们有更强的英语能力,特别是专业英语翻译能力。因此,在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养显得尤为重要。为了能培养高素质人才,翻译教学的改革势在必行。
影响大学英语翻译教学的因素有很多,包括教材的设置,教学方法的运用,各种英语能力考试的导向和学生的学习态度等。笔者拟从教育方法方面探讨翻译教学的改革。
二、行为主义和建构主义
传统的翻译教学模式是一个示范(刺激) ―模仿(反应) ―重复(强化)的过程。这种教学模式是建立在行为主义的基础上的。这种教学模式有利于学生对句型,词组,单词的强化,但却割裂了“教、学、译”,使学生不能将翻译理论和技巧与翻译实践联系成为统一的整体,导致在翻译能力提高上出现僵化。
建构主义认为,学习是一个主动建构,获取知识的过程,学习者不是被动地吸收信息,而是主动地建构信息。以此为中心建立的翻译教学模式,是强调在翻译教学过程中,培养学生建构“译”的概念,把“译”作为一个学习的整体。在掌握翻译的理论、规则和技巧时不能停留在模仿和强化的阶段,而是要进一步的建构翻译的最重要一个阶段――实践。使学生感受到整个翻译过程的整体性,从而达到发展翻译能力的目的。任务语言教学法(任务型教学)是基于完成交际任务的一直语言教学法,以计划和操作为其中心内容。在建构主义理论基础上,使用这一教学法,设定翻译教学计划,并以任务实施操作,总结经验,进一步完善“译”的整体建构。
相较而言,以构建主义为基础的任务型教学模式无疑优于行为主义教学模式。
三、实验说明
为验证不同教学模式在大学英语翻译教学中的作用,笔者在梧州学院2009级非英语专业本科新生班级中,选取了3个英语水平相仿的班级(其中一个对照班,两个实验班)进行分组授课,进行翻译教学实验。让三组学生分别接受不同教学模式的培训,以比较不同的翻译教学模式对学生翻译能力培养的影响。一年后对三个班学生进行统一翻译测试,对最终数据使用SPSS软件进行定量数据分析,得出实验结果。
(一)模型与假设
1.三个班分组授课,接受不同教学模式下的翻译技能培训。相关假设如下,
假设1:三个班的英语翻译能力出现差异。
2.对照班按照教学计划上课,即只做书本附带的翻译练习;实验1班增加翻译教学(使用行为主义教学模式);实验2班增加翻译教学(使用任务型教学法)。相关假设如下
假设2:实验1、2班翻译能力优于对照班
假设3:实验2班翻译能力优于实验1班。
样本选择
笔者选择了梧州学院电子信息工程系2009级机械设计制造1、2、3班学生作为实验对象。为了保证实证研究的可信度和客观度,笔者选取的三个个班级学生人数均超过30人,同时在实验研究前对学生入学时的高考英语成绩进行了统计,以确认三个班英语水平相仿。
四、统计结果和数据分析
(一)实验前三组实验对象的英语水平
(二)一年后统一翻译测试成绩分析
实证进行一年后,对三个组的学生进行统一的翻译测试,使用SPSS 软件对各组成绩进行统计分析,结果如下:
独立样本T检验结果显示,对照班和实验1班的翻译测试成绩有着显著的差异(t=-3.165, df=74, p<0.05)。实验1班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平。
独立样本T检验结果显示,对照班和实验2班的翻译测试成绩有着显著的差异(t=-6.486, df=76, p<0.05)。实验2班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平。
由以上两个检验结果可以得出,假设2成立。
独立样本T检验结果显示,实验1班和实验2班的翻译测试成绩有着显著的差异(t=-3.734, df=74, p<0.05)。实验2班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平。假设3成立。
从以上分析结果来看,假设1的成立说明,不同的教学模式对学生翻译技能的培训明显的起着不同的作用,
假设2的成立说明,在大学英语教学中,只做书本的附带练习,翻译训练只占很小的比例,学生进行翻译练习的量和度都是不够的。增加专门的翻译训练可以使学生的翻译能力有显著提高。
假设3的成立说明,增加翻译教学的情况下,运用不同的教学方法有不同的效果。与运用行为主义的模式相比,运用建构主义任务型教学能使学生的翻译能力得到更大的提高。
五、结论
通过实证研究证明,综上所述,对教学模式做出调整和改革是有其实际意义的。同时,为使学生的翻译能力可以得到大幅度的提高,在大学英语过程中增加翻译教学是十分必要的。但单单是增加翻译教学,还没能完全的是学生的翻译能力得到最好的锻炼和提高,还要使用有效的教学方法加以辅助。构建主义任务型教学相对行为主义教学模式来说是一个更有效的教学模式。
参看文献:
[1] 韩宝成. 外语教学科研中的统计方法 [M] . 北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2] 李芦生. 刍议加强大学英语翻译教学[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006,(5).
中图分类号:G4
文献标识码:A
doi:10.19311/ki.16723198.2016.17.091
0引言
高职院校的主要任务是为国家和社会培养高素质的实际应用型人才。在当今世界经济一体化的大背景下,国与国之间的交流合作日益紧密,国家对既掌握一定的专业技术,又精通英语基本沟通能力的人才需求逐步增大,这也给我国的高职院校教学带来不小的压力。受传统教学模式的影响和师资情况的局限性,我国的高职英语教学模式还不够成熟,存在着重阅读,轻翻译的状况,教师对英语各项技能的讲授和培养明显失衡。受社会一些工作单位的导向影响,学校对学生的英语四、六级以及A级的过级率过分重视,使得英语教学的侧重点有偏差,这对培养和提升高职学生的英语实用能力非常不利,严重影响到他们未来的职业发展空间。在高职院校的英语教学过程中,翻译作为衡量学生英语应用能力的重要标准普遍存在一些问题。这些问题如果不及时解决,会对我国高职英语教学带来不利的影响。
1高职英语翻译教学中存在的问题
高职英语翻译教学存在着不小的问题。
首先,从学习主体学生的角度来看,高职各班学生的英语基础水平差异很大,参差不齐,这种情况给教师课上开展合适水平的教学带来了不小的难度。而且高职学生的英语水平普遍较低,基础知识掌握的较差,这对学好翻译这门对学生基础有一定要求的科目来说还是很有挑战的。
其次,从学校的角度来看,很多英语课程的设置上不合理。这主要体现在大部分高职院校没有设置单独的翻译课程,学生没有经过专业知识的培训,对基本的翻译技巧和手法不了解,这给高职学生英语翻译能力的提高造成了很大的障碍。
再次,从教学主体教师的角度来看,很多高职院校的英语教师一直采用传统的授课模式,教学方法比较单一。再加上教师自身对翻译教学没有足够的重视,理论钻研不够,无法对学生进行有效的学习指导。
2高职院校英语翻译教学的具体改进措施
翻译本身是一门能够考察和衡量学生英语实用能力的学科,因此对学生英语基础知识的要求比较高,并且要求学生对西方文化、风俗习惯和生活方式等有一定的了解。因此,改进传统的高职英语翻译教学,必须从各个方面共同努力。
2.1教师应该从多角度增加学生的英语知识面
翻译,即翻译者根据自己的理解,把两种语言相互转化的过程。专家公认的翻译标准是“信、达、雅”。由于高职学生非英语专业的学生,所以翻译只要达到最低标准就可以,即正确的表达出原句作者的意思,不增添和删减信息。因此,要想翻译的准确,高职英语教师应该首先针对不同学生的英语基础因材施教,制订符合个体条件的学习计划,提高他们的英语基础知识,包括词汇和语法。此外,教师应该在平时的课堂授课中,多介绍英语国家的历史文化、风俗习惯、等背景知识,使得学生能够了解中西方文化中存在的差异,避免在翻译的过程中出现对某些词汇的错误理解和翻译。
2.2教师应该加强翻译技巧的讲授
很多同学在翻译的时候,经常会出现译文前后矛盾或者语句不通顺的问题,这在很大程度上是由于学生没有掌握基础的翻译技巧和方法。比如说在英语单词总数中,名词数量多于动词,而在汉语中恰恰相反,是动词数量多于名词,因此在很多英文句子中出现的抽象意义名词不好翻译的时候,我们就可以把这个名词转化成中文中的动词来翻译,这样句子就更通顺易懂。此外,因为中国人表达的时候更愿意用主动句,而英文中有很多被动句翻译成汉语会很别扭,这时候我们就有必要把被动翻译成主动,这些都是学生在平时的练习中老师需要重点强调的翻译技巧。
2.3增加翻译练习量
我们都知道熟能生巧,只有见得多,练的多,学生才能在此过程中逐渐掌握相应的技巧和方法。因此,教师应该有意识的给学生多布置相应的练习,帮助学生提高翻译技能。
3结语
翻译是很深的一门学问,如果想搞好高职英语翻译教学,教师就必须改变传统的思维观念和教学模式,真正的从多角度,提升学生的基础,扩大知识面,使学生在大量的练习中掌握翻译技巧,在积累中不断的进步,逐渐提高翻译实用水平。